Переводоведение - готовые работы

ГлавнаяКаталог работПереводоведение
fig
fig
Актуальность. Узуальное употребление библеизмов в отечественной и зарубежной литературе свидетельствует о чрезвычайной популярности книг Священного Писания. Широкое распространение библеизмы получили в русском и английском языках, поскольку национальные культуры двух стран формировались в рамках христианской религии, оказавшей значительное влияние на становление общего фразеологического фонда. Неудивительно, что библеизмы нашли отражение в русских и английских произведениях классической литературы, публицистики, формулах разговорной речи и лингвистических словарях.
Первоначально наиболее частотные библеизмы включались в толковые словари наряду с общей лексикой, но с развитием и научным обоснованием фразеологии появились специальные одноязычные и двуязычные фразеологические словари, охватившие большее количество библеизмов. Отсутствие единого стандарта расположения фразеологического материала в корпусе словарей привело к поиску оптимального способа подачи информации и всевозможному моделированию словарных статей. Открытым остается вопрос о максимально эффективной лексикографической разработке фразеологических единиц и, в частности, библеизмов. В связи с этим представляется интересным проанализировать принципы оформления и описания библеизмов ни только в англо-русских фразеологических словарях, но и их перевод в кинофильмах, в частности в нашумевшем и имеющем скандальную славу фильме Мела Гибсона «Страсти Христовы».
Интерес к библейским выражениям в последнее время не только
не угас, но даже усилился. Следствием этого стало увеличение
удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках в
живой повседневной, особенно публицистической, речи.
Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими
евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более
прискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские
выражения без точных знаний об их значении. В этой ситуации как
никогда актуальным становится создание словаря библейской
фразеологии. Подобные попытки уже предпринимались и
предпринимаются, однако на сегодняшний день ни один
существующий справочник не обладает полнотой и глубиной
необходимых сведений. Перед лексикографами встает ряд задач
теоретического и практического характера. Предстоит определиться с
исходной формой многих библейских фразеологизмов, разграничить
варианты и синонимы отдельных оборотов, уточнить, а иногда и
пересмотреть маркировку библейских выражений особенно по
признаку принадлежности к активному (пассивному) запасу лексики.
Фильм Мела Гибсона "Страсти Христовы", при всей своей голливудности, оказался знаковым событием конца второго тысячелетия христианской эры. Сам фильм и реакция на него мирового сообщества с безжалостностью отобразили характерные черты homo sapiens. Задача нашего исследования не критиковать те или иные смыслообразующие аспекты данного фильма, а рассмотреть адекватность перевода употребляемых в фильме библеизмов.
Исследованием английской фразеологии занимались и занимаются многие отечественные и зарубежные филологи и лингвисты: Амосова Н.Н., Жуков В. П., Захарова М.А., Коробка П. Л., Кунин А.В., Литвинов П. П., Попов Р.Н., Уорелл А. Дж., Федуленкова Т.Н., Хорнби А. С. и др. Вопросы адекватности перевода фразеологических единиц английского языка и в частности библеизмов, изучали Виноградов В.С., Комиссаров В. Н., Кунин А.В. и др. Непосредственно происхождением и функционированием библеизмов в языке занимались Бетехтина Е.Н., Грановская Л. М., Вихлянцева В. Н., Гвоздарев Ю.А., Матвеева Н.П., Степанова Л. И. и др.
Цель дипломной работы – рассмотреть перевод библеизмов в художественном тексте на материале сценария к фильму «Страсти Христовы».
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- определить понятие «библеизм»;
- охарактеризовать библейскую фразеологию;
- раскрыть понятие адекватности и эквивалентности перевода библеизмов;
- дать перевод библеизмов из сценария к фильму «Страсти Христовы»;
- провести сравнительный анализ переводов различных английских версий Библии;
- рассмотреть фильм «Последние заповеди Христа» в интерпретации Мэла Гибсона;
- дать классификация библеизмов из фильма «Последние заповеди Христа»;
- описать соответствия, найденные переводчиком.
Объект дипломной работы – библеизмы из фильма «Страсти Христовы» Мэла Гибсона;
Предмет – эквивалентность перевода библеизмов из фильма «Страсти Христовы» Мэла Гибсона.
Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Данная дипломная работа посвящена исследованию лексико-стилистических особенностей перевода научно-технической литературы.
Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран.
Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно- технических текстов
Предмет исследования- лексика текстов научно-технической тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе
Цель исследования- Выделение лексико-стилистических особенностей научно- технических текстов в рамках задач, выполняемых ими как средством коммуникации в сфере науки, и изучение влияния данных особенностей на практику перевода текстов экономической тематики.
Цель исследования определила следующие задачи:
• Уточнить общие параметры научно-технического текста как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
• Выделить особенности научного стиля английского языка в сравнении с русским.
• Исследовать терминологию на примере финансово-экономических текстов.
• Выделить основные трудности перевода терминологии научно-технических текстов и наметить пути их решения.
Материалом исследования послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний British Telecom, Nokia, MCI на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании "Нокиа" за 2002 год (Nokia's Financial Statements 2002), входящего в состав годового отчета корпорации (Nokia's Annual Report 2002).
Теоретической базой исследования послужили:
• теория текста (Арнольд И. В. Гальперин И.Р,. Разинкина Н. М, Страхова B.C, Рябцева Н.К, Новикова Л.Н, Новиков А.И, Нелюбин Л.Л)
• теория коммуникации (Т. Ван Дейк, Г. Грайс, Дж. Лич, С. Г.Тер-Минасова )
• теория перевода (Бархударов Л.С, Борисова Л.И, Бреус Е.В, Каде О, Комиссаров В.Н, Латышев Л.К, Пумпянский А.Л)
Методика исследования: Работа выполнена комплексной методикой на основе сравнительно-сопоставительного и семантического анализов текста.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.
Глава первая содержит анализ особенностей научно-технических текстов как средства межкультурной коммуникации в сфере науки.
Глава вторая рассматривает сравнительные стилистические особенности русских и английских научно-технических текстов, а также проблемы исследования терминологии.
Третья глава содержит анализ проблем перевода научно-технической терминологии на примере финансово-экономических текстов, и предложения по их решению
Введение
Данная работа посвящена переводу в современном мире.
Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире.
Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть плюсы и минусы перевода с помощью компьютерной программы Promt Гигант на определенном примере; 3) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов.
Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место.
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».
С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур.
Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» .
XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса – журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня все более важное место - и по объему, и по социальной значимости - стали занимать переводы текстов специального характера – информационные, экономические, юридические, технические и рекламы.
В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, все время идет процесс лексического обогащения языка. Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языках всех стран мира, и английский язык, естественно, не является исключением в этом отношении.
Лексика языка непосредственно отражает реальную действительность. Основное назначение лексической единицы – функция наименования. Сам термин «лексика» происходит от греческого «lexis» слово, и обозначает словарный состав языка. Лексика представляет собой сложную систему являющуюся составной частью общей системы языка. Говоря о системном характере лексики, имеется в виду то, что члены лексической системы – цельнооформленные и раздельнооформленные лексические единицы, взаимосвязаны определенными отношениями.
Говоря о непрерывном пополнении лексики, следует отметить, что каждое новое явление, открытое в науке, изобретение тех или иных машин транспортных средств, лекарств, предметов домашнего обихода – все это получает свои наименования, при этом либо создаются новые слова и словосочетания, либо используются прежние слова с новым значением. Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии – науки о неологизмах.
Данная работа посвящена проблеме обо¬гащения словарного состава современного английского языка новыми лек¬сическими единицами в сферах науки и техники, в частности, в области информационных технологий. Обогащение осуществляется путем заимствования, словообразо¬вания и изменения значения слова.
В работе подчеркнуто взаимодействие трех данных процессов. Выбор темы обусловлен важной ролью новых лексических единиц как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Информационные технологии представляют собой динамично развивающуюся область знаний, новые слова и понятия в которой появляются практически ежедневно. На ее примере в рамках терминологической системы английского языка можно наглядно проследить причины появления, способы образования и функционирования неологизмов.
Целью данной работы является исследование неологизмов как средства обогащения словарного состава английского языка на базе научно-технической лексики. Исходя из вышеуказанной цели, мы ставим перед собой следующие задачи:
• суммировать данные проведенных исследований в области словообразования, связанные с описанием неологизмов и предпосылок их появления;
• проанализировать разнообразные представления ученых о проблемах неологии;
• изучить способы продуктивного словообразования;
• рассмотреть основные модели словообразования научно-технических неологизмов в современном английском языке.
В ходе выполнения работы были использованы следующие методы исследования:
• анализ лингвистической литературы по теме исследования;
• метод сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализа;
• метод лингвистического моделирования, позволяющий на базе наблюдения, сравнения, аналогии выделить ряд тенденций формирования структурно-семантической модели неологизма;
• описательный метод;
• метод индуктивного рассуждения.
Объектом данной работы послужили словообразовательные модели английского языка, а предметом - их применение на практике для образования новых слов в области информационных технологий.
Теоретическая значимость данной работы заключается в регистрации и систематизации продуктивных моделей словообразования в английском подъязыке информационных технологий. Практическая же значимость работы в том, что полученные результаты выявляют корпус ряда научно-технических неологизмов, дают их перевод на русский с пояснениями и могут использоваться в переводе научно-технических текстов и руководств, устных переводах переговоров и т.п.
Актуальность и новизна данного исследования характеризуется тем, что впервые фиксируются, описываются и анализируются терминологические неологизмы английского языка на материалах научных журналов 2009 года в области информационных технологий, не отмеченные в англо-русских словарях и справочниках.
Работа состоит из введе¬ния, трех глав, из которых в двух изложены теоретические предпосылки исследования, а третья представляет собой исследовательскую главу, заключения, библиографии, списка сокращений и приложения со списком неологизмов.
Введение
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию достижения эквивалентности перевода проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе художественных произведений до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Это позволило нам в качестве проблемы нашего исследования рассмотреть роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода. Это обусловило выбор темы нашего исследования. Проблема перевода научно-популярных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод научно-популярных текстов ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала.
Цель исследования – специфика перевода диремы научно-популярных текстов.
Объект исследования – перевод научно-популярных текстов.
Предмет исследования – специфика перевода диремы научно-популярных текстов.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1.Обосновать роль детонотативной функции языка в достижении адекватности перевода высказывания.
2. Охарактеризовать роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода.
3. Определить сущность и виды диремы как перводческой трансформации.
4. Проанализировать специфика перевода дирем в научно-популярных текстах.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа переводов, структурно-семантический и контекстуальный анализ, частотный анализ использования приемов перевода.
Материал исследования: послужили английские тексты экономической тематики финансовой отчётности иностранных компаний British Telecom, Nokia, MCI на английском языке. Термины были выделены посредством сплошной выборки из текста годового финансового отчета компании "Нокиа" за 2002 год (Nokia's Financial Statements 2002), входящего в состав годового отчета корпорации (Nokia's Annual Report 2002).
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования при изучении достижения эквивалентности перевода дирем в научно-популярных текстах.
Введение
Проблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод художественного текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы рассказов Э. По в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. В теории перевода проблемами перевода художественных произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику художественных произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию достижения эквивалентности перевода проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе художественных произведений до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Это позволило нам в качестве проблемы нашего исследования рассмотреть роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода. Это обусловило выбор темы нашего исследования.
Объект исследования – особенности достижения эквивалентности при переводе художественных текстов.
Предмет исследования – лексико-грамматические и стилистические трансформации как средства достижения эквивалентности перевода.
Цель исследования – проанализировать основные теории эквивалентности перевода и обосновать роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода художественных текстов.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1.Изучить теории эквивалентности перевода в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.
2. Охарактеризовать уровни эквивалентности перевода.
3.Обосновать роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода.
4.Проанализировать способы достижения эквивалентности перевода рассказа Э. По «Золотой жук» в интерпретации А. Старцева.
5. Провести комплексный анализ достижения эквивалентности перевода рассказа Э. По «Золотой жук» (в интерпретации А. Старцева).
Гипотеза исследования: эквивалентность перевода художественных текстов достигается за счет использования разных видов переводческих трансформаций, наибольшую эффективность в достижении эквивалентности перевода художественных текстов обеспечивает использование переводчиком совокупности переводческих трансформаций.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа переводов, структурно-семантический и контекстуальный анализ, частотный анализ использования приемов перевода.
Материал исследования: оригинал рассказа Э. По «Золотой жук» и авторский перевод рассказа «Золотой жук» А. Старцевым.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования при изучении достижения эквивалентности перевода в курсах теории и практики перевода.
Введение
Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Адекватный перевод текста ставит перед переводчиком множество проблем. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы художественных текстов, в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала.
Проблема адекватности перевода всегда была в центре внимания, как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, СВ. Евтеев, В.Н. Комиссаров, Д. Кристал, Л.К. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, М.Я. Цвиллинг, Л.А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.). И если в большей степени уделялось внимание лексическим соответствиям, поискам семантических тождеств и различий и компенсаторных механизмов в языке перевода, то второй важнейший аспект языка — грамматика - оставался в стороне. Развитие представлений о языковой компетенции и языковой реализации (Н. Хомский), появление отечественной школы функциональной грамматики (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин и др.), лингвистики текста, многочисленные семантические исследования (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева и др.) поставили вопрос об эквивалентности и адекватности в области грамматической семантики и грамматических категорий в целом. В теории перевода проблемами перевода художественных текстов занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику художественных произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика.
Песни являются частью языка как системы знаков и частью культуры как системы ценностей, накопленных и создаваемых человеком. Это уникальный образец симбиоза некоторых отдельных видов культуры: языковой, музыкальной, социальной и т. д. Они отражают изменения, происходящие в них, наиболее быстро реагируют на настроения нации. Поэтому переводчику необходимо знание не только стилистических особенностей этого жанра, различных в разных национальных культурах, но и знание культурологических особенностей родной страны и страны языка оригинала для того, чтобы адекватно перевести реалии, встречающиеся в песне, передать эмоциональный настрой произведения, сохранить его своеобразие.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию адекватности как содержательной задачи перевода, проблема использования переводческих трансформаций для достижения переводческой адекватности разными переводчиками при переводе художественных текстов до настоящего времени отдельно не рассматривалась. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести сравнительный анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода художественных текстов. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода».
Объект исследования – песенная лирика Natalie Imbruglia.

Предмет исследования – лексико-грамматические и стилистические трансформации как средства достижения адекватности перевода.
Цель исследования – провести сравнительный анализ переводов англоязычных песен с точки зрения переводческих трансформаций, используемых для достижения адекватности перевода.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач
1. Провести сопоставительный анализ различных подходов к категории адекватности в переводоведении.
2. Обосновать проблемы когнитивного диссонанса и типы переводческих трансформаций в стратегии достижения адекватности перевода художественного текста.
3. Охарактеризовать художественный текст как объект перевода.
4. Проанализировать использование переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода песенного текста.
Гипотеза исследования: при переводе англоязычных песен с английского языка на русский переводчики используют разные виды лексических и стилистических транс¬формаций для достижения адекватно¬сти перевода оригинальному тексту.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа переводов, структурно-семантический и контекстуальный анализ, частотный анализ использования приемов перевода.
Материал исследования: переводы А. Пашкова и Р. Мильнера песни Natalie Imbruglia "Frightened Child".


Теоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы использования лексико-грамматических и стилистических трансформаций перевода песенных текстов для достижения адекватности перевода.
Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами художественного перевода.
Введение
Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Адекватный перевод текста ставит перед переводчиком множество проблем. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы художественных текстов, в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала.
Проблема адекватности перевода всегда была в центре внимания, как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, СВ. Евтеев, В.Н. Комиссаров, Д. Кристал, Л.К. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, М.Я. Цвиллинг, Л.А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.). И если в большей степени уделялось внимание лексическим соответствиям, поискам семантических тождеств и различий и компенсаторных механизмов в языке перевода, то второй важнейший аспект языка — грамматика - оставался в стороне. Развитие представлений о языковой компетенции и языковой реализации (Н. Хомский), появление отечественной школы функциональной грамматики (А.В. Бондарко, М.А. Шелякин и др.), лингвистики текста, многочисленные семантические исследования (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева и др.) поставили вопрос об эквивалентности и адекватности в области грамматической семантики и грамматических категорий в целом. В теории перевода проблемами перевода художественных текстов занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику художественных произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика.
Песни являются частью языка как системы знаков и частью культуры как системы ценностей, накопленных и создаваемых человеком. Это уникальный образец симбиоза некоторых отдельных видов культуры: языковой, музыкальной, социальной и т. д. Они отражают изменения, происходящие в них, наиболее быстро реагируют на настроения нации. Поэтому переводчику необходимо знание не только стилистических особенностей этого жанра, различных в разных национальных культурах, но и знание культурологических особенностей родной страны и страны языка оригинала для того, чтобы адекватно перевести реалии, встречающиеся в песне, передать эмоциональный настрой произведения, сохранить его своеобразие.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию адекватности как содержательной задачи перевода, проблема использования переводческих трансформаций для достижения переводческой адекватности разными переводчиками при переводе художественных текстов до настоящего времени отдельно не рассматривалась. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести сравнительный анализ использования переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода художественных текстов. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода».
Объект исследования – песенная лирика Natalie Imbruglia.

Предмет исследования – лексико-грамматические и стилистические трансформации как средства достижения адекватности перевода.
Цель исследования – провести сравнительный анализ переводов англоязычных песен с точки зрения переводческих трансформаций, используемых для достижения адекватности перевода.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач
1. Проанализировать теории адекватности перевода в лингвистике текста.
2. Обосновать проблемы когнитивного диссонанса и типы переводческих трансформаций в стратегии достижения адекватности перевода художественного текста.
3. Охарактеризовать художественный текст как объект перевода.
4. Проанализировать использование переводчиками лексико-грамматических и стилистических трансформаций для достижения адекватности перевода песенного текста.
Гипотеза исследования: при переводе англоязычных песен с английского языка на русский переводчики используют разные виды лексических и стилистических транс¬формаций для достижения адекватно¬сти перевода оригинальному тексту.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа переводов, структурно-семантический и контекстуальный анализ, частотный анализ использования приемов перевода.
Материал исследования: переводы А. Пашкова и Р. Мильнера песни Natalie Imbruglia "Frightened Child".


Теоретическая значимость – теоретический анализ позволяет нам систематизировать некоторые аспекты проблемы использования лексико-грамматических и стилистических трансформаций перевода песенных текстов для достижения адекватности перевода.
Практическая ценность заключается в том, что данное исследование может быть использовано студентами, занимающимися проблемами художественного перевода.
Введение

С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой.
Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе терминов.
В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов.
Мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались в процессы, протекающие в мировой науке и экономике, что не могло не найти своего отражения в испанском языке: появляется большое количество новых терминов. Учёные столкнулись с насущной необходимостью систематизировать данный пласт лексики, активно используемый далеко не только в процессе профессиональной деятельности в соответствующих отраслях и секторах, т.к. большинство новых слов стремительно проникают в общелитературную и разговорную речь простых людей (неспециалистов). В этом велика роль средств массовой информации, которые активно используют эти термины, сначала для отражения экономических реалий, а затем, как правило, через метафоризацию данной лексики, и для отражения реалий в других сферах человеческой жизни.
Углубленный и всесторонний анализ данных проблем предполагает в первую очередь выявление методологических аспектов формирования и функционирования экономической терминологии в испанских СМИ, таких как диалектика объективного и субъективного в терминологическом процессе, взаимосвязь лингвистических и экстралингвистических факторов. Значение последних нельзя недооценить.
В периоды экономического подъёма, высоких темпов развития науки и техники идёт лавинообразное нарастание терминологической лексики, что связано с необходимостью дать названия новым предметам, процессам и явлениям. Большую роль здесь играет субъективный фактор, т.к. подчас участниками терминотворчества становятся представители узкоспециальных профессий, ничего общего не имеющие с лингвистикой.
XX век и особенно его вторая половина характеризуется небывалым ускорением развития, коренными переворотами в науке и технике, революционной перестройкой социально-экономического и политического облика мира. Неизмеримо возросла роль науки как орудия познания и преобразования действительности.
Современная научно-техническая революция, достижения науки и техники, привели к появлению множества наименований, их упорядочения как необходимого условия осуществления научной коммуникации.
В свою очередь, эти процессы не могли не вызвать «обращения науки на самоё себя», интенсивной разработки её понятийно-категориального аппарата, что закономерно активизировало терминологическую деятельность.
Язык, особенно его лексическая составляющая, постоянно развивается. Слова приобретают новые значения, старые значения уходят, появляются совершенно новые слова. По статистике, в большинстве случаев новые слова - это термины, отражающие появляющиеся новые понятия науки, техники, быта, социальных отношений, политики и экономики. Количество терминов, включая словосочетания, в каждом языке исчисляется тысячами. В лексикологических работах отмечается, что в лексической системе современного русского языка, как и в других развитых языках, около 80% лексики составляют научные и технические термины».
Современная языковая ситуация, характеризующаяся информатизацией общества, резким расширением каналов языковых коммуникаций, заставляет обращать особое внимание на рост и изменение лексических значений и на роль терминов и терминологии в современных языках.
Появление новых слов, новых терминов, новых значений у слов происходит в настоящее время быстрее, чем когда-либо в истории человечества, что объясняется научно-техническими и социальными достижениями, компьютеризацией международного общения.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей перевода текстов по экономике.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс восприятия экономических текстов будет более продуктивным, если рассмотреть особенности его перевода с английского языка на русский.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:

Объектом исследования в данной работе являются экономические тексты, а также перевод как составляющая межъязыковой коммуникации.
Предмет исследования – особенности перевода текстов по экономике и менеджементу.
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о переводе текстов по экономике и менеджементу.
Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам.
В качестве методологической основы исследования следует рассматривать основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании; об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей; о единстве формы и содержания, а также представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального; индуктивные и дедуктивные методы познания.
Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич.
В своей работе мы опирались на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К. и других.
В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
Введение

Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению его лингвистического статуса.
В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (Наер 1992; Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985; Kotthoff 1998; Attardo 1994; Панина 1996; и др.). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования.
Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне.
В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо также обладать навыками перевода.
Также на данном этапе представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора и т.д.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей английского юмор и его перевода на русский язык.
Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть тексты для перевода и их классификацию;
- изучить проблему эквивалентности в связи с типом переводимого текста;
- изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка;
- рассмотреть особенности английского менталитета и юмора;
- изучить особенности юмора как явления;
- рассмотреть стилистические средства выражения юмора;
- изучить особенности перевода юмора;
- проанализировать средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода.
Объектом исследования в данной работе является особенности проявления юмора человека.
Предмет исследования – этнокультурные особенности юмора англичан, а также особенности его перевода на русский язык.
Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич.
В своей работе мы опирались на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К., Комиссаров В.Н. и других.
Материалом исследования послужили 244 примера из британской и художественной литературы, периодических изданий и Интернет-ресурсов.
Специфика материала исследования и поставленные задачи определили выбор методов лингвистического анализа:
-метода сплошной словарной выборки с целью формирования корпуса исследуемой лексики;
- количественного метода с целью статистической обработки материала и учёта численного соотношения различных групп;
-элементов дефиниционного анализа для выявления аксиологической направленности номинаций;
-метода контекстологического анализа для определения особенностей функционирования шутливой лексики в различных ситуациях речевого общения.
Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности английского юмора и его перевода на русский язык.
Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка, а также в рассмотрении особенностей его перевода на русский язык. Материал данной работы также призван способствовать систематизации знаний об английском юморе, а полученные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в описание словарного фонда английского языка.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, интерпретации художественного текста, прагматике.
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества