Лингвистика - готовые работы

fig
fig
С помощью речи, слов ребенок обозначает лишь то, что доступно его пониманию. В связи с этим в словаре ребенка рано появляются слова конкретного значения, позднее — слова обобщающего характера.
Развитие речи в онтогенезе обусловлено также развитием представлений ребенка об окружающей действительности. По мере того как ребенок знакомится с новыми пред¬метами, явлениями, признаками предметов и действий, обога¬щается его словарь. Освоение окружающего мира ребенком происходит в процессе неречевой и речевой деятельности при непосредственном взаимодействии с реальными объектами и явлениями, а также через общение со взрослыми.
В зависимости от наличия в слове той или иной эмоци¬онально-экспрессивной оценки слово может использовать¬ся в различных стилях речи. Так, например, слова, не ос¬ложненные ни эмоцией, ни экспрессией (хороший, красивый, удивляться и т. п.), употребляются в любом стиле речи, а соответствующие им эмоционально окрашенные слова (заме¬чательный, прекрасный, изумляться ж т.п.) – в обиходно-раз¬говорном стиле. Именно в этом стиле, который отличается живостью и меткостью изложения, эмоционально-экспрес¬сивная лексика представлена более полно.
Иногда одно и то же слово, употребленное в различных значениях, может относиться к различным стилям речи. Например, слово дело, употребляясь в значении «полезное занятие», относится к разговорному стилю (Не плачь, я дело говорю), а в значениях «судебный процесс» или «собрание документов» – к официально-деловому (слушается дело, дело хранится в сейфе).
Относя слова к тому или иному стилю речи, необходи¬мо учитывать и сдвиги в их стилистической окраске в про¬цессе исторического развития языка. Слова, которые были нейтральными и употреблялись в различных стилях, могут закрепиться только за определенным стилем речи. Причи¬ны этого явления разнообразны. Например, сдвиги в сти¬листической окраске слов вызываются зыбкостью границ между смежными стилистическими разрядами слов, меж¬ду разговорной лексикой и просторечной. Поэтому неко¬торые просторечные слова, со временем теряя стилистичес¬кую окраску, переходят в разряд разговорной или даже нейтральной лексики. Так, слова бурчать, вздор, коверкать, ковырять, неженка, первоначально воспринимавшиеся как просторечные, в настоящее время относятся к разговорным. Нейтральную окраску приобрели теперь слова вполне, бой, жадный, жара, заносчивый, молодиться, которые в XVIII в. рассматривались как просторечные.
Введение

Целью настоящей работы является исследование лингво-культурных особенностей рекламы. Для достижения поставленных целей предполагается решить следующие задачи:
1) выявить теоретические проблемы лингвистических исследований в области рекламы;
2) изучить взаимодействие лингвистических, культурных и психологических факторов в рекламе;
3) рассмотреть применение прикладной лингвистики в рекламе.
Актуальность избранной проблемы обусловливается стремительным ростом количества рекламной продукции в наши дни и одновременным поисками путей её качественного улучшения. Это связано с переходом всё большего числа людей, населяющих планету, из индустриального века в информационный.
Литература, используемая при написании работы естественным образом делится на две части: исследования по рекламе и филологические труды; а также к данным материалам добавляются книги и статьи по психологии, прежде всего – по практической психологии.
Прагматизм рекламы влечёт особые требования к привлекаемым для достижения рекламных целей наработок лингвистики. Рекламная деятельность должна организовываться высокообразованными специалистами в данной области, т.е., людьми с качественным теоретическим образованием; но практически значимые знания из лингвистики должны превалировать. Простая формализация лингвистических законов недостаточна для максимального применения лингвистики в рекламных целях, необходим учёт психологических факторов, т.к. недооценка этих сложных обстоятельств может привести в неудачам в достижении рекламных целей. Соединение лингвистики и психологии даёт уже давно разрабатываемую и очень популярную дисциплину – психолингвистику. Неотъемлемой частью последней является изучение культур как моделей человеческого поведения.
Источниками объективного знания о рекламе и её воздействия на адресата служат различные социологические и статистические исследования. Автор планирует привлечь необходимое количество социологических и статистических данных для демонстрации лингво-рекламного действия и подтверждения своих тезисов. В работе также будут использованы труды по текстологии, стилистике и информационным технологиям (ИТ).
Заметим, что если литература по рекламе и ИТ является достаточно популярной в среде людей, занимающихся этими предметами, то необходимые им знания по лингвистике зачастую остаются без их внимания; причина этого – сложность теоретических построений в обычных статьях и монографиях по лингвистике. В данной работе лингвистика является первичным предметом, поэтому первое и главное рассмотрение проблем рекламы будет производиться через призму лингвистики. Теоретическая база работы была создана автором благодаря разнообразным трудам по лингвистике, таким как: «Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике», «Механизмы обработки семантической информации», «Вопросы статистической стилистики», «Теория текста» и др. Наибольшую ценность явила собой книга «Реклама в прессе» Н.Б.Фильчиковой, где были в ёмком виде, но с примерами, изложены основные принципы рекламы и опасности распространённых ошибок. Хотя книга вышла в 1977 году, она превосходно коррелирует с работой Уэллса и соавторов (см. список литературы). Это вполне логично, т.к. реклама – достаточно старая область человеческой деятельности, и история исследования её проблем тоже имеет большой возраст и богатый материал.
INTRODUCTION

Like any living language that has speakers English exists in two forms: spoken and written. This paper is dedicated to the research of the first form. The plot of this research is rhythm of the English language.
The language itself is a system of signs for a communication. This means that there are two sides using this system: that who produces the information and that who receives it. They are the writer and the reader in written language, and they are the speaker and the listener in our case. Comparing two fields of the language we must find that oral speech is a lot more powerful in transmitting the information than the written one. The reason is that oral speech has more instruments to express a thought. First of all these are the abilities of the voice, and one of them is the rhythm.
The word “rhythm” itself means an order of changing elements. Identical repeating elements are called phases. Rhythm of the language is an order of stresses. To clarify this definition we have to go to another subject of it i. e. stresses. “Stress” is emphasising syllables by the voice. It has aims for the both sides of communication. It is to help the speaker to produce the information without any unnecessary outlays (the Principle of Economy). And the listener accepts the information in its standard format (the Principle of Completeness). The rhythm of speech also satisfies the both sides.
The phenomenon of rhythm is inevitable in the speech of a human being. No machine is no able to imitate human speech. The cause is that words never sound in the sensible speech as though it were in a mechanical row of lexical units. The often occurring mistake among people who study a foreign language is that they pronounce words in such a way as they sound in the dictionary transcription. But to speak the foreign language fluently one need build phrases according to the requirements of the language, and, first of all, to the requirements of the rhythm.
The reason why we need rhythm in our speech has its antithesis which shows what we may get if we neglect rhythm. Unequal distances between the pauses make hard as the speaking as the listening.
To research this thing it would be logical to choose the aim of this paper thus to explore the phenomenon of rhythm in the English language.
Then to fulfill this aim we have to determine some scientific problems. Because of traditional scientific methods of induction and deduction we have a choice between the both. This case, as I suppose, demands movement from the common principles to the particular facts. This means our problems will be:
1. To determine common principles of rhythm in the English language.
2. To find out a certain quantity of particular thing enough to get a quite full idea of the rhythm in English.
As the rhythm is a phenomenon of English oral speech it has been researched by plenty of scientist. The author did not manage to find some works on rhythm as a separate problem, but there was no difficulty to study a lot of works on English intonation.
The main work that helped to complete the research was ‘Teaching English Intonation’ by S. Berlin and A. Veikhman. That work contains a chapter dedicated to rhythm in English. The authors described the phenomenon of the English rhythm as it should be taught to Russian students.
Then the work ‘Syntactical Constructions of the English Oral Speech’ by E. Trofimova gave a lot of material to make the research. It contains a good theoretical base for clarifying the problem of rhythm. The book is not actually about the rhythm itself but it describes various rules and trends of the English spoken language, what lets us make our conclusion on our topic.
The work ‘Intonation of English language’ by A. Volik and T. Mischenko is written in English. It has interesting tables that show phonetic part of the language.
And sure it was impossible to complete the research without any source from the English Literature. To find examples and to illustrate theoretical points the author used a lot of works created by great British and American writers. There were quotations in the paper taken as from prosaic works as from poetic ones. The choice in favour of certain writers was because of their popularity, easy way to get their texts and being generally recognised as the author of the high-quality English language.
The third sort of sources that were used to write this paper are audio-examples of English speech. These are: English movies, tapes and living English speech. There were a lot of various types of speakers. Having a great choice the author preferred people who had been bo
and grown in the Great Britain and the United States of America. Those were the actors who played those movies, people whose voices were used in training-tapes and some foreigners from those countries who happened occasionally to be met in Russia.
The reader may find a sort of asymmetry in the scheme when the second chapter contains two parts about written language and only one part about spoken language but this is for more comfortable reading. It has no practical problems to study and to use it.
About the references. There is a bibliography in the end of the paper. If there is a reference in the text one can find the full title of the source in the bibliography. The references in the bottom of pages have only parts of the titles enough to go to the bibliography.
Введение

Целью настоящей работы является исследование лингво-культурных особенностей рекламы. Для достижения поставленных целей предполагается решить следующие задачи:
1) выявить теоретические проблемы лингвистических исследований в области рекламы;
2) изучить взаимодействие лингвистических, культурных и психологических факторов в рекламе;
3) рассмотреть применение прикладной лингвистики в рекламе.
Актуальность избранной проблемы обусловливается стремительным ростом количества рекламной продукции в наши дни и одновременным поисками путей её качественного улучшения. Это связано с переходом всё большего числа людей, населяющих планету, из индустриального века в информационный.
Литература, используемая при написании работы естественным образом делится на две части: исследования по рекламе и филологические труды; а также к данным материалам добавляются книги и статьи по психологии, прежде всего – по практической психологии.
Прагматизм рекламы влечёт особые требования к привлекаемым для достижения рекламных целей наработок лингвистики. Рекламная деятельность должна организовываться высокообразованными специалистами в данной области, т.е., людьми с качественным теоретическим образованием; но практически значимые знания из лингвистики должны превалировать. Простая формализация лингвистических законов недостаточна для максимального применения лингвистики в рекламных целях, необходим учёт психологических факторов, т.к. недооценка этих сложных обстоятельств может привести в неудачам в достижении рекламных целей. Соединение лингвистики и психологии даёт уже давно разрабатываемую и очень популярную дисциплину – психолингвистику. Неотъемлемой частью последней является изучение культур как моделей человеческого поведения.
Источниками объективного знания о рекламе и её воздействия на адресата служат различные социологические и статистические исследования. Автор планирует привлечь необходимое количество социологических и статистических данных для демонстрации лингво-рекламного действия и подтверждения своих тезисов. В работе также будут использованы труды по текстологии, стилистике и информационным технологиям (ИТ).
Заметим, что если литература по рекламе и ИТ является достаточно популярной в среде людей, занимающихся этими предметами, то необходимые им знания по лингвистике зачастую остаются без их внимания; причина этого – сложность теоретических построений в обычных статьях и монографиях по лингвистике. В данной работе лингвистика является первичным предметом, поэтому первое и главное рассмотрение проблем рекламы будет производиться через призму лингвистики. Теоретическая база работы была создана автором благодаря разнообразным трудам по лингвистике, таким как: «Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике», «Механизмы обработки семантической информации», «Вопросы статистической стилистики», «Теория текста» и др. Наибольшую ценность явила собой книга «Реклама в прессе» Н.Б.Фильчиковой, где были в ёмком виде, но с примерами, изложены основные принципы рекламы и опасности распространённых ошибок. Хотя книга вышла в 1977 году, она превосходно коррелирует с работой Уэллса и соавторов (см. список литературы). Это вполне логично, т.к. реклама – достаточно старая область человеческой деятельности, и история исследования её проблем тоже имеет большой возраст и богатый материал.
Что происходит в сознании человека, который воспринимает рекламу? Какое влияние оказывает реклама на психику человека? Эти вопросы звучат всё чаще и чаще. Сложная природа рекламы как социально-экономического явления определила междисциплинарный характер исследования данного предмета. Реклама изучается на сегодняшний день не только экономистами и политологами как составная часть рыночных отношений, но различные её аспекты привлекают внимание специалистов других отраслей научного знания: лингвистов – вербальные способы организации информации в рекламном тексте, психологов – психологическая основа взаимодействия содержания рекламного сообщения с сознанием потребителя, психолингвистов – вопросы речевого воздействия рекламного текста на сознание потребителя-реципиента и, соответственно, вопросы создания рекламных текстов, их восприятия и кодирования в них воздействующего эффекта.
Характеристика рекламы как составной части рынка, как основного компонента маркетинга стала общим местом подобного рода исследований. Исследователи едины также в том, что сегодня реклама на фоне экономического и информационного хаоса стала фактором, формирующим потребительские вкусы и ориентации.
Введение
Реклама – широко распространённый, почти всемирный феномен, сопутствующий хозяйственной деятельности. Для неё характерны многочисленные общие и повсеместные черты, которые объединяются исследователями в группы, например: «...Возможные общие цели рекламы - создать интерес к: услуге, новым вариантам старого, изменению цен, преимуществам использования или эффектам, специальным предложениям (поощрениям, конкурсам)…» [1, с.81]
Но у рекламы существуют и национальные особенности, определяемые спецификой языка, культуры, менталитета и пр. Целью данного реферата является обзор найденных современными исследователями национально-культурных и лингвистических особенностей рекламы.
Без трех важнейших понятий – отечество, язык и культура – трудно представить себе единство народа, живущего в цивилизованной стране. Само слово «культура», как известно, обозначает определенный уровень достижений в общественной, духовной и производственной жизни человеческого общества. Слово, речь можно считать именно показателем культуры, и даже в некоторой степени самой культурой в ее специфическом выражении.
Поэтому мы не станем многословно обосновывать актуальность темы настоящей работы. Понятие «культура речи» на современном этапе развития нашего общества все чаще ассоциируется с понятием «экология языка», а все, что связано с экологией вызывает сегодня в массовом и индивидуальном сознании довольно тревожные представления. Можно даже сказать, что с культурой речи на современном этапе дела обстоят примерно также как и с состоянием окружающей среды. Эти проблемы даже определенным образом взаимосвязаны, но этот вопрос выходит за рамки темы нашего исследования, поэтому мы не будем его обсуждать.
Но говоря о культуре именно публичной речи, то есть речи, выходящей за рамки сугубо межличностной коммуникации, нельзя отказать данному предмету в актуальности еще и в силу распространенности такой речи в современной жизни, а также в силу особой роли, которую играет в наши дни публичная речь, особенно в деловых и профессиональных отношениях, на чем мы остановимся ниже.
Объектом нашего исследования является проблема выявления лингвистических и экстралингвистических факторов публичной речи. Цель исследования: охарактеризовать указанные факторы и проанализировать соотношение их ролей в публичной речи. Задачи исследования определены в соответствии с поставленной целью:
-- кратко охарактеризовать историю исследуемой проблемы и современные концепции культуры речи
-- выявить и показать роль лингвистических и экстралингвистических факторов публичной речи.
В качестве теоретических источников нами использовались учебные пособия по русскому языку и культуре речи таких авторов как Л.К. Граудина, Л.А. Введенская и др., а также труды Д.Э. Розенталя, Д.Н. Шмелева, П.В. Веселова и специалистов по имиджелогии, логике, психологии и педагогики
Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью.
В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы.
Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа.
Что касается жесткой литературной нормы, являющейся точкой отсчета для определения характера того ли иного фразеологизма, то вследствие сближения письменной и разговорной речи эта норма в известной мере размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсутствия. Укреплению литературной нормы способствует, в частности, нормативная функция словарей, которые ставят своей задачей четко разграничить стилистические сферы употребления того или иного фразеологизма.
Цель дипломной работы – рассмотреть стилистическую функцию фразеологизмов и проблему их перевода на русский язык на материале произведений С. Моэма.
Для реализации поставленной цели необходимо реализовать следующие конкретные задачи:
- рассмотреть особенности английской фразеологии;
- дать понятие фразеологической единицы и классификации ФЕ;
- рассмотреть синонимию фразеологических единиц;
- выявить трудности перевода английских фразеологизмов;
- охарактеризовать способы перевода английских фразеологизмов;
- описать жизнь и творчество С. Моэма и особенности языка его произведений;
- проанализировать особенности употребления и перевода фразеологизмов произведений С. Моэма
Для практического перевода фразеологизмов мы использовали в основном тексты коротких рассказов С. Моэма, а также других произведений этого автора. Для примеров сравнения, мы также обращались к работам других английских авторов, например, таких как Галсуорси, Пристли, Хаим и др.
Во практической части нами было представлено более 100 примеров перевода фразеологических единиц у С. Моэма.
Whenever we pick up a newspaper or magazine, tu
on the television or look at the headings on roadsides, we are confronted with advertisements. These do more than simply sell a product - they work in subtle ways to persuade us to accept the way of life and patte
of our needs that they depict.
Advertising is one of the most prominent, powerful, and ubiquitous contemporary uses of language. Its seductive and controversial quality has attracted consistent and intense attention across a range of academic disciplines including linguistics, media studies, politics, semiotics, and sociology.
Advertising’s creative use of language makes it a particularly rich site for language and discourse analysis. Operating in all media and exploiting the interaction between word, sound, and image, it provides a key location for studies of multimodal communication. Simultaneously poetic and commercial, it raises questions about the nature of creativity and art.
In this course paper I illustrated the range of linguistic and visual techniques advertisers use to achieve emphasis and special effects. I mentioned the classification of advertising text from different points of view. The structure of the text is the main problem of this course paper.
In the practical part I took the print advertising campaign of Mercedes-Benz brand and analysed it according to the given information in the theoretical part of this course paper.
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества