Немецкий язык - готовые работы

fig
fig
Von Verlegern
Lieber Leser!
Dieser Reisefuehrer ruft Ihnen als bequeme und sichere Quelle prakticher Kenntnissen und faktenreicher Information in Geschichte, Kultur, Nationalpark, Naturschutzgebieten und anderen Sehenswuerdigkeiten von Archangelsk und Archangelsker Gebiet dienen.
Im Reisefuehrer finden Sie Information ueber Hotels, Reisebueros, Restaurants, Cafes, interessante Routen, Information fuer Jaeger und Fischer.
Wir hofen, dass Reisefuehrer Ihnen fuer interessante Reise und Ihren Begeisterung russischer Geschichte und Kultur hielft.
Wir wuenschen Ihnen gute Reise!
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику.
Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации.
Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия немецкого и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и немецкого языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в немецком языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в немецком языке; и т.д. При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие.
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
В нашей работе рассматривается наиболее сложный, на наш взгляд, вид трансформаций – грамматические трансформации. Мы считаем его наиболее сложным в силу того, что он включает дополнительные трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка.
Таким образом, целью данной работы является исследовать использование грамматических трансформаций. Для достижения этой цели мы поставили следующие задачи: понять, что же такое грамматические трансформации, изучить причины, их вызывающие, установить характер грамматических трансформаций, а также подтвердить или опровергнуть вышеуказанную гипотезу на практике.
Данная работа состоит из трёх глав, в первой из которых исследуется понятие переводческой трансформации, во второй – грамматические категории существительного, третья глава посвящена практическому исследованию использования грамматических трансформаций на материале письменного перевода немецкого текста на русский язык.
Глава I. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ
1.1. Понятие переводческой трансформации.
Базовым понятием переводческой теории является понятие эквивалентности.
Когда говорят, что фраза на ИЯ и её перевод эквивалентны друг другу, имеется в виду, прежде всего, их семантическая эквивалентность, т.е. соотнесённость с одной и той же предметной ситуацией. А. Д. Швейцер различал два вида семантической эквивалентности – компонентный и денотативный [Швейцер, 1973, 118]. Учитывая, что при переводе мы имеем дело со смыслом, т.е. одним из семантических компонентов языковой единицы, можно сказать, что семантическая эквивалентность достигается благодаря наличию в тексте ИЯ и тексте ПЯ одних и тех же сем. В этом случае тексты находятся в отношении компонентной семантической эквивалентности. Второй вид семантической эквивалентности, именуемый денотативным, связан с явлением языковой избирательности. Суть её состоит в том, что один и тот же предмет и предметная ситуация могут быть описаны с разных сторон посредством разных признаков: например, “Картина висит на стене” (предикат состояния),
“Картину повесили на стену” (предикат действия) и “Я вижу картину на стене” (предикат восприятия). Разные семантические предикаты перекрещиваются и являются взаимозаменяемыми благодаря тому, что описывают одну и ту же ситуацию. В отличие от компонентного уровня семантической эквивалентности, на уровне денотативной эквивалентности наблюдается семантическое расхождение между исходным текстом и текстом перевода. Отношение эквивалентности тут основано на приравнивании разных, но соотнесённых с одной и той же предметной ситуацией семантических компонентов [Бреус,2000,10].
Он играет в студенческой команде – Er ist der Glieder einer Studentenmannschaft.
Таким образом, для достижения семантической эквивалентности требуются разнообразные переводческие преобразования (трансформации или замены). На уровне компонентной эквивалентности в основном используются трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Уровень денотативной эквивалентности требует более сложных лексико-грамматических трансформаций, влекущих за собой изменения в семантической структуре высказывания [Бреус, цит. раб., 10].
Необходимо определить, что же такое переводческие трансформации вообще и для чего они нужны.
Первое и основное качество, которым должен владеть переводчик, заключается в умении “видеть” переводческие проблемы, способности не поддаваться соблазну подмены слов подлинника словами переводящего языка. Неизбежным следствием последнего является переводческий брак, именуемый буквализмом.
В толковом словаре переводческих терминов учёного-лингвиста Комиссарова можно найти определение этому явлению: Грамматический буквализм — сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном текст [Комиссаров, 1990, 156].
Конечно, если мысль можно выразить таким же образом, как она выражена в оригинале, это надо и сделать. Так при переводе фразы “Она живёт в Берлине” как “Sie wohnt in Berlin” наблюдается соответствие на всех уровнях – формальном и семантическом. Но подобные случаи скорее исключение, чем правило. Каждый язык – глубоко самобытное и специфическое явление, и ожидать частых совпадений не приходится [Бреус, цит. раб., 14].
Сопоставительный анализ переводов обнаруживает, наряду с языковыми единицами ИЯ, имеющими единичные или множественные соответствия в ПЯ, и такие лексические и грамматические единицы, для которых в ПЯ нет прямых соответствий. Единицы ИЯ, которые не имеют регулярных соответствий, в языке перевода называются безэквивалентными [Комиссаров,цит.раб.,38]. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и синтаксические структуры (абсолютные конструкции). При переводе существование безэквивалентных грамматических единиц не вызывает особых трудностей. Выбор грамматической формы при переводе зависит не только и не столько от грамматической формы оригинала, сколько от её лексического наполнения, т. е. от характера и значения лексических единиц, получающих в высказывании определённое грамматическое оформление [Комиссаров, цит. раб.,
39]. Различия в таком оформлении, как правило, не являются препятствием для установления отношений эквивалентности между высказываниями в оригинале и в переводе. Именно в таких случаях очень часто прибегают к трансформационному переводу. Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при осуществлении процесса перевода.
Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. Так, например, Р. К. Миньяр-Белоручев дал следующее определение: "Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи" [Миньяр-Белоручев, 1996, 201].
Der Freistaat Sachsen (obersorbisch: Swobodny stat Sakska) ist ein Land im mittel-östlichen Teil Deutschlands. Er grenzt im Norden an Brandenburg, im Nordwesten an Sachsen-Anhalt, im Westen an den Freistaat Thüringen und im Südwesten an den Freistaat Bayern. Außerdem hat er eine gemeinsame Grenze im Süden mit Tschechien und im Osten mit Polen. Seine Landeshauptstadt ist Dresden.
B.Schow hat gesagt, daß " alles wir halb aus den schönen Stößen, halb aus den schlechten Gewohnheiten " Solche schlechte Gewohnheit ist das Rauchen, das in den Alltag der gegenwärtigen jungen Leute haltbar gekommen hat. Das Problem des Gebrauches des Alkoholes auf die Jugendumgebung ist heute sehr wichtige. Der Dieb der Vernunft - so nennen den Alkohol von den altertümlichen Zeiten.
Narkomanie - die Krankheit, die mit der moralischen Mangelhaftigkeit der Persönlichkeit eng verbunden ist. Die Mehrheit der jungen Leute begreifen пагубность des Einflußes der narkotischen Mittel und bewerten ihre Gefahr. Jetzt existieren viel Stoffe, die zu leisten auf die Psyche des Menschen die narkotische Aktion fähig sind. Versucht wegen der Neugierde zum erstenmal, beunruhigt sich die Jugend ganz wegen der Konsequenzen ihres Gebrauches nicht. Die Interesse für die Begeisterung dient gut psyhologiche Barriere gegen die schädlichen Gewohnheiten.
Menschen haben hobby. " Die Bücher bilden ich ersticke, heben auch festigen den Menschen, wecken in ihm die besten Streben, schärfen seinen Sinn und machen weicher das Herz ", - wie hat bekannter englische Schriftsteller Uil'jam Tekkerej wunderbar gesagt. In der Formierung der gesunden Weise(Gestalt) des Lebens, die Erziehung der Moral und die Kulturen der Jugendlichen und der Jugend gibt es die Probleme. Es ist viel sie, verschiedener, kompliziert. Alkoholismus, Narkomanie, Agressie, die Grausamkeit der Jugend - bei weitem nicht die volle Liste der negativen Erscheinungen, die in unserer Stadt bei dem abgesonderten Teil der Jugend vorhanden sind. Deshalb, hat ganze grössere Bedeutung im System der gegenwärtigen Erziehung heute die Formierung der moralischen - gesunden Jugend.
Das Problem des Gebrauches von den Schülern des Nikotins, des Alkohols und der Narkotika ist heutzutage sehr aktuell. Jetzt wird der Konsum des Tabakes, der alkoholischen Getränke und der narkotischen Stoffe in der Welt von den riesigen Zahlen charakterisiert.
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества