Английский язык - готовые работы

ГлавнаяКаталог работАнглийский язык
fig
fig

    Данная  работа  посвящена  рассмотрению перевода форм в пассивном залоге в современном английском языке,  т. е. практически сделана попытка рассматривать пассив как многоуровневое образование.
    В работе изучаются языковые схемы, действующие в процессе построения текста, что обеспечивает соответствующую передачу его содержания.
    Данная проблема является основной задачей лингвистики текста,  относительно молодого направления науки языкознания. Необходимость исследования пассивных конструкций определяется тем, что смысловая структура пассивных конструкций находит свое отражение в их лингвистической структуре, имеющей соответствующие лексико-грамматические характеристики. Исследование пассивных конструкций производится с учетом использования предложений, как элементов синтаксической системы языка, а также основных единиц, и имеющих свои законы функционирования. Все это и обусловило актуальность  настоящей  работы.
     Исследование пассивных конструкций находится в центре внимания курса теоретической грамматики, т.к. представляет собой теоретическое и практическое описательное изложение фактов грамматического строя данных конструкций. В работе представлена функционально-семантическая точка зрения на данную проблему, что позволяет вскрыть полифункциональность грамматических форм пассивных конструкций, взаимодействие грамматики с лексикой. Функциональный подход позволяет дать системное и единообразное освещение такого явления как пассивизация, что имеет существенное значение для изучения грамматических явлений, а также раскрыть ряд     вопросов.
        Научная новизна  проведенного исследования состоит в том что впервые исследовался коммуникативный аспект данных конструкций;  впервые определено понятие пассивизации в рамках данных конструкций как противопоставление активизации.
      Объектом  анализа являются пассивные конструкции анлийского языка.       Предмет  изучения составляют пассивные конструкции, которые рассматриваются на семантическом, синтаксическом и коммуникативном уровнях.
     Данный вид пассивных конструкций является малоизученным в английской лингвистической науке.
     Основная цель исследования - показать на материале английского языка взаимодействие и взаимовлияние семантического, синтаксического и коммуникативного уровней, исходя из общей единицы, для анализа которой и стала в данной работе пассивная конструкция.
Цель исследования предопределила решение следующих   задач:
    - систематизация классификационных структур пассивного залога;
    - выявление особенностей пассивизации как грамматического явления;
    - разграничение соотношения грамматического и коммуникативного членения; особенности размещения членов предложения под  воздействием коммуникативного  фактора;
      Цели и задачи исследования определили его методы, которыми стали методы трансформационного анализа, дистрибуции, субституции, а также приемы функционального анализа.
      Практическая ценность  данного исследования заключается в том, что материал, изложенный в работе, может быть использован при чтении курса теоретической грамматики английского языка по разделам: морфология частей речи, синтаксис простого и сложного предложения; синтаксическая семантика; лингвистика текста. Результаты  данного исследования могут быть использованы на занятиях по практической грамматике в филологических вузах.
Во введении обосновывается актуальность темы курсовой работы, раскрывается научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, определяются объект и предмет исследования, его цели и задачи, указывается материал исследования и методы анализа.
       В  первой главе  дается теоретическое определение категории залога. Также теоретически определяется коммуникативный уровень пассивного залога, как категории глагольного формообразования, связанного с понятиями переходности. Рассматривается семантико-синтаксическая характеристика пассивных конструкций, что позволяет отображать соотношение между лексическими типами глагола и синтаксической структурой глагольного предложения. В основе систематизации исследования пассивного залога используется классификационная   структура,   включающая основные принципы.
    В  второй главе исследуется залог как прагматическая категория, связанная и обусловленная коммуникативным заданием, семантика которой определяется с учетом коммуникативных особенностей.
        В  заключении  подводятся результаты исследования.

В теории перевода смысл газетного заголовка  важно исследовать в связи с особенностями текстовой информации статьи.
Лингвокультурологический подход к интерпретации смысла заголовков обосновывается необходимостью исследования смысла как продукта взаимодействия различных составляющих: языка, культуры, этноса, культурно-языковой личности.  
Объектом изучения является газетный заголовок в русской и английской филологических традициях.
Рассмотрению лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности посвящено много работ, при этом перевод заголовков изучен недостаточно. Обширные исследования заголовков с разных позиций не находят отражения при разработке переводческой проблематики, освещение ее носит фрагментарный и попутный характер. В условиях масштабных перемен в жизни нашего общества, культуре, языке и речи ощущается явный недостаток научных исследований современных тенденций в переводе в целом, в том числе и в переводе газетных заголовков.
В свете вышесказанного в качестве предмета исследования был выбран лингвистичечкий аспект эволюции русского газетного заголовка и перевода английского заголовка на русский язык. Широкая постановка вопроса потребовала опоры на труды ученых в различных областях знания: от общего языкознания и теории перевода до стилистики и семиотики.
Методологическую и теоретическую базу составили достижения отечественных и зарубежных ученых в области теории перевода Адмони В.Г. Апресян Ю. Д . Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974., Арнольд И. В. , Бархударова Л.С. Богородицкого В.А. , Ефремовой Е. Е., Москальской О. И., Орёл М. А. ,Тереховой Г.В. и других авторов.
Цель исследования – определить  и исследовать особенности английских газетных заголовков при переводе англоязычных газетных заголовков на русский язык.
Цель работы определила стоящие перед нами задачи:
1)    выбор подхода и методов исследования;
2)    рассмотрение аспекта газетного заголовка и его перевода в теории языкознания;
3)    определение лексических и грамматических особенностей  газетного заголовка;
4)    анализ основных трудностей, возникающих  при переводе;
5)    определение роли перевода газетного заголовка;
6)    анализ и критическое рассмотрение подходов к переводу газетных заголовков;
7)    рассмотрение новых тенденций в переводческой деятельности применительно к газетному заголовку.
Поставленные цель и задачи определили выбор методов и приемов работы: на этапе сбора материала – сплошной и случайной выборки, на этапе исследования – методов описания, контекстуального анализа, сравнения, обобщения и статистического анализа.

5.    Translate into English using the Passive voice.    
Переведите на английский язык, используя страдательный залог.
1. Все участники событий были опрошены полицейским.
2. Этот перевод будет закончен через несколько дней.
1. Translate into Russian the following word families and word combinations.
Переведите на русский язык и укажите каким способом образованы следующие слова.
1.    to enforce – force – enforcement – law enforcement.
2. Underline the verbs in the Passive Voice, write down in what tenses they are used and translate the sentences into Russian.
Подчеркните глаголы в пассивном (страдательном) залоге, напишите в каком из времен они употреблены и переведите предложения на русский язык.
The first Russian University was founded in 1755.
The text has already been translated.
What specialists are trained at the Moscow Law Institute?
3.    Put the verbs in brackets in the proper tense (Present, Past, Future Indefinite) and voice.
Раскройте скобки, употребляя глаголы в соответствующем времени (Present, Past или Future Indefinite) и залоге.
1. This program (to broadcast) again tomorrow night.
Your report must (to divide) into two chapters.
. Hockey (to play) in winter.
4.    Change the following sentences from active to passive form (Keep the same tense with each change).
Замените активный залог на пассивный в следующих предложениях, не меняя время активного залога.
1. The students saw this English film yesterday.
He has just finished his report.
The Law Institute trains future investigators, detectives for Minsk and Minsk region.
6.    Change into indirect speech. Замените прямую речь косвенной.
1.    Mother said to her son, "A computer will be bought for your birthday."
2.    He said to his friends, "I am leaving for Great Britain on Monday."
7. Underline the verbs in the object clauses, write down the tenses in which they are used and translate the sentences.    
Подчеркните глаголы в придаточных предложениях, напишите в каком времени они употреблены и переведите предложения на русский язык.
She asked me where I lived
The guard told him not to worry and go home quietly
Our teacher asked the students why they were not taking the exams
8.    Translate the following sentences into English using the rules of the Sequence of Tenses.
Переведите предложения на английский язык, используя правила согласования времен.
1.    Он заявил, что оба экземпляра имеют одинаковую юридическую силу
2.    Стороны решили, что внесут эти изменения позднее
3.    Директор сказал, что контракт будет подписан через несколько дней.
9.    Match part I and part II. Соотнесите две части предложения.
I    II
1.    She asked her    a) his boss had not consulted the lawyer yet
10.    Underline the clauses and .translate the following sentences into Russian.
Подчеркните придаточное предложение. Переведите предложения на русский язык.
1. When my brother is 17, he will finish school.
11.    Choose the right variant. Выберите правильный вариант глагола в придаточном предложении
1.    If we ... out of money, we will get a job.
a) will run
b) run
с) ran
13.    Translate the marked paragraphs of the text into Russian.
Переведите отмеченные абзацы письменно.
The guilt or innocence of persons charged with an offence against the criminal law is a matter to be decided in a court of justice. There are two methods of trying persons accused of criminal offences. One is by judge and jury in the Crown Court after committal for trial on an indictment; the other is summarily by a magistrates court without a jury. With very few exceptions, all criminal proceedings in the Crown Court begin in a magistrates’ court.
14.    Put all types of questions to the next sentences.
Поставьте все типы вопросов к следующим предложениям. Обозначьте тип вопроса.
1. There are two methods of trying persons accused of criminal offences.
15.    Read the next sentences and mark the sentences, which are true to the text ("r” - right, "w" - wrong). Translate them.
1.    There is a great number of methods of trying persons accused of criminal offences. –  "w"
16.    Answer the questions on the text. Ответьте на вопросы по тексту.
1.    Where do criminal proceedings usually begin?
17.    Give the title to the text. Give a brief summary of the text in
English.
Озаглавьте текст. Напишите на английском языке краткую аннотацию прочитанного текста.
Criminal proceedings in the United Kingdom
The guilt or innocence of persons charged with an offence against the criminal law is a matter to be decided in a court of justice. With very few exceptions, all criminal proceedings in the Crown Court begin in a magistrates’ court. A magistrates court is normally composed of two or more justices of the peace, but the number must not exceed seven. The normal sittings of a magistrates' court take
 

Задание 1.
Перепишите предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием -s и какую функцию это окончание выполняет, т. е. служит ли оно:
•-показателем 3-го лица единственного числа глагола Present Indefinite Active;
•-признаком множественного числа имени существительного;
•-показателем притяжательного падежа имени существительного.
Переведите предложения на русский язык.
1 The NC-300 microcomputer's weight was 25 kilograms.
Задание 2.
Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным.
1 Application field оf a new computer is vast.
Задание 3.
Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
1 The computer of a new design is smaller in size and simpler in operation.
2 The purpose of a computer system is to make it as easy as possible for you to solve problems.
Задание 4.
Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
1 Some of the most common methods of inputing information are to use disks or terminals.
3 Are there any problems with this computing machine?
Задание 5
Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив.  Переведите предложения на русский язык.
1 Not all computers had the same type of memory.
2 Memory unit is a part of a computer which stores information.
Задание 6.
Прочитайте и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 1, 3, 5 абзацы текста.
What is a computer?
1 The word computer comes from a Latin word which means to count. A computer is a machine with a complex network of electronic circuits that operate switches or magnetize tiny metal cores. The switches, like the cores, are capable of being in one of two possible states, that is on and off; magnetized or demagnetized. The machine is capable of storing and manipulating numbers, letters, and characters. The basic idea of a computer is that we can make the machine do what we want by inputting signals that turn certain switches on and turn others off, or that magnetize or do not magnetize the cores.
Задание 7.
Еще раз прочитайте 2-ой абзац текста и вопрос к нему. Напишите ответ на этот вопрос, выбрав один из предложенных вариантов ответа.
What is the basic job of a computer?
The basic job of a computer is the processing of information.
 

Контрольная работа №2 - вариант 3

ЗаданиеI

Перепишите следующие предложения. Подчеркните в каждом из них герундий (сложные формы герундия, герундиальные обороты). Переведите предложения на русский язык.

ЗаданиеII

Перепишите следующие предложения. Подчеркните в каждом из них инфинитив и определите его форму. Переведите предложения на русский язык.

ЗаданиеIII

Перепишите следующие предложения и подчеркните в них инфинитивные обороты: ComplexObject(«дополнение с инфинитивом»), ComplexSubject(«подлежащее с инфинитивом») и оборот «for+ существительное + инфинитив»; переведите эти предложения на русский язык письменно.

ЗаданиеIV

Перепишите следующие предложения. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на типы условных предложений.

Задание V

Прочитайте и устно переведите текст «TheOffice». Перепишите и письменно переведите 1-й, 2-й,4-й абзацы текста.

The Office

ЗаданиеVI

Выпишите из абзацев 3 и 5 по одному предложению, содержащему их основную идею. Поставьте к каждому из этих предложений по 4 типа вопросов (общий, специальный, разделительный, альтернативный).

Перевод статьи из периодической печати (газеты, журнала) не менее 1000 знаков.

1. Подчеркните в предложениях Причастие I, Причастие II и письменно переведите предложения на русский язык.

2. Подчеркните в предложениях герундий и письменно переведите предложения на русский язык.

3. Подчеркните в предложениях инфинитив и переведите предложения на русский язык

4. Определите причастный или инфинитивный оборот в предложениях, подчеркните его и переведите предложения на русский язык.

5. Переведите текст на русский язык письменно, подчеркните -ingформу и определите ее функции.

Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества