Литература - готовые работы

fig
fig
ВВЕДЕНИЕ
Авторитетный «Путеводитель по английской литературе», впервые выпущенный Оксфордским университетом в 1987 году и выдержавший не одно переиздание, в словарной статье, посвященной Ф.М. Достоевскому, сообщает: «Федор Михайлович Достоевский (1821 - 1881)- русский писатель. Ряд блестящих произведений, на которых основывается его репутация, - «Записки из подполья» (1864), «Преступление и наказание» (1866), «Идиот» (1868), «Бесы» (1871 - 1872), «Подросток» (1875) и «Братья Карамазовы» (1879 -1880). В этих романах Достоевский проявляет большое дарование в анализе самобытных характеров, размышляет над глубокими религиозными и политическими идеями и развивает жанр русского романа, используя свой дар напряженного повествования и описания городской жизни. Многие романы Достоевского вышли на английском языке в 1880-е. Р.Л. Стивенсон был одним из первых поклонников этих романов, и влияние «Преступления и наказания» на его повесть «Странная история доктора Джекилла и мистера Хайда» очевидно. Воздействие творчества Достоевского на Англию стало особенно ощутимо после выхода книг «Вехи русской литературы» (Landmarks in Russian Literature, 1910) Бэринга, «Федор Достоевский» Мари (1916) и, самое главное, переводов К. Гарнетт (1912 - 1920) В течение XX столетия Достоевский стал наиболее читаемым и имеющим самое мощное влияние в Англии русским писателем» [Дрэббл 2003: 252].
Этот сжатый материал, преподанный в первую очередь с позиции английского литературоведения, представляет, на наш взгляд, исключительный интерес. В словарной статье обозначен, во-первых, пласт текстов, признаваемых на Западе основными в творческом наследии русского классика (обобщение Англии до всей западноевропейской и североамериканской литературной традиции, с нашей точки зрения, уместно, нескольку опирается на конкретные подтверждения в сходстве взглядов на значение и влияние на западных прозаиков Достоевского, обнаруженные в трудах известных отечественных и иностранных литературоведов и изложенные в настоящей работе). Во-вторых, в статье обозначено время первого знакомства английского (европейского) читателя с книгами Достоевского и временной промежуток, в который укладываются первые англоязычные (европейские) критические работы о его творчестве, а также создание лучших английских переводов романов Достоевского. В-третьих, что представляется нам исключительно важным, уже в условиях краткой ознакомительной статьи обозначены параллели творческих решений Достоевского и Стивенсона, что приводит к мысли об огромном количестве вынужденно опущенных авторами «Путеводителя» иных аналогий и возможных точек соприкосновения сюжетов, идей и творческих философий русского классика и западных писателей.
Наконец, последний тезис статьи свидетельствует, на наш взгляд, об открывающемся значительном масштабе потенциальных поисков в вопросах литературных связей Достоевского, с одной стороны, и европейских, а также североамериканских писателей, с другой, и влияния, оказанного Достоевским на означенных представителей зарубежной прозы.
Развивая это положение, отметим, что судьба Достоевского за пределами родины необычайна. Споры вокруг его творчества начались с момента появления его первого произведения и продолжаются до сих пор. Однако на настоящий момент, это уже не столько споры, сколько угадывание смысла каждого произведения и каждый раз новая его интерпретация [Реизов 1978: 3]. Попадая в среду, резко отличную от той, в которой от творил, Достоевский вызывал прежде всего удивление - слишком необычна была изображаемая им действительность [Селезнев 1985: 430]. Методы изучения Достоевского за рубежом, оформившись в течение десятилетий в разных странах, оказались весьма различными, однако превалирующим долгое время оставался, по свидетельству Б.Г. Реизова, биографизм, понимающий все творчество Достоевского как рассказ о самом себе, как выражение собственных чувств и желаний.
Стихи Хлебникова требуют не безоглядного восхищенного или резко отрицательного отношения, они требуют к себе честного внимания и непредвзятости. В стихах поэта, безусловно, присутствует поэзия высочайшей пробы. Этого не мог, например, не заметить А. Блок, говорящий уже в то время о значительности творчества Хлебникова. Да, в творчестве поэта есть формально-экспериментальные вещи, своеобразное «словотворчество» и в какой-то степени даже «заумь». Для примера обратимся к стихотворению «Заклятие смехом», написанному в 1909 году:
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Что смеются смехами, что смеянствуют смеяльно,
О, засмейтесь усмеяльно!
О, рассмешищь надсмеяльных – смех усмейных
смехачей!
О, иссмейся рассмеяльно смех надсмейных
смеячей!
Смейево, смейево,
Усмей, осмей, смешики, смешики,
Смеюнчики, смеюнчики.
О, рассмейтесь, смехачи!
О, засмейтесь, смехачи!
Это своеобразный образец «словотворчества» поэта, суть которого заключается в том, чтобы найти волшебство превращения слов одно в другое. Поэт применяет один корень «смех» и, не нарушая русского словообразования, создает звучное, с еле уловимым содержанием, стихотворение. Нельзя не признать, что здесь налицо отменное словотворчество. Вспомним здесь в связи с этим стихотворением казалось бы бессмысленные детские считалки, языческие заговоры и даже «язык» животных и птиц, в котором мы часто непроизвольно чувствуем какой-то смысл. В стихотворении присутствует своеобразный звук, свой звукообраз.
5. Заключение
Итак, я попыталась объяснить приоритетное положение сна, как психологического состояния, в системе ценностей М. Цветаевой, исходя из ее индивидуальных психических особенностей, беря за основу некоторые положения, постулируемые аналитической психологией К.Г. Юнга.
Касаясь этой проблемы можно апеллировать еще к теории З. Фрейда: он сравнивает сон с внутриутробным существованием. Фрейд пишет о том, что люди, готовясь ко сну, «создают аналогичные условия: тепло, темно, нечего не раздражает». Здесь мне невольно вспоминается цветаевский «поиск матери» (например, ее отношение с С. Парнок). Так, может быть, еще отсюда идет желание сна Мариной Ивановной?
Т. Кузнецова в статье «Сны М. Цветаевой» пишет еще об одной причине серьезного отношения Цветаевой ко сну: «… ее отношение ко сну впитано ею из воздуха своего времени, которым она дышала, времени, когда русский символизм был особенно связан с антропософскими идеями, а некоторые ученики Рудольфа Штейнера были в числе друзей М. Цветаевой. И в первую очередь, конечно, Макс Волошин, долгие разговоры с которым не могли для нее пройти бесследно». Эта мысль, на мой взгляд, вполне правомерна, так как любого человека, особенно творческого, нужно воспринимать в контексте его времени, потому что психология личности, в той или иной степени, всегда детерминирована духом эпохи.
Существует много различных мнений и полярных точек рений о психоаналитической теории как таковой: «Началось с того, что один венский бездельник для развлечения приятелей выдумал кучу Эгов, Суперэгов и Оно, серию снов, которых никто никогда не видел, и ораву маленьких Гансов, которых не было на свете. К чему это все привело? Миллионы людей с готовностью превратились в невротиков. Тысячи других людей пользовались и пользуются этим для личного обогащения» (У. Эко).
Введение

Исследование образа Парижа во французской и мировой литературе имеет два аспекта: во-первых, изучение взаимосвязей биографии и творчества различных писателей, поэтов, критиков, живших или работавших в Париже, с жизнью столицы - «литературная география», основанное на детальном знакомстве с документами, свидетельствами современников, воспоминаниями, автобиографическим материалом; во-вторых, изучение образа Парижа и «парижского текста» на основе анализа художественного творчества писателей разных стран мира.
Если первая часть исследований тесно взаимосвязана с контекстом эпохи рубежа веков, материалами по истории Парижа и работами, посвященными роли столицы в литературных судьбах, то второе направление предполагает изучение образа Парижа в художественных произведениях.
Реальный Париж конца XIX - начала XX века играл значительную роль в культурной жизни и считался одной из «столиц мира». Изучение образа Парижа рубежа веков требует анализа целого ряда работ общего характера, воссоздающих своеобразие эпохи. К ним примыкают и работы, посвященные истории Парижа, его архитектурному формированию, особой «парижской атмосфере», позволяющей судить о необыкновенном расцвете искусства (импрессионизм, символизм, и др.). Без подобной реконструкции контекста изучение литературного образа города почти невозможно.
«Парижский текст» в мировой литературе - совокупность произведений, посвященных образу города. Образ Парижа воплощен не только в литературе, но и в живописи, музыке, архитектуре. Образ Парижа, который движется сквозь все виды искусства, обретает в художественном, речевом выражении значение «литературного мифа». Развитие образа Парижа во французской литературе складывалось в тесном соприкосновении с традициями Ренессансного реализма, идеями, возникшими в эпоху Просвещения, достижениями романтизма, открытиями натурализма.
Впрочем, влияние художественных методов и направлений нельзя считать исключительно определяющим. Помимо общих закономерностей литературного процесса, в формировании образа Парижа почти всегда сказывалось оригинальное авторское видение города.
Образ Парижа также отражает общественно-политическую, нравственную, культурную жизнь Франции, и, следовательно, создание яркого и запоминающегося образа столицы помогало писателям в той или иной мере показать и всю Францию.
Но, несмотря на то, что в отечественном литературоведении интерес к урбанистической теме не угасал никогда, образ Парижа в литературе рубежа веков (конец XIX - начало XX веков) так и не стал предметом отдельного исследования.
Поэтому актуальность темы данного монографического исследования определяется тем возрастающим интересом, который наблюдается в современном литературоведении к урбанистической теме и выявлению художественных функций образа города в литературном произведении.
Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать образ Парижа во французской литературе конца XIX - начала XX века.
Для ее осуществления поставлены следующие задачи:
1) проследить истоки образа Парижа во французской литературе с точки зрения преемственности;
2) проанализировать трансформацию традиции в изображении Парижа, становление «парижского мифа»;
3) проанализировать антиномичную структуру образа Парижа;
4) выявить характерные черты образа Парижа в различных направлениях конца XIX - начала XX века.
Научная значимость исследования связана с тем, что оно позволяет углубить существующие литературоведческие представления как о трансформации образа Парижа во французской литературе так и о творчестве отдельных писателей конца XIX - начала XX века и общих тенденциях литературного процесса.
Практическое значение исследования определяется возможностью использовать его материалы в дальнейших исследованиях, посвященных литературе Франции этого периода, при чтении лекций и спецкурсов, при разработке учебных пособий.
Сложные прилагательные пишутся через дефис в том случае, если они:
I.Образованы из таких сочетаний слов, которые связаны по способу сочинения, как равноправные понятия: бездонно -глубокие (мгновения), водянисто-сладкая (малина), музыкально- комедийный (фильм) и др.
По семантике выделяются следующие группы сложных прилагательных:
1.сложное прилагательное, компоненты которого являются синонимами.
Бездонно-глубокие (мгновения)
Бездонно - Бездонный – «Не имеющий дна, чрезвычайно глубокий».
Глубокий – «Имеющий большую глубину, простирающийся на большую
глубину».
Сказочно-великолепная (лестница)
Сказочно - Сказочный – 2. перен. «Прекрасный, необычайный и небывалый».
Великолепный – 1. «Отличающийся великолепием».
2.сложное прилагательное, в котором сочетаются два компонента, являющиеся антонимами.
Ядовито- душистое (тепло)
Ядовито - Ядовитый –«Являющийся ядом, причиняющий отравление».
Душистый – «Имеющий приятный сильный запах».
3.сложное прилагательное водянисто-сладкая (малина)
Водянисто - Водянистый – «Содержащий излишнюю влагу, жидкий».
Сладкий – 1. «Имеющий приятный вкус, свойственный сахару или меду».
В данном примере второй компонент является основным и обозначает вкусовое качество, а первый – физическое состояние предмета. Первый компонент дополняет в смысловом отношении прилагательное «сладкий».
4.сложное прилагательное, компоненты которого обозначают различные понятия, не связанные друг с другом.
Томно-трагические (позы)
Томно – Томный – «Исполненный истомы».
Трагический – 2. «Ужасный, потрясающий; полный страдания».
Пресно-мучнистые (бананы)
Пресно – Пресный – «Без соли или с недостаточным количеством соли (а также кислоты, остроты».
Мучнистый – «Содержащий муку или крахмал».
5.В отдельную группу можно выделить сложное прилагательное воркотливо-тусклый (тон) как авторский окказионализм.
« Воркотливо» от глагола «ворковать» -«о голубях: издавать однообразные
мягкие гортанные звуки».
Тусклый – «Безжизненный, невыразительный».
В. В. Набоков создает новое прилагательное, преследуя определенную цель при характеристике Лолиты. Наречие «воркотливо» говорит читателю о пробужде-нии, формировании в ней женского начала, но оно еще ярко не выражено, а лишь намечено.
II. состоя из двух компонентов, обозначающих неоднородные признаки.
Можно выделить следующие подгруппы в соответствии с семантикой первого компонента:
1.сложное прилагательное, первый компонент которого обозначает темп, а второй – качество, признак (в данном случае следует понимать как тембр голоса.)
Замедленно-нежный (тон)
Замедленно – Замедленный – «Более медленный, медленнее».
Нежный – 2. «Приятный, тонкий, не грубый».
2.сложное прилагательное, первый компонент которого обозначает материал, из которого сделан предмет, а второй компонент – его форму.
Чугунно-решетчатый (мир)
Чугунно – Чугунный – Чугун – 1. «Сплав железа с углеродом и некоторыми
другими элементами, более хрупкий и менее
ковкий, чем сталь».
Решетчатый – «Представляющий собой решетку, а также снабженный
решеткой».
В пять лет, слушая, как учительница занималась со старшими детьми, я тоже начала говорить по-французски. Первое стихотворение я написала, когда мне было одиннадцать лет. Стихи начались для меня не с Пушкина и Лермонтова, а с Державина ("На рождение порфирородного отрока") и Некрасова ("Мороз Красный нос"). Эти вещи знала наизусть моя мама. Училась я в Царско-сельской женской гимназии...". Семья была большая: мать Инна Эразмовна (1852- 1930), отец Андрей Антонович (1848-1915), сестры Ирина (1888-1892), Инна (1883-1905), Ия (1894-1922), братья Андрей (1886-1920) и Виктор (1896-1976).
Шарль Перро (1628-1703), юрист, филолог, член Французской академии, участник научных споров, в которых выступал против культа древних авторов, против догматических канонов классицизма, господствовавшего тогда во французской литературе, Ш.П. являлся, по сути, предшественником идеологии Просвещения.
Родился 2 апреля 1805 г. (этот день принято считать Днем сказки). Первые сборники вышли в середине 30-х гг. В первую очередь его сказки предназначались детям. Сказка стала способом познания мира. Сказки созданы жизнью. Андерсен объяснял жизнь с помощью сказок, а не уводил от жизни. Фантастика Андерсена не в ущерб реальности.
Редьярд Киплинг – крупнейший английский писатель родился в 1865 г. в Бомбее. Большая часть его жизни и творчества связана с Индией. Славу Киплинга составили его анималистические произведения, прежде всего «Книга Джунглей» (1894г.) и «Вторая Книга Джунглей» (1895г.) о человеческом детеныше Маугли вскормленном волчицей.
С 1892 по 1896 год Киплинг жил в США, в штате Вермонт, на родине своей жены. Год спустя по переезде туда он опубликовал сборник «Много выдумок», где был рассказ «В лесу». Именно он очевидно и подтолкнул Киплинга к тому, чтобы приняться за «Книги Джунглей». Успех первой из них побудил Киплинга издать вторую. Это были сборники рассказов о животном царстве, подчиняющемся закону Джунглей.
В.А. Жуковский всегда активно участвовал в культурной и общественной жизни. Общность нравственных и литературных интересов, сблизивших Жуковского с Андреем и Александром Тургеневыми, после окончания пансиона объединила приятелей в Дружеское литературное общество. В этом окружении становилась личность и формировалось мироощущение Жуковского.
По окончании пансиона, в 1802 году, он перевел и напечатал в журнале Карамзина «Вестник Европы» элегию «Сельское кладбище» Томаса Грея. Перевод стал подлинным событием в искусстве слова. Юноша поверил в свое дарование и решил всецело посвятить себя литературе.
Как было указано выше в 1807 году Василий Андреевич стал редактором журнала «Вестник Европы», с его приходом деятельность журнала заметно оживилась, он стал популярным и передовым изданием. Чрезмерная активность редактора причиняла беспокойства властям университета, где печатался журнал, и в конце концов привела к уходу Жуковского из «Вестника Европы».
Жуковский работает над составлением сборника стихотворений русских поэтов, результатом чего явилась вышедшая в 1810-1811годах первая русская антология поэзии «Собрание русских стихотворений, взятых из сочинений лучших стихотворцев российских и из многих журналов, изданные Василием Жуковским», ставшая впоследствии авторитетнейшим изданием и сохранившая свою ценность до наших дней.
Во время войны 1812 года Жуковский вступает в ополчение и учувствует в Бородинской битве. Его патриотические чувства с большой силой выражены в таких стихотворениях как «Певец во стане русских воинов», «Бородинская годовщина», «Лебедь». «Певец» принес Жуковскому широкую известность и всеобщее признание, стал главным поэтическим произведением о войне 1812 года, выразившим единство русских судеб.
На фоне разлуки со своей любовью Машей Жуковский отдает все силы литературно-общественной деятельности. В 1815 году он создал литературное общество «Арзамас», членами которого стали И.Н. Батюшков, П.А. Вяземский, юный Пушкин, с которым Василий Андреевич познакомился в Царском Селе. «Арзамас» сыграл серьезную роль в объединении талантов и сильно повлиял на развитие литературы того времени .
В своей лирике Жуковский воспевал доброту, веру в искренность и глубину чувств, и с грустью говорил о несправедливости земной жизни. Однако, несмотря на невеселые и порой трагичные перипетии своей собственной жизни, на душевный разлад и разочарование, преследовавшие его постоянно, сам поэт не был вечно печальным и мрачным человеком. Отзывчивый и доброжелательный, он ценил своих друзей, и они отвечали ему взаимностью. Жуковского называли «гением перевода» и «истинным русским романтиком».
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества