Английский язык - готовые работы

ГлавнаяКаталог работАнглийский язык
fig
fig
IV . Выполните тест. Письменно переведите предложения на русский язык.
1. Give me ___ books to read.
a) some b) no c) not any
Дай мне несколько книг почитать.
2. I don’t have ___ magazines at home.
a) not any b) any c) some
У меня дома нет никаких журналов.
7. Переведите текст на русский язык
PLANNING IN BUSINESS
Planning entails deciding how the predetermined objectives of a business, or a section or department of it, should be achieved in the most efficient and economical way in accordance with the managerial policy.
However, in other cases considerable thought and research may be necessary before deciding to produce or to provide something not already available or which is likely to be able to compete successfully with similar goods or services existing on the market. Numerous factors - such as finance and resources available or which can be made available, the market potential, facilities which will be required, and so on - may have to be considered before a decision on viable objectives of a business is finally reached.
Планирование в бизнесе
Планирование представляет собой принятие решения о том, как наиболее эффективным и экономным способом в соответствии с административной политикой должны быть достигнуты заранее заданные цели бизнеса или его секции или отделения.
Однако, в других случаях, ценная мысль и исследование могут быть необходимы до принятия решения о производстве или предоставления чего-нибудь пока недоступного или что будет успешно соперничать с похожими товарами и услугами, существующими на рынке. Множество факторов- таких как бюджет и доступные или которые могут стать доступными ресурсы, потенциал рынка, средства, которые будут нужны, и т.д. – могут быть продуманы прежде, чем будет окончательно принято решение о жизнеспособных целях бизнеса.
One of the factors of such deep branch disbalance is insufficiently strong communications of national economy with the world money-market, limiting competitiveness of small- and middle-sized enterprises in the world market. Even realization of simple currency transactions at the local market for these enterprises is connected with significant complexities.
On the other hand the presence of international firms at financial markets has made an important contribution to stability in domestic banking systems in a number of emerging-market economies.
More than that, the impossibility of free carrying out operations in the money-market limits the potential of using the complex financial schemes, that also negatively effect the competitiveness of the Russian industry.
There is a system of the international economic relationships which sharply limits the entrance of small and middle-sized companies into the world market.
Large trading organizations are engaged into distribution of their production. For such organizations the restrictions connected with operations in the world money-market (on the minimal volume of operations, terms of transactions, level of commission fee) are insignificant. In Russia there are no mechanisms of simplifying the entrance into the world market of small and middle-sized enterprises.
Creation of foreign trade associations or companies will not only promote expansion of technological export of Russia and deepening of its integration into the world money-market, but also lead to clear differentiation of local and foreign trade.
Alongside with the external economic companies many developed countries have special export banks which are engaged in maintenance the operations connected with the world currency market. Activity of such banks, as a rule, facilitates the entrance of the middle-sized companies into the world market and promotes a deepening of communications between national economy and the world money-market.
The greater integration of domestic and international markets also calls for flexible usage of monetary policy instruments for modulating domestic liquidity conditions and correcting any serious misalignments between short-term and long-term interest rates.
The important obstacle on the way to integration of Russia into the world money-market is preservation of some serious restrictions in Russian foreign trade.
At the end 2003 there were more than 90 restrictive measures against the Russian exporters in the world, including over 60 special duties and over 20 quantitative restrictions on import of Russian goods. The direct damage to Russian economy, happened because of these measures, exceeds 2 billion dollars a year according to estimations of the Ministry of Economic Development and Trade of the Russian Federation. It is necessary to consider the indirect damage connected with the delay of integration of Russia into the world money-market, due to application of these measures. The cancelling of these restrictions is an important intermediate term problem.
1. Перепишите следующие предложения, подчеркните инфинитив - одной чертой, причастие - двумя чертами, герундий - волнистой линией. Переведите предложения на русский язык.

1. In his early youth, Faraday had to save money to buy the apparatuses and instruments necessary for his experiments.
В своей ранней молодости, Фарадей должен был экономить деньги, для того чтобы купить аппаратуру (приборы) и инструменты необходимые для его экспериментов.
2. We know him to have taken interest in many scientific and technical issues of his period.
Мы знаем, что он интересовался многими научно-техническими публикациями (событиями) его периода.
3. After a while, Faraday set to work on another important problem, that of magnetism and its effects.
Через некоторое время Фарадей принялся за работу над другим важным вопросом, вопросом магнетизма и его влияния (действий).
4. Electricity was thought to be ‘rays’ or ‘stream’ that passed from the material being rubbed.
Считалось (полагалось), что электричество представляет собой «лучи» или «поток», который шел от материала, который натирали.
5. It was Humphry Davy, an outstanding British scientist and the most popular lecturer in London, who helped Faraday to become an assistant at the laboratory of the Royal Institute.
Именно Хэмфри Дэйви, выдающийся британский ученый и самый популярный лектор в Лондоне, помог Фарадею стать ассистентом в лаборатории Королевского Института.
6. To make up a pound of electric particles would take more of those particles than there are drops of water in the Atlantic Ocean.
Для того чтобы собрать фунт электрических частиц, надо было бы взять тех частиц больше, чем капель воды в Атлантическом океане.
5. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на перевод объектного и субъектного инфинитивных оборотов.

1. The most famous scientists, Lomonosov and Franklin happened to make their experiments in the field of atmospheric electricity at about the same time.
Так произошло, что самые известные ученые, Ломоносов и Фрэнклин, проводили свои эксперименты в области атмосферного электричества приблизительно в одно и то же время.
2. Some scientists abroad are said to have attacked Franklin’s point of view on the electric nature of the lightning phenomenon
Как говорят, некоторые ученые за границей, критиковали взгляд Фрэнклина на электрическую природу явления молнии.
3. All the man’s knowledge in the field of electricity is known to have been obtained by different scientists during the past 400 years or so.
Как известно, знание всего человечества в области электричества, было получено различными учеными в течение последних 400 лет или около этого.
4. A fuse is known to include a wire made of metal with low melting point, which is heated sufficiently to melt by the excessive current passing through the circuit and, thus, breaks the circuit.
Плавкий предохранитель (пробка), как известно, включает провод, сделанный из металла с низкой точкой плавления, которая нагрета достаточно для того, чтобы плавиться при чрезмерном токе, проходящим через цепь и, таким образом, разрушает цепь.
5. Some types of reactors are reported to produce more nuclear fuel during their operation than they consume.
Некоторые типы реакторов, как сообщают, производят во время своей работы больше ядерного топлива, чем они потребляют.
Ранние деловые письма в английском языке имели довольно строгую композиционную форму. Эмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности в официальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловой переписки, на ранних этапах развития литературного английского языка, сохраняла свое действительно эмоциональное значение. Вот образец делового письма от 5 июня 1655 года:
Mr. G. Dury to Secretary Tharloe.
Right Honorable,
The Commissary of Sweden, Mr. Bormel, doth most humbly entreat your honour to be pleased to procure him his audience from his highnesse as soon as conveniently it may be. He desires, that the same be without much ceremony, and by way of private audience I humbly subscribe myself,
Your honour's most humble
and obedient servant
June 5, 1655. G. Dury
Такие слова и словосочетания, как most humbly, entreat (entreat), I humbly subscribe, most humble and obedient servant слишком настойчиво повторялись в письмах такого рода. Их эмоциональное значение постепенно утрачивалось, и они превращались в условные формулы обращения.
Что касается синтаксических особенностей деловой речи ранней деловой переписки, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась. В этом отношении небезынтересно привести деловое письмо короля Якова II Парламенту от 26 июня 1604 года:
"Having been informed, that within the space of these eight or ten days past, there hath been divers times speeches made in the Lower House of our Commons, for a Subsidy to be at this time granted unto us; we have thought it convenient, that ye should in our name, acquaint the house with the sincere truth of our meaning in that matter; to the end that they, being at a point in that question may with the greater expedition, conclude such special things, as are necessary to be done before the ending of this longsome session of parl. . .
But having now, with time, more narrowly examined both the custom in the like cases, at the first parliaments of our predecessors here, as likewise, that the last term's payment of the old great Subsidy is not yet come, so as a double burden shall appear to be laid upon the people and yet our commodity never a hair the nearer; we have here upon concluded with ourself, to resort to our former determination and therefore it is our express will, that ye shall, in our name, signify to our said House of Commons, that we desire them, at this time, not to meddle any further with that question; assuring them in the word of a King, that we will be so far from taking it unkindly, their not offering it unto us at this first session of this our first parl, as by the contrary we will only interpret it to proceed from the care they have, that our people should not have any occasion of distaste of us offered unto them at this time, for the reasons above-mentioned; assuring ourself, that the said house will in their own time, be careful to see our state supplied, by such means, as may be most convenient for our weal, and least hurtful to our subjects; wherein we remit ourselves to their discreet considerations, in the due time.
James II."
Это письмо, занимающее около страницы, содержит только два предложения с большим количеством причастных оборотов, инфинитивных оборотов in order to..., придаточных предложений с вводными подчинительными союзами that, as; с союзными речениями типа to the end that, as to, on the question of... и т. д.
Эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания.
CHARTER OF THE UNITED NATIONS WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS
to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and
to unite our strength to maintain international peace and security, and
to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,
HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO
ACCOMPLISH THESE AIMS.
Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the City of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organisation to be known as the United Nations.
Описание причин, приведших народы объединенных наций к решению создать ООН, оформлено в одном предложении. Такое построение вызывает необходимость использования параллельных конструкций. Каждое предложение, начинающееся с инфинитивного оборота, оформлено в качестве самостоятельного абзаца. Это синтаксическое построение, специфическое для деловой речи, нашло свое сатирическое отражение в следующем отрывке из «Записок Пиквикского клуба»:
"May 12, 1827. Joseph Smiggers, Esq., P.V.P., M.P.C.* presiding. The following resolutions unanimously agreed to:
"That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, and unqualified approval the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G. С. M.P.C.,** entitled 'Speculations on the Source of the Hampstead Ponds, with Some Observations on the Theory of Tittlebats'; and that this Association does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., for the same.
"That while this Association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted, no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P C, Horsey, Highgate, Brixton, and Camberwell, they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wilder field, from extending his travels, and consequently enlarging his sphere of observation; to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning.
"That, with the view just mentioned, this Association has taken into its serious consideration a proposal, emanating from the aforesaid Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., and three other Pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of United Pickwickians, under the title of the Corresponding Society of the Pickwick Club.
"That the said proposal has received the sanction and approval of this Association.
Банковская система России
Российский институт денежных средств называют банковской системой, так что это должно соответствовать стандартам и общепринятому уровню. Россия все ещё далека от принятых стандартов, а реальная практика российских банковских услуг отличается от того, чем это должно быть, согласно российскому закону и теории банковской системы. Все банки используют выгодное положение на рынке финансов, и все их действия сводятся к получению большей прибыли с минимальным риском. Таким образом, банки часто нарушают закон, не проводя действия, в которых они могли потерять их деньги, или действия с низкой доходностью. Результат - не все действия выполняются как следовало бы из-за предвзятого отношения к клиентам.
В России правительство выпускает невозможные законы, а банки требуют невозможные процентные ставки, задерживают деньги и нарушают закон. Как это может помочь российской экономике? В конце концов, клиенты боятся пользоваться банковскими услугами, что приводит к уменьшению оборота денег. Это ведет к меньшему количеству инвестиций в промышленности, а неразвитая промышленность - главная проблема правительства. С другой стороны, компании получают меньше ссуд из-за нежелания банков давать их всем. Это снова ведет к неразвитой промышленности. Поэтому можно заключить, что одна причина для экономического спада в России - это неэффективность банковской системы, которая ведет к «нездоровому» обращению денег. Правительство должно пересмотреть банковские законы, если оно действительно надеется увидеть устойчивую экономику в России.
1. Biography of Diana, Princess of Wales
Lady Diana Frances Spencer, (Diana Frances Mountbatten-Windsor, née Spencer) born July 1, 1961, in Norfolk, England. Her father, Lord Althorp, became the eighth Earl Spencer in 1975; he had served as a personal equerry to both King George VI and Queen Elizabeth II. Lady Diana Spencer grew up on her family mansion near the British royal family’s estate in Sandringham, England. When she was only six years old, her mother, Frances, left her father for Peter Shand Kydd, a wealthy businessman. Though her two sisters, Sarah and Jane, were by then in boarding school, Diana and her younger brother Charles unhappily divided their time during the next several years between their parents’ homes. Diana attended the exclusive West Heath boarding school in Kent for four years, but dropped out when she was 16. After a term at a Swiss finishing school, she ended her formal education and got a job in London working as a nursery school teacher’s aide. Though she had known the Prince of Wales, heir to the throne of the United Kingdom, for most of her life (his younger brother Andrew had been her childhood playmate and Charles had dated her older sister, Sarah), their relationship began to intensify during a visit with her sister Jane, who was married to the queen’s assistant secretary, as a guest of the royal family at Balmoral Castle in Scotland. When the press noticed the prince’s growing interest in the young Lady Spencer, they began to follow Diana’s movements and photograph her at every opportunity. At the age of 19, Lady Diana Spencer had become an object of fixation for the national media, and she soon cultivated a bashful but charming smile for the cameras that earned her the nickname “Shy Di.”
Lady Diana Frances Spencer was the first wife of Charles, Prince of Wales. From her marriage in 1981 to her divorce in 1996 she was styled "Her Royal Highness The Princess of Wales". After her divorce from the Prince of Wales in 1996 Diana ceased to be the Princess of Wales and also lost the resulting Royal Highness style,[1] She received the title normally used by the ex-wives of peers, Diana, Princess of Wales under Letters Patent issued by Queen Elizabeth II at the time of the divorce.
In February 1981, Charles proposed to Diana, and the couple appeared together in public for the first time at the official engagement announcement. They were married on July 29, 1981, at St. Paul’s Cathedral, before a congregation of 2,500. In addition, an estimated 750 million people worldwide watched the televised ceremony.
William (nicknamed Wills), the first of the royal couple’s two sons and second in line to the throne, was born in 1982; Harry followed in 1984. From the beginning, Diana devoted herself to her sons and resolved to give them as normal a life as possible and to shield them from the unrelenting glare of the media spotlight. Her emotional parenting style was in sharp contrast to the hands-off approach of her husband, who was often portrayed in the press as cold and relatively uninvolved in the lives of his sons and wife, preferring to spend his personal time on such favorite pursuits as hunting and polo.
Diana was often called Princess Diana by the media and the public, but she did not possess such a title and was not personally a princess, a point Diana herself made to people who referred to her as such. Contrary to belief, being Princess of Wales does not make one a princess in one's own right. It merely indicates that one was married to a Prince of Wales. Princesses in their own right only exist by creation of the monarch or by birth. Diana was in fact the first non-princess to be Princess of Wales for centuries. Previous Princesses of Wales, such as Alexandra of Denmark or Mary of Teck were already princesses by birth when they married a Prince of Wales.
An iconic presence on the world stage, Diana, Princess of Wales was noted for her pioneering charity work. Yet her philanthropic endeavours were overshadowed by her scandal-plagued marriage to Prince Charles. Her bitter accusations via friends and biographers of adultery, mental cruelty and emotional distress visited upon her, and her own admission of adultery and numerous love affairs riveted the world for much of the 1990s, spawning books, magazine articles and television movies.
In 1992, three biographies of Diana were published, each making the disturbing claim that the princess suffered from an eating disorder. The most sympathetic among them (at least to Diana), was Diana: Her True Story, by Andrew Morton. Morton painted a brutal picture of Charles as a cold, remote husband and father and alleged that Diana had suffered from extreme depression, even attempting suicide several times during the early 1980s. His book was given a good deal of credence because of the specificity of its details, especially when rumors surfaced that Diana herself had collaborated with Morton or at least given her close friends and relatives permission to be interviewed.
From the time of her engagement to the Prince of Wales in 1981 until her death in a car accident in 1997, the Princess was arguably the most famous woman in the world, the pre-eminent female celebrity of her generation: a fashion icon, an image of feminine beauty, admired and emulated for her high-profile involvement in AIDS issues, and the international campaign against landmines. During her lifetime, she was often referred to as the most photographed person in the world. To her admirers, the Princess of Wales was a role model - after her death, there were even calls for her to be nominated for sainthood - while her detractors saw her life as a cautionary tale of how an obsession with publicity can ultimately destroy an individual.
2. Early years of Princess Diana
See: Childhood photos
Diana Frances Spencer was born as the youngest daughter of Edward Spencer, Viscount Althorp, and his first wife, Frances Spencer, Viscountess Althorp (formerly the Honourable Frances Burke Roche) at Park House on the Sandringham estate. She was baptised at St. Mary Magdalene Church in Sandringham, by Rt. Rev. Percy Herbert (rector of the church and former Bishop of Norwich and Blackburn); her godparents included John Floyd (the chairman of Christie's) and Mary Colman (a niece of the Queen Mother). Partially American in ancestry — a great-grandmother was the American heiress Frances Work - she was also a descendant of King Charles I. During her parents' acrimonious divorce over Lady Althorp's adultery with wallpaper heir Peter Shand Kydd, Diana's mother sued for custody of her children, but Lord Althorp's rank, aided by Lady Althorp's mother's testimony against her daughter during the trial, meant custody of Diana and her brother was awarded to their father. On the death of her paternal grandfather, Albert Spencer, 7th Earl Spencer, in 1975, Diana's father became the 8th Earl Spencer, and she acquired the courtesy title of The Lady Diana Spencer and moved from her childhood home at Park House to her family's sixteenth-century ancestral home of Althorp. A year later, Lord Spencer married Raine, Countess of Dartmouth, the only daughter of the romance novelist Barbara Cartland, after being named as the "other party" in the Earl and Countess of Dartmouth's divorce.
Diana was educated at Riddlesworth Hall in Norfolk and at West Heath Girls' School (later reorganized as the New School at West Heath, a special school for boys and girls) in Sevenoaks, Kent, where she was regarded as an academically below-average student, having failed all of her O-level examinations. In 1977, aged 16, she left West Heath and briefly attended Institut Alpin Videmanette, a finishing school in Rougemont, Switzerland (Diana's future husband was also dating her sister, Lady Sarah at that time). Diana was a talented amateur singer, excelled in sports and reportedly longed to be a ballerina.
Diana's family, the Spencers, had been close to the British Royal Family for decades. Her maternal grandmother, Ruth, Lady Fermoy, was a longtime friend of, and a lady-in-waiting to Queen Elizabeth the Queen Mother.
Краткий анализ газеты “Times”. Обзор авторского состава, тематики, круга интереса читательской аудитории, состава читательской аудитории.
Пресса Великобритании находится на достаточно высоком уровне развития. Для того, чтобы продемонстрировать насколько в количественном плане используются газетно-информационные издания, составим таблицу (Табл. 12), в которой предоставим данные о ежедневном количестве печатных изданий и об общем тираже этих изданий.
Есть две категории газет – это «качественные» и «популярные». Среди газет Великобритании также можно выделить те, которые принадлежат к категории «качественных» газет – характеризуются достаточно строгим стилем подачи информации, верстка не крикливая, заголовки и шапки имеют умеренную величину, иллюстраций не очень много и все они не имеют отношения к конкретной теме статьи. «Популярные» газеты используют в своем оформлении следующие атрибуты: подбор материала не очень строгий в информационно ценностном плане, шапки и заголовки достаточно крупные (иногда на всю страницу), верстка пестрая, иллюстраций и фотографий, по сравнению с «качественной» прессой, очень много.
Более половины взрослых британцев ежедневно читают газеты (в 1998 г. 61% мужчин и 52% женщин). Аудитория воскресных газет приближается к 65% населения. Региональные и местные газеты читают около 85% британцев.
Если рассматривать читательскую аудиторию всех этих изданий, то несложно заметить некоторые различия между «качественными» и «популярными» изданиями. Кроме только внешних различий эти газеты несут и разную информационную. За этим показателем можно и охарактеризовать читательскую аудиторию первой группы, к которой в основном представители крупной, средней и отчасти мелкой буржуа¬зии. Читателями «популярных» изданий являются квалифицированные и полуквалифицированные рабочие. Иными словами, читательская аудитория этих двух категорий изданий делится не только по интересам, но и по экономическому показателю населения.
Тот факт, что среди рабочих, которые читают «качественные» газеты читателей очень маленький процент, можно сделать вывод, что разделение на категории печатных изданий носит адресный характер, т.е. обращение газет к конкретному классу населения. Кроме того следует отметить и тот факт,что продажа всех английских газет происходит в убыток, или же, иными словами, они продаются ниже своей себестоимости. Основный доход, который приносит газета – это реклама, которая в них публикуется. Все рекламодатели «качественных» газет не смотрят на тираж газеты, а на то какая аудитория у газеты. Это нужно, прежде всего, для того чтобы в состав читательской аудитории входили такие люди, которые могут распоряжаться крупны¬ми капиталами.
В Великобритании существуют давние традиции изучения читательской аудитории, заложенные еще на рубеже XIX–XX вв., когда возникли первые посреднические компании для продажи рекламы в прессу. Основываясь на многочисленных исследованиях читательской аудитории, Британский институт практиков рекламы разработал классификацию читательской аудитории в зависимости от ее принадлежности к той или иной социальной группе. Она включает следующие базовые группы:
 группа А – элита аристократии и бизнеса, «высший средний класс», крупная буржуазия и высокооплачиваемая интеллигенция;
 группа В – средняя буржуазия, чиновники, высококвалифицированные рабочие, просто «средний класс»;
 группа С-1 – «низший средний класс», мелкая буржуазия, профессиональная интеллигенция – учителя, служащие;
 группа С-2 – квалифицированные рабочие;
 группа D – малоквалифицированные рабочие, разнорабочие и другие низкооплачиваемые категории трудящихся;
 группа E – учащиеся, пенсионеры, безработные, все, кто живет на стипендии или пособия от государства.
Как правило, при определении рейтинга газеты и направленности публикуемой в ней рекламы указанные выше шесть категорий читателей подразделяют на две подгруппы: ABC-I и C-2DE. Это соответствует социальному положению читателей в обществе, размеру их состояний или зарплат, уровню образования, профессиональной квалификации.
Распределение рекламы в соответствии с типом британских газет очевидно. В качественной прессе (читательский контингент АВС-1) преобладает реклама предметов роскоши, недвижимости, путешествий, «престижная» реклама – объявления крупных концернов и финансовых учреждений. В популярной прессе (аудитория C-2DE) акцент делается на рекламу ширпотреба.
"The Times" – одна из крупнейших газет Великобритании. 1785 год – год основания этой газеты. Как уже рассматривалось выше (Табл. 13), тираж ее составляет приблизительно 381,1 тыс. экземпляров. В данное время владельцем является издательский концерн Руперта Мэрдока. Газета независимая, так как не зависит от финансирования буржуазных кругов и существует на деньги, которые излучает за рекламу. Газета "The Times" очень важное место занимает на политической арене. Возможность корреспондентов получать информацию информация из Форин оффис и Сити предоставляет возможность самой газете «делать» политику. Из-за этого факта газета "The Times" получила псевдоним, который звучит следующим образом: "The Thunderer" – «Громовержец». Корреспондентская сеть газеты "The Times" очень широкая не только в стране, но и за рубежом. До 60% взрослых читателей газеты не просто читают местную и классифицированную рекламу, но и вырезают и хранят рекламные объявления по крайней мере в течение года. Газета Times, снизив цену, завоевала новых читателей среди тех слоев населения, где традиционно интерес к ней был наименьшим. В Великобритании в начале 1990-х годов отмечались серьезные изменения в демографической ситуации, которые вызвали увеличение потенциальной аудитории качественной прессы. Не только снижение цены на Times, но и рост рождаемости, повышение уровня образования, расширение среднего класса, активность женщин на рынке труда стали объективными предпосылками для роста тиражей британской прессы. К началу 1990-х годов многие представители среднего класса искали газету для постоянного чтения, обращая особое внимание на цены. В этот-то момент Times и начала снижение цены, что привлекло к ней новых читателей.
В исследовании, анализирующем материалы 1999–2004 гг., были выявлены их основные тематические группы (Табл. 15).
Прежде качественные газеты типа Times и Daily Telegraph в стремлении расширить читательскую аудиторию меняют свою информационную политику, облегчая серьезные новости, предлагая больше материалов развлекательных и на темы человеческого интереса. Европейская ассоциация газетных издателей объединила страны – в зависимости от уровня потребления прессы и доли ежедневных газет на рекламном рынке – в три основные группы. Великобритания входит в группу «газетно-телевизионных страны» – пресса и ТВ имеют менее 50% рекламного рынка
В Великобритании на долю лондонских газет приходится 74% тиража ежедневных газет при столичном населении, составляющем только 21% от общего показателя. Наличие устойчивой привычки к чтению частично объясняет создание эффективной системы доставки прессы читателям на дом (табл. 16). Данная статистика подтверждает, что в целом страны, имеющие эффективные системы доставки прессы на дом, характеризуются более высоким уровнем потребления прессы.
Не смотря на то, что газета "Times" была настолько могущественна, в некоторой степени ее заменила газета под названием "Financial Times", которая все больше завоевывала читательские симпатии хозяев Сити и Уайтхолла. Основание "Financial Times" произошло в 1888 г. Как уже упоминалось выше (Табл. 13), тираж "Financial Times" составляет немного больше 166 тысяч экземпляров. Характерными чертами этой газеты можно определить следующие: дипломатичность, тон¬кое мастерство редакторов и корреспондентов, влиятельность, большая осведомленность. "Financial Times" признают авторитетным финан¬сово-экономическим изданием. Несмотря на то, что издается она достаточно небольшим тиражом, ее по праву можно назвать национальной газетой Великобритании № 1.
V. Образуйте сравнительную и превосходную степени:
1) От прилагательных: old, expensive, good, cheap, modern, bad.
Прилагательное – Сравнительная степень – Превосходная степень
old – older – the oldest,
expensive – more expensive – the most expensive,
good – better – the best,
cheap – cheaper – the cheapest,
modern – more modern – the most modern,
bad – worse – the worst.
VI. Заполните пропуски, употребляя местоимения: somebody, something, anybody, anything, nobody, nothing, everybody:
1) She said something but I didn’t understand it.
2) Is there anything you’d like to clarify?
3) I’m afraid there is something wrong with your order.
4) Will anybody help me with these documents?
5) Somebody must go to the airport to meet Mr. White.
6) There is nothing interesting for us in this catalogue. Don’t take it.
7) Would you like something to drink?
8) It was rather late, there was nobody in the office.
9) Have you heard anything about their equipment?
10) Somebody liked the visit to the plant, it was very interesting.
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества