Лингвистика - готовые работы

fig
fig
В конце XX века в отечественной филологии оформляется новое направление — “концептуально-культурологическое”. Речь идет о широком взгляде на слово, которое изучается “на стыке целого ряда гуманитарных отраслей знания — лингвистики, литературоведения, логики, философии, искусствознания и культурологи” .
Слово восстанавливается как целостный объект гуманитарных наук. Название направления указывает на культурологию как ключевую дисциплину, основной единицей которой является концепт.
В современном постмодернистском контексте не принято говорить о смысле. Между тем именно смысл в наибольшей мере раскрывает суть термина “концепт”. Смысл отличается от значения, поскольку он целостен, то есть имеет “отношение к ценности — к истине, красоте и т. п.”. Смысл не существует без “ответного понимания, включающего в себя оценку” . Смысл всегда кто-то открывает, находит, распознает. Смысл подразумевает наличие воспринимающего сознания и его носителей: конкретных деятелей, коммуникантов. Этим смысл отличается от понятия.
По словарному значению “концепт” и “понятие” — слова близкие. В английских словарях “концепт” — “идея, лежащая в основе целого класса вещей”, “общепринятое мнение, точка зрения” (general notion) . Здесь концепт приближается к стереотипу. Например, в современном французском языке “концепт” также понимается как абстрактная, обобщенная репрезентация объекта.
Однако при ближайшем рассмотрении картина утрачивает четкость и однозначность. В “Longman Dictionary of Contemporary English” “концепт” определяется как “чья-то идея о том, как что-то сделано из чего-то или как оно должно быть сделано” (someoneґs idea of how something is, or should be done) . Возникает неожиданное указание на мыслящее лицо, деятеля, обладателя некой идеи и точки зрения. При всей абстрактности и обобщенности этого “некто” (someone) вме¬сте с ним в “концепт” входит потенциальная субъективность. Между тем всякая субъективность противоположна понятию в собственном смысле слова.
В настоящей курсовой работе мы рассматриваем концепт «работа» в английском языке.
Цель курсовой работы – рассмотреть отражение концепта «работа» в английском языке на материале пословиц, афоризмов и фразеологизмов.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- выявить базовые лексемы, представляющие концепт «работа»;
- определить лексико-семантическое поле концепта «работа»;
- рассмотреть английские пословицы и поговорки (афоризмы, фразеологизмы) связанные с концептом «работа»/ «праздность» (лень).
Объект курсовой работы – концепт «работа» в английском языке.
Предмет – проявление лексем концепта «работа» в английских пословицах, афоризмах и фразеологизмах.
Работа состоит из введения, трёх глав, выводов и списка литературы.
Многоязычие является культурным богатством и опыт его развития в других странах заслуживает пристального внимания. Одним из регионов, где население говорит на нескольких языках, является провинция Уэльс в Великобритании .
Неперенаселённый, полный природных и сельских красот Уэльс имеет яркий кельтский колорит, несмотря на столетние завоевания, оставившие после себя бесчисленное количество крепостей. Сложный уэльский язык является кельтским наследием, поддерживаемым политикой двуязычия Уэльса. Ещё одна кельтская традиция - пение и цитирование стихов - поддерживается "эйстедфодами".
в XIX в. валлийский язык признавался "вторым китом" кельтологии из-за объема и значения его письменных памятников. Значительно уступая в этом отношении ирландской, валлийская литература, однако, столь же древняя, несмотря на заметно менее архаический характер, объясняющийся условиями исторического развития. Кроме того, валлийская литература выступает в роли представительницы всех бриттских литератур: от корнской остались лишь средневековые драмы-мистерии и незначительные фольклорные фрагменты, от бретонской — средневековая переводная религиозная литература и лишь с XIX в. относительно богатый фольклор. Ни по древности, ни по объему и жанровому многообразию эти во многом случайные фрагменты не могут соперничать с валлийской литературой, имеющей непрерывную письменную традицию по крайней мере с VIII в.
Уэльс в основном сохранял свою независимость вплоть до 1282 г., а набеги викингов в IX—X вв. не причинили стране серьезного ущерба. В этом отношении условия для сохранения документов и текстов были значительно более благоприятными. От периода с 800 до 1500 г. сохранилось более ста рукописей, но копии старых текстов содержатся и в сотнях рукописей
Удивительные процессы происходили в течение ХХ века с валлийским языком. Сто лет назад его смело можно было записывать в разряд исчезающих, но теперь он – один из немногих малых европейских языков, на котором стали говорить даже больше, чем раньше. Если на гэльском и корнском ведутся лишь отдельные теле– и радиопередачи, то на валлийском работает отдельная редакция Би-би-си. Валлийский, или кымру, на письме отличается нагромождением согласных и так называемыми словами-предложениями, что придает этому языку оттенок величественной неторопливости .
Слово «Уэльс» имеет англо-саксонское происхождение и в переводе означает «страна чужаков». Сами уэльсцы предпочитают кельтский термин «Кимру», переводимый как «страна соплеменников», но за пределами Уэльса он не применяется. Распространение термина «Англия» на Уэльс воспринимается его жителями как оскорбление. С чисто физико-географических позиций Англию и Уэльс можно рассматривать как Южную Британию. По закону 1972 система местного управления Англии и Уэльса была реорганизована. Англия была разделена на 45 графств и 296 округов, а Уэльс – на 8 графств и 37 округов.
Уэльс можно считать двуязычным, хотя лишь треть его населения свободно владеет одновременно английским и кимрским языками. Кимрский, или уэльский, язык – основной для коренного кельтского населения Уэльса. Этот язык является единственным для 3% всего населения, т.е. доля чисто кельтскоязычного населения в Уэльсе выше, чем в Шотландии и даже в Ирландии.
Общая языковая ситуация в современной Великобритании (57,9 млн. чел.) характеризуется немалой сложностью: страну населяют англичане (большинство населения страны), шотландцы (около 5,5 млн.), ирландцы (1,35 млн.), ольстерцы (англо-ирланцы, около 1 млн.), валлийцы (900 тыс.), гаэлы (100 тыс.), значительные группы переселенцев из стран Азии, Африки, Океании и Европы. Английский язык занимает доминирующее положение. Языки порабощённых Англией кельтских наций ограничены в функциональном и коммуникативном отношении, а в социальном менее престижны .
Англия на протяжении 700 лет неуклонно и настойчиво подавляла культуру и язык валлийцев, проживающих в основном на полуострове Уэльс. Родной язык учащихся из школы изгонялся. Национальное движение Уэльса выдвигает программу возрождения и укрепления валлийского языка в такой степени, чтобы он мог функционировать параллельно с английским как второй язык, выполняя одновременно функцию национального символа и средства выражения национальной валлийской культуры.
Цель дипломной работы – рассмотреть языковую ситуацию в Уэльсе 1536-1847 гг
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- дать характеристику Уэльса как исторической провинции Великобритании;
- рассмотреть акты об Уэльсе 1536 и 1543 гг.;
- описать политическую ситуацию в Уэльсе при правлении Тюдоров и Стюартов;
- рассмотреть ситуации многоязычия, складывавшейся в Уэльсе англо-нормандской поры;
- дать характеристику валлийского языка;
- описать языковую ситуацию в период 1536-1847 гг.
Объект дипломной работы - Уэльс 1536-1847 гг.
Предмет – ситуации многоязычия в Уэльсе.
Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка используемой литературы.
The Voice is the property of a verb, which shows whether the subject of the action performs the action or receives the action described by the verb. If the subject performs the action described by the verb, the verb is treated as belonging to the Active Voice. Accordingly, if the subject receives the action, the verb is said to be in the Passive Voice.
The voice of a verb depends on the relation between the verb and its subject.
When the subject of a verb acts, the verb is in the active voice; when the subject is acted upon, the verb is in the passive voice .
The active voice stresses the activity of the subject and helps to make a sentence direct, concise, and vigorous.
One and the same idea can often be expressed in two ways, by means of an active, and by means of a passive construction. The English passive is formed with an auxiliary, generally be, but often also get and become, and the second participle
We distinguish several types of the passive constructions in the mode
English language, illustrating our explanations with examples of the usage of these types.
The purpose of our paper is to reveal the grammatical nature of the passive constructions and to register different types of such construction in Mode
English.
The objectives of this paper are:
- to consider the theoretical aspects of passive constructions’ definition;
- to describe types and Principles of Passive Construction;
- to analyze the passive constructions;
- to give the description of passive constructions;
- to give the analysis of passive forms.
The paper consists of an Introduction, three parts: Theoretical, Results of the Analysis, Conclusions, Bibliography.
In the introduction we emphasize actuality of the theme and state the purpose and objectives.
In the first Part we lea
the theoretical knowledge on the problem of Passive constructions in Mode
English. The second part deals with the analysis of different types of passive construction in mode
English. The third part covers the description of passive constructions.
Социолингвистические исследования языка вообще и речи в частности, остаются актуальными на протяжении многих десятилетий. Развитие языка происходит одновременно с развитием общества, поэтому, несмотря на то, что данную тему нельзя назвать малоисследованной, «белых пятен» в ней не становится меньше.
Человеческая общность есть сложный, постоянно развивающийся организм. Одним из главных признаков этой общности является язык как важнейший компонент культуры. Естественно, что его изучение не может утратить актуальности. Тем более, что по мере развития общества аспекты изучения языка не только изменяются качественно, но и постоянно обновляются, изменяясь количественно. Появляются новые виды деятельности, а вместе с ними и необходимость отражать их в языке.
Сравнительно новым аспектом изучения современного русского языка является изучения языка рекламных текстов. Тем не менее, по данному вопросу уже имеется некоторое количество исследований, о которых будет сказано в 1-й главе данной работы. Но многоаспектность проблемы оставляет еще массу возможностей для изучения ее с различных позиций, особенно с позиций социолингвистических.
Естественно, при исследовании языка рекламы, вербального текста конкретной рекламы неизбежен анализ двух других рядов с обязательным установлением их взаимодействия со словесным рядом.
Место языкового, вербального оформления в содержательно-композиционной структуре рекламного текста выявляется на фоне и в контексте, с одной стороны, социокультурной роли рекламы в современном (постиндустриальном) обществе, а с другой - статуса рекламы в массовой коммуникации как одного из средств массовой информации, имеющего специфические функции.
Эти функции нередко реализуются с помощью языковой игры в различных ее проявлениях.
Цель данного исследования – показать роль языковой игры в реализации функций рекламного текста. В соответствии с этим перед нами стоят следующие задачи:
- охарактеризовать направления лингвистических исследований в этой области;
- показать особенности строения рекламных текстов с лексической и синтаксической точек зрения;
- проанализировать примеры текстов современной рекламы с использованием различных приемов языковой игры.
Общая характеристика источниковой базы будет дана в первой главе настоящей работы, поэтому здесь мы не будем на этом останавливаться, а перейдем непосредственно к теме.
Проблемы художественной коммуникации, грамматики и поэтики текста, проблемы формирования смысла и текстовых технологий, фун-кционирования художественного слова, тропа (метафоры, метонимии, сравнения, эпитета), проблемы стиля писателя и средств формирова¬ния стиля, языковое «обновление» (словотворчество) исследовались многими лингвистами (Ф.И. Буслаев, А.Г. Горнфельд, А.А. Потебня, А.Н. Веселовский, Г.Б. Винокур, М.М. Бахтин, Б.М. Эйхенбаум, A.M. Пешковский, Л.И. Тимофеев, В.М. Жирмунский, Б.В. Томашевский, В.В. Виноградов, Н.Д. Арутюнова, А.Т. Рубайло, Т.Г. Винокур, В.П. Григорьев, А.П. Евгеньева, И.А. Стернин, Л.И. Зубова. М.В. Федорова, К.С. Горбачевич, Е.П. Хабло, А.Г. Москалева, Д.Э. Розенталь, В.П. Ковалев, В.К. Харченко, Е.Т. Черкасова, С.М. Мезенин, Е.А. Некрасова, Я. Лалевич, В. Изер, О.И. Москальская, У. Эко, Г.Я. Солганик, В.Г. Адмони и другие).
Основополагающим тропом является эпитет, который чаще всего совмещается с определением - функцией имени прилагательного, генетического атрибутива, которое не раз становилось предметом лин-гвистического анализа в работах В.М. Брысиной, Е.А. Земской, А.И. Кайдаловой, Г.М. Шипицыной, Е.М. Вольф, A.M. Шрамма, М.Ф. Лукина, Н.А. Мироновой, И.С. Торопцева, И.А. Устименко и других.
В работе принимается следующее определение эпи¬тета: эпитет (от греч. epilheton - приложение) - атрибутивное слово, концептуально и эстетически определяющее предмет, формирующее его художественный образ, обладающее эмотивно-оценочной коннотацией, стилистически значимое и отмеченное, стоящие в синтаксической функции определения или обстоятельства,
Актуальность работы определяется слабо разработанной в совре-менной лингвистике теории эпитета и его текстообразующих возможностей, не отшлифована дефиниция эпитета, требует уточнения классификация эпитетов, не сформулированы достаточно четкие критерии различия эпитета и логического определения, не исследова¬ны в достаточной мере роль и место эпитетов в художественном произведении, не идентифицированы особые функции эпитета в тек¬сте, не раскрыты в полном объеме его уникальные стилеобразующие возможности, наконец, не исследованы особенности эпитетов у совре¬менных писателей, весьма склонных к использованию этого тропа.
Цель дипломной работы – рассмотреть роль эпитета в оригинальном тексте, и особенности его передачи при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо решить следующие конкретные задачи:
- рассмотреть лингвистическую природу эпитетов;
- систематизировать классификации эпитетов;
- рассмотреть информативную значимость эпитета;
- рассмотреть характеристики способов перевода эпитета;
- выявить особенности произведений Хелен Филдинг и ее использования в них эпитетов;
- рассмотреть перевод эпитета из произведения Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного» в переводе Москвичевой А.Н. .
Объект дипломной работы – стилистический приём эпитета в произведении Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного».
Предметом стал идиостиль современной английской писательницы Хелен Филдинг, представленный в романе «Бриджет Джонс: грани разумного» и перевод эпитетов его произведения на русский язык переводчиком Москвичевой А.Н.
Материалом для дипломной работы стали эпитеты из текста романа Хелен Филдинг «Бриджет Джонс: грани разумного» в переводе Москвичева А.Н.
Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что полученные результаты могут быть применены при разработке курсов по переводу английского языка.
Новизна дипломной работы состоит в попытке сквозного и многоаспек¬тного анализа состава эпитетов в творчестве Хелен Филдинг. По отдельным вопросам был предложен авторский подход.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Актуальность исследования в художественном дискурсе продиктована следующими моментами:
- Художественный перевод стилистических приёмов является одним из наименее изученных и наиболее неоднозначных направлений современного переводоведения. На данный момент не существует регламентированных правил и единого мнения по поводу того, как следует правильно переводить тропы.
- Актуальность и постоянный прогресс в разработке теории концептуальной метонимии.
Значимость исследования вариантов перевода художественной прозы определяется возможностью выявить зависимость адекватности и эквивалентности перевода от передачи прагматического эффекта, содержащегося в метонимиях текста.
Цель дипломной работы – рассмотреть роль метонимии в оригинальном тексте, и передачу её при переводе.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- описать стилистический приём «метонимия»;
- охарактеризовать способы перевода метонимии;
- рассмотреть правила перевода метонимических единиц;
- выявить стилистические особенности произведений Хелен Филдинг;
- проанализировать перевод метонимии в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Объект дипломной работы – метонимия в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Предмет – особенности перевода стилистического приёма метонимии в произведении Хелен Филдинг «Оливия Джоулз».
Методология настоящего исследования сложилась под воздействием теории метафорического моделирования, возникшей в Америке (М. Блэк, Д. Дэвидсон, Дж. Лакофф), и успешно развиваемой отечественными и зарубежными (А. Барселона, Руиз де Мендоза и др.) филологами. Представленная работа также опирается на идеи и понятия, разработанные в рамках отечественной теории переводоведения (А. Паршин, А.В. Фёдоров, М.Л. Лозинский и др.), и прочие достижения лингвистики, связанные с изучением прагматики дискурса (Т. ван Дейк, Н.Д. Арутюнова).
Многоаспектное изучение проблемы обусловило выбор разнообразных методов исследования. В работе применяются следующие методы: контекстуальный анализ, сопоставительный анализ с учетом лингвокультурной парадигмы и национальных особенностей соответствующих языков и культур, параметровый метод, метод показателей и метод прагматической парадигмы, разработанный нами на базе изученного теоретического материала.
Теоретическая значимость дипломной работы заключается в исследовании прагматики перевода метонимии в поэтических текстах, в выявлении взаимосвязи между метонимией и прагматикой, а также в развитии методики определения адекватности передачи метонимизации художественного дискурса при переводе. Материалы работы могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях по проблемам общей теории перевода, а также при сопоставительном исследовании лингвокультурных особенностей восприятия разнонациональных адресатов.
Практическая значимость исследования связана с возможностями использования ее материалов в двуязычной практике, в практике преподавания иностранного языка, при подготовке специалистов по теории перевода и переводоведения.
Цель и задачи дипломной работы определили её структуру. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и глоссария.
История языкознания – это в каком-то отношении и история постоянного обращения к феномену метафоры. Но, с другой стороны, в самом факте постоянного обращения к данной теме заключено и признание ее неисчерпаемости.
Метафорические номинации являются одним из наиболее продуктивных способов смыслопроизводства на всех значимых уровнях языковой структуры – на лексическом, синтаксическом, морфемном. Но особенную активность этот способ создания новых смыслов на базе уже существующих проявляет в пополнении словарного состава языка.
Изучение метафоры позволяет увидеть то «сырье, из которого делается значение слова. Рассматриваемый в перспективе «механизм действия метафоры ведет к конвенционализации смысла. Этим определяется роль метафоры в развитии техники смыслообразования, которая включает ее в круг интересов лингвистики»
Метафорические номинации не являются новым объектом лингвистических наблюдений. Напротив, это один из самых традиционных, глубоко исследованных феноменов языка. К настоящему времени оформились как вполне самостоятельные следующие направления исследования метафоры:
1) семасиологическое направление, изучающее семную структуру метафоры, семантические процессы, формирующие метафорическое значение, соотношение сем в исходном и метафорическом значениях, механизмы образования метафоры, специфику денотата языковой метафоры, характер коннотативных элементов и др.;
2) ономасиологическое направление, рассматривающее метафору с точки зрения ее предметной отнесенности, с точки зрения соотношения языковых единиц с внеязыковыми объектами;
3) гносеологическое направление, исследующее познавательные функции метафоры;
4) логическое направление, изучающее метафорические номинации в аспекте теории референции;
5) собственно лингвистическое направление, выявляющее и классифицирующее языковые свойства метафоры (морфологические, словообразовательные, синтаксические);
6) лингвостилистическое направление;
7) психолингвистическое направление, изучающее метафору в аспекте речеобразования и восприятия речи;
8) экспрессиологическое направление, связанное с описанием экспрессивных свойств метафоры;
9) лексикологическое направление, исследующее метафорические номинации в пределах той или иной лексической группы;
10) лексикографическое направление, рассматривающее аспект, связанный с описанием и оформлением языковой метафоры в толковых словарях.
11) и наконец, лингвистико-литературоведческое направление, описывающее лингвистические свойства художественной метафоры, являющееся для нас в рамках данной работы приоритетным.
С точки зрения литературоведения метафора – один из тропов. С точки зрения лингвистики: лексическая конструкция из слов с переносным значением. Но механизм этого переноса, т.е. подтекст, вложенный автором в метафору можно уяснить, лишь учитывая и литературоведческие и лингвистические факторы. Как правило, в художественной литературе этот подтекст базируется на своеобразной общности коммуникационного поля, в котором существуют автор и читатель.
И хотя создается впечатление, что «метафора изучена вдоль и поперек» тем не менее, метафорические номинации остаются актуальным предметом анализа.
В данной работе мы исследуем метафорические переносы с точки зрения, как уже говорилось лингвистико-литературоведческого направления. Это означает, что нас интересует механизм создания метафорического переноса с точки зрения выбора или конструирования лексической единицы или сочетания таких единиц, но только в контексте самого произведения, то есть с точки зрения реализации авторского замысла.
Объектом нашего исследования являются виды метафорические переносы в романе И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой теленок» и их роль в реализации авторского замысла.
Цель данной работы заключается в выборочном лингвистическом исследовании метафорических переносов, чтобы на из примере выявить механизм реализации тропеических функций в художественном тексте.
Задачи работы:
- охарактеризовать понятие и функции метафоры в иронической художественной прозе;
- раскрыть особенности стилистики романов И.Ильфа и Е. Петрова;
- произвести выборочный анализ метафорических переносов различных видов в романе «Золотой теленок».
Источниковую базу исследования составили работы отечественных лингвистов и литературоведов, в частности Н. Арутюновой, Г.Н. Поспелова, Р.А. Будагова, Г. Скляревской и др
Актуальность курсовой работы обусловлена следующим:
Деловой дискурс занимает важное место в современных типах общения. Теория делового дискурса является одним из активно развивающихся направлений лингвистики. Вместе с тем многие характеристики этого типа дискурса остаются недостаточно изученными.
Жанры делового дискурса, в частности коммерческое письмо, обладают этнокультурной спецификой, и в этом плане изучение соответствующих жанров представляется важным для обеспечения более полного понимания в межкультурном общении.
Ряд экстралингвистических факторов, в частности развитие экономических, политических и торговых отношений способствуют развитию интереса к языку делового общения и расширению сферы его использования. Он обслуживает официальные и чрезвычайно важные области человеческих взаимоотношений: между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, организациями, учреждениями, личностью и обществом. В связи с вовлечением в рыночные отношения большого количества людей, а также переходом на новый уровень деловых отношений актуальным становиться умение правильно и качественно составлять деловые бумаги. По словам вице-президента Коммерческой Палаты провинции Квебек (Канада) общество, находящееся в новом информационном поле, нуждается в специалистах, умеющих, кроме знания своего дела, ясно и логично составлять тексты. Действительно, основой жизнедеятельности каждой организации, фирмы, предприятия, является вид коммуникации, который определяется как деловая коммуникация: процесс взаимодействия деловых партнеров, направленный на организацию и оптимизацию того или иного вида предметной деятельности. Благодаря деловой коммуникации осуществляется сбор, анализ и систематизация информации как внутри предприятия, так и за его пределами, обеспечивается необходимый уровень взаимодействия с сотрудниками, деловыми партнерами, конкурирующими фирмами, потребителями, поставщиками, финансистами, клиентами.
В своей работе мы опирались на положения, доказанные в лингвистической литературе:
В системе институционального общения объективно выделяется деловой дискурс, включающий различные жанры. (Т.Н. Астафурова, И.Д.Суханова, В.Ю.Дорошенко, И.М.Подгайская).
Стилеобразующей характеристикой жанра является его соответствие определенному жанровому канону или прототипу текстов (М.М.Бахтин, В.Е. Гольдин, Т.В. Шмелева, В.В.Дементьев).
В любом высказывании есть невысказанная информация поскольку "всякое высказывание есть иносказание" (Л.С.Выготский, В.И.Долинин, Л.А.Исаева, Г.В.Колшанский, И.В.Арнольд), т.е. в любом высказывании содержится, дополнительная информация.
Текст как прагматико-психолого-речевое образование является многоаспектным явлением, которому присуща своя система категорий (И.Р.Гальперин, Т.Н.Николаева З.Я.Тураева, В.И.Карасик).
Текст в ситуации общения (дискурс) характеризуется особыми признаками, отражающими такую ситуацию, и рассматривается с позиций социо- и прагмалингвистического анализа (В.В.Богданов, Т.Г.Винокур, Т.М.Дридзе, В.В.Зеленская, M.A.K.Halliday, Teun A. Van Dijk ).
Цель курсовой работы – рассмотреть стилистические особенности английского делового стиля.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- раскрыть понятие делового стиля;
- выявить особенности анализа делового дискурса;
- рассмотреть наличие имплицитное содержание делового текста;
- охарактеризовать коммуникативную компетенцию в сфере ведения переговорного процесса;
- рассмотреть особенности стиля деловых переговоров по телефону;
- проанализировать особенности текстов делового письма;
- дать стилистический анализ текстов делового общения;
- выявить лексические особенности телефонных переговоров.
Объект курсовой работы – тексты делового общения.
Предмет – стилистические особенности текстов в пределах делового дискурса.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Стилистика языка изучает синтаксические выразительные средства языка и синтаксические стилистические приемы, создающие особую организацию высказывания, отличающую такое высказывание от высказывания в условно называемой нами «нейтральной» форме изложения. Основной функцией подавляющего большинства стилистических средств является выдвижение определённой единицы высказывания на первый план за счёт её специфического расположения в высказывании Стилистические средства рассмотрены такими учеными как В.В. Виноградов, В. Д. Левин, Э. Г. Ризель, М. Мэррей, Г. О. Винокур, И.Р. Гальперин.
Проблема перевода стилистических и образных средств с английского на русский до сих пор занимает центральное место в современной науке. Обогащая и эмоционально насыщая текст, стилистические и образные средства требуют особого мастерства переводчика, который должен переводить не механически, а с чувством языка, подбирая аналоги английских слов на русском, при этом не нарушая смысла переводимых выражений. При отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия». При переводе стилистических и образных средств могут использоваться следующие виды перевода: эквивалент, аналог, описательный перевод, антонимический перевод, калькирование, комбинированный перевод.
Цель работы – изучение особенностей перевода стилистических и образных средств с английского языка на русский.
Задачи работы:
1. Рассмотреть понятие стиля;
2. Изучить образные средства в лингвистике;
3. Проанализировать классификацию стилистических и образных средств в английском языке;
4. Изучить особенности перевода пословиц, метафор. каламбуров, фразеологизмов с английского языка на русский;
5. Проанализировав статьи из англоязычных газет и журналов, перевести соответствующие примеры.
Структурно данная работа поделена на 2 части – теоретическую и практическую.
ВВЕДЕНИЕ
В речевой деятельности личность любого человека раскрывается во всей своей полноте. Речевая деятельность – прекрасный способ узнать данного человека, так как в основе ее организации лежат личные мотивы, интенции, установки, цели. Далеко не последнюю роль в повседневной речевой деятельности играют эмоции, которые “являются ядром души языковой личности” [Карасик, Шаховский, 1998: 9] и отражают “не сами объективные предметы и явления реального мира, а субъективные отношения, в которых предметы мира находятся к потребностям, целям и мотивам речевой деятельности человека” [Шаховский, 1995: 12].
Обращение к исследованию языковой личности в отечественной лингвистике связано с именем В.В. Виноградова, выработавшего на материале художественной литературы пути описания языковой личности автора и персонажа. Сам термин «языковая личность» был впервые употреблен в публикации В.В. Виноградова “О художественной прозе” [Иванцова, 2002: 4].
В настоящее время понятие «языковая личность» достаточно хорошо разработано в российской лингвистической науке (Ю.Д. Апресян, Г.И. Берестнев, Г.И. Богин, В.Г. Гак, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, В.И. Шаховский,) [Леонтович, 2000: 32]. Тем не менее, продолжается поиск моделей, релевантных столь сложному и многоаспектному объекту для исследования, как языковая личность. Приоритет в построении единой теории языковой личности, бесспорно, принадлежит Ю.Н. Караулову. С учетом предложенных О.Л. Каменской дополнений расширенная модель языковой личности имеет вербально-семантический, когнитивный, мотивационно-прагматический, эмоциональный, моторико-артикуляционный и гендерный уровни.
В многочисленных трактовках языковой личности, появившихся в 80-90 гг. XX в., различимы два магистральных направления: лингводидактика и лингвокультурология. Лингводидактический и лингвокультурологический подходы различаются путями описания языковой личности. Лингводидактику отличает “крупный” масштаб при описании языковой личности (в центре внимания находится индивид как совокупность речевых способностей). Для лингвокультурологии, напротив, характерен “мелкий” масштаб при описании языковой личности: предметом исследования становятся “национально-культурный прототип носителя определенного языка…” [Воркачев, 2001: 64-72], собирательный культурно-исторический образ [Бабурина, 1997: 41] – “Языковая личность существует в пространстве культуры, отраженной в языке, в формах общественного сознания на разных уровнях (научном, бытовом и др.), в поведенческих стереотипах и нормах, в предметах материальной культуры и т.д. Определяющая роль в культуре принадлежит ценностям нации, которые являются концептами смыслов” [Маслова, 2001: 118 – 119]. Таким образом, если в первом случае языковая личность представляется совокупностью ипостасей, в которых индивид воплощается в языке, то во втором – совокупность индивидов составляет образ языковую личность.
Таким образом, уже в самом выборе языковой личности в качестве объекта лингво-психологического изучения заложена потребность комплексного подхода к ее анализу, возможность и необходимость выявления на базе дискурса не только ее психологических черт, но философско-мировоззренческих предпосылок, этно-национальных особенностей, социальных характеристик, историко-культурных истоков.
В нашей дипломной работе мы подробно рассмотрим различия в поведении русской и английской языковой личности в речевых ситуациях похвалы и лести.
Нам известны 3 различных точки зрения относительно возможности выделения речевого жанра “Лесть”:
1. С. Дённингхаус не признает существование автономного речевого жанра “Лесть”, относя лесть наряду с лицемерием к специфическим манифестациям речевого жанра “Притворство”. Автор считает, что лесть представляет собой особый речевой жанр лицемерия, в котором не преследуется какая-либо конкретная цель, в отличие от лицемерия mala fide, т.е., симуляции интенциональных состояний, преследующих конкретные цели [Дённингхаус, 1999: 211];
2. М.Ю. Федосюк полностью отрицает существование речевого жанра “Лесть”, полагая, что названиями речевых жанров не могут служить слова, обозначающие “разновидности высказываний, отрицательно оцениваемые обществом”. Автор пишет, что “подобные речевые произведения не имеют устойчивых жанровых признаков и в речи маскируются под высказывания других типов”. Помимо лести, к числу таких речевых произведений-масок М.Ю. Федосюк относит похвальбу и бахвальство [Федосюк, 1997: 74-75];
3. С мнением М.Ю. Федосюка не согласна О. Б. Сиротинина. В ее концепции речевых жанров отмечается, что “речевой жанр сложился не в лингвистических теориях, а в реальном восприятии бытового общения, прежде всего с точки зрения получателя речи, отсюда и похвальба, и комплимент, и лесть (спорные с точки зрения М.Ю. Федосюка жанры) воспринимаются именно как речевые жанры” [Сиротинина, 1999: 27].
Согласно О.Б. Сиротининой, “лесть” – это риторический жанр с точки зрения адресанта, характерный для ситуаций “сознательного планирования и употребления тех или иных средств”. С точки зрения адресата лесть - это не только риторический жанр (при этом она должна быть спланирована так, чтобы благосклонно приниматься адресатом при условии ее распознавания), но и речевой жанр (в случае ее распознавания адресатом) [Сиротинина, 1999: 27 – 29].
В.В. Леонтьев в своих исследованиях выявляет признаки, отличающие "Похвалу" и "Лесть" от смежного концепта «Комплимент». P.B. Серебрякова проводит сопоставление национально-культурной специфики комплимента и похвалы в русской и английской коммуникативных культурах [Серебрякова, 2001]. Американские лингвисты отождествляют речевые акты похвалы и лести [J.Holmes, 1988; J.Manes, N.Wolfson, 1981].
Теоретическое значение настоящей работы состоит в том, что изучение лексики различных речевых ситуаций, в том числе и речевых ситуаций похвалы и лести, аккумулирует в себе, помимо собственно языковой, культурологическую информацию. Изучение связи языка и культуры в наши дни является одним из основных направлений современного языкознания и способствует более глубокому пониманию семантических и культурологических процессов, происходящих в языке. Кроме того, результаты являются новыми в аспекте проведения сопоставительного анализа лексических и синтаксических средств выражения данных концептов в русском и английском языках. Данная работа вносит вклад в развитие лингвокультурологии и лингвоконцептологии, уточняя характеристики концептов «похвала» и «лесть» в сопоставительном плане. Данная работа также является вкладом в общую теорию дискурса и в методику его функционально-прагматического анализа.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты нашего научного исследования расширяют знания о лексических особенностях современного состояния языка и могут быть использованы в лекционных курсах общего языкознания, лингвострановедения, межкультурной коммуникации, лексикологии и стилистики английского языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и лингвоконцептологии, а также в практических курсах английского и русского языков как иностранных. Кроме того, выводы, сделанные в результате дискурсного анализа и анализа ответов респондентов из России и США, могут быть использованы коммуникантами при межкультурном взаимодействии во избежание, так называемого, «культурного шока».
Актуальность темы нашей дипломной работы определяется тем, что:
1. Интерес к личностному аспекту изучения языка существенно повысился в последние годы во всех дисциплинах, так или иначе связанных с языком, — не только в лингвистике, но и в психологии, философии, лингводидактике.
2. Лингвокультурное изучение языкового сознания является одним из наиболее активно развивающихся направлений языкознания, однако многие понятия этой области знания, включая определения базовых категорий, трактуются неоднозначно.
3. "Языковая личность" оказывается тем стержневым, определяющим понятием, вокруг которого разворачивается обсуждение наиболее интересных сегодня, как нам представляется, проблем языкознания.
4. Изучение речевых жанров «похвала» и «лесть» представляется важным для оптимизации межкультурного общения.
Научная новизна данной дипломной работы заключается в том, что в ней впервые предлагается классификация основных характеристик речевых жанров «похвала» и «лесть», в которых выявляются особенности поведения русской и английской языковой личности в данных коммуникативных ситуациях.
Объектом исследования являются особенности русской и английской языковой личности, которые проявляются в речевых ситуациях похвалы и лести.
Предмет исследования – институциональные характеристики концептов «похвала» и «лесть» в языковом сознании и дискурсе применительно к английской и русской языковой личности.
В основу выполнения работы положена следующая гипотеза: 1) речевые жанры «похвала» и «лесть» обладают определенной этнокультурной спецификой; 2) речевые жанры «похвала» и «лесть» обнаруживают вариативность в индивидуальном сознании носителей русской и английской лингвокультуры. 3) для успешного взаимодействия с представителями других культур необходимо уметь воспринимать и интерпретировать ситуацию так, как собеседник.
Данная дипломная работа представляет собой попытку синтеза различных аспектов описания русской и английской языковой личности в речевых ситуациях похвалы и лести и построена с основной целью исследования – проанализировать языковые средства выражения эмоциональных концептов "похвала" и "лесть" в русском и английском языках и выявить сходства и различия при функционировании языковой личности в данных ситуациях.
Для достижения поставленной цели мы выделили ряд конкретных задач:
1. Выявить теоретические основы понятий «языковая личность», «похвала», «лесть».
2. Изучить эмоциональные концепты, характерные для русской и английской культуры.
3. Определить место речевых ситуаций похвалы и лести в современной лексической системе русского и английского языка.
4. Провести дискурс-анализ речевых ситуаций похвалы и лести в английском и русском языковом сознании и вербальном воплощении.
5. Разработать классификацию основных характеристик речевых жанров «похвала» и «лесть».
6. Провести экспериментально-социологическое исследование сходств и различий в употреблении похвалы и лести в речи жителей России и США.
В ходе исследования применялись различные методы:
• метод сравнительно-сопоставительного анализа;
• контекстуально-компонентный метод;
• метода структурно-семантического анализа;
• метод дефиниционного анализа;
• метод интерпретативного анализа;
• метод дискурсного анализа;
• метод анкетирования и статистической обработки данных.
Материалом исследования послужили записи речи русских и англичан, художественные произведения, созданные в IXX – ХХI веках, общим объемом более 5000 станиц, и 11 эпизодов сериала LOST (Остаться в живых). Всего проанализировано более 500 текстовых фрагментов, содержащих речевые ситуации похвалы и лести. Исследование словарных дефиниций терминов, связанных с речевыми жанрами «похвала» и «лесть» проводилось с опорой на авторитетные лексикографические источники: «Толковый словарь живого великорусского языка» Даля В.И., Новый Большой Англо-Русский словарь под общим руководством Ю.Д.Апресяна и Э.М. Медниковой, Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Dictionary of Contemporary English, Oxford English Dictionary.
Структура дипломной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа состоит из: введения, основной части, включающей две главы, заключения, библиографии и приложений.
Введение включает актуализацию темы, определение целей, задач и основных направлений исследования.
В Главе I изучаются эмоциональные концепты, характерные для русской и английской языковой личности, рассматриваются теоретические основы речевых жанров «похвала» и «лесть» и их выражение в русском и английском языках.
В Главе II анализируются особенности похвалы и лести в речи русских и английских лингвистических персоналий с помощью дискурсного анализа и экспериментально-социологического исследования.
В «Заключении» формулируются выводы данной дипломной работы, описываются результаты исследования.
Данная исследовательская работа завершается библиографией, списком словарей и использованной художественной литературы и приложениями.
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества