Иностранные языки - готовые работы

ГлавнаяКаталог работИностранные языки
fig
fig
Актуальность выбранной темы заключается в том, что в современном мире процесс глобализации экономики затронул практически все страны, и Россию в том числе, поэтому на сегодняшний день одной из насущных проблем коммерческой сферы является формирование делового и научно-экономического английского языка, на котором обычно ведется переписка и общение с иностранными партнерами – именно английский язык стал в современном мире действительно международным, чем обуславливается необходимость тщательного изучения особенностей различных стилей речи, в том числе, официально-делового и научного, на основе которых формируется язык коммерческой корреспонденции и экономического общения.
Основная проблема в данном случае заключается в том, что, система английского языка значительно отличается от русского в том плане, что в английском языке существуют иные нормы оформления официального письма и экономического текста – так, например, мы можем отметить, что одним из важных аспектов является иной формат даты, нежели привычен в русскоязычной корреспонденции – в международной коммерческой сфере дата формируется по принципу год-месяц-день, либо месяц-день-год, тогда как в русском языке норма предполагает конструкцию день-месяц-год, в связи с чем очень часто возникают проблемы соотнесения сроков в поставках, встречах и пр., что приводит к путанице и нарушению деловых отношений.
Второй особенностью экономического английского языка, которая является проблемой для языка русского – это формирование экономических неологизмов, которые основываются на специфических особенностях языка английского и часто не только не имеют перевода в русском языке, но и сложно подаются пониманию в силу того, что основываются на «негласных» правилах языка.
Исходя из вышесказанного, мы можем определить основную цель данного исследования как изучение принципов формирования и перевода научно-экономического текста и коммерческого письма в английском языке.
Исходя из поставленной цели, мы можем определить основные задачи данного исследования:
1. Изучить литературу на заданную тему
2. Изучить базовые принципы построения текста на основе официально-делового и научного стиля речи
3. Выявить основные принципы формирования делового (коммерческого) письма в международной переписке на английском языке
4. Проанализировать методы перевода экономических неологизмов, применяемых в английском языке
5. Сформулировать принципы перевода неологизмов, образуемых в экономическом английском языке
Объектом данного исследования выступает специфика научно-экономического и коммерческого английского языка
Предмет исследования: принципы формирования текста в научно-экономическом и коммерческом английском языке на уровне международного общения и перевода текста на русский язык
Методика исследования: анализ литературы на заданную тему
Актуальность выбранной темы курсовой работы обусловлена тем фактом, что контроль уровня владения иностранным языком приобретает особую важность в связи с некоторыми новациями в практике преподавания языка и в методической науке: введение единого государственного экзамена, переход школы на обучение иностранному языку со 2-го класса, усиление коммуникативной и практической направленности обучения, разработка государственного образовательного стандарта и т.п.. Актуальность данного вопроса еще и в том, что проблемы контроля речевых умений в настоящее время не стали в полной мере объектом систематического научного исследования.
Важным условием повышения эффективности учебного процесса является систематическое получение учителем объективной информации о ходе учебно-познавательной деятельности учащихся. Контроль деятельности учащихся позволяет получить эту информацию.
Контроль означает выявление, установление и оценивание знаний учащихся, т. е. определение объема, уровня и качества усвоения учебного материала, выявление успехов в учении, пробелов в знаниях, навыках и умениях у отдельных учащихся и у всего класса для внесения необходимых корректив в процесс обучения, для совершенствования его содержания, методов, средств и форм организации.
Совершенствование контроля – одна из самых важных проблем системы современного образования. Применяемый в настоящее время метод экспертных оценок результатов обучения имеет существенный недостаток – субъективность. Поэтому особое значение приобретает разработка средств и форм объективного контроля. Этому требованию отвечает все шире применяемая в образовании технология оценки обученности, основанная на тестах.
Тестирование активизирует деятельность учащихся путем охвата контролем большего числа людей, что позволяет проверить знания большого количества материала за небольшой промежуток времени.
Существуют различные методы контроля, например, усвоения лексики, такие как: 1) устный опрос: диалогическая форма, монологическая форма; 2) Письменный опрос: диктант, сочинение, - изложение 3) тестирование.
Вопросам контроля в системе образования в педагогике уделяется большое внимание. Общетеоретические аспекты, а также современные формы и методы контроля знаний рассматриваются в работах В.С.Аванесова, Б.Г.Ананьева, С.И.Архангельского, Ю.К.Бабанского, В.П.Беспалько, З.Д.Жуковской, В.Н.Ефимова, В.В.Карпова, Р.Я.Касимова, И.Я.Лернера, В.М.Полонского, Б.У.Родионова, А.И.Субетто, Н.Ф.Талызиной, М.А.Чошанова и др.
В методике обучения иностранному языку вопросы контроля нашли отражение в работах И.Л.Бим, М.Е.Брейгиной, Ж.Л.Витлина, Н.Д.Гальсковой, А.Ю.Горчева, М.Т.Ковалевского, И.М.Кошмана, Н.И.Красюк, В.И.Кув-шинова, М.В.Ляховицкого, А.А.Миролюбова, Р.К.Миньяр-Белоручева, О.Г.Полякова, Ф.М.Рабинович, М.В.Розенкранц, Р.П.Сельг, З.М.Цветковой и др. Зарубежный опыт контроля и оценки языковой подготовки представлен в работах ряда авторов: Black, Р. & William, D., Lado R., Knight В., Ingekamp К., Hughes A., Heaton J. В., Rudner, L. and W. Schafer и др.
Объект курсовой работы - организация контроля качества полученных знаний по иностранному языку.
Предмет — разработка и реализация технологии тестового контроля качества полученных знаний по иностранному языку.
Цель курсовой работы – рассмотреть роль тестирования в преподавании иностранного языка.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
1. выявить роль тестирования в преподавании иностранного языка;
2. рассмотреть особенности использования разных видов тестов на уроках иностранного языка;
3. разработать тесты для уроков иностранного языка.
Структура. Курсовая работа состоит из введения, трёх глав, заключения и списка литературы.
Введение

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельно¬стью».
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя¬вились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра¬нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож¬ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур¬ных языков. Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод¬ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи¬тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад¬ноевропейских стран многим обязаны переводам с классиче¬ских языков. Переводы занимали значительное место в древ¬нерусской литературе, играли важную роль в становлении ар¬мянской, грузинской и многих других литератур с многовеко¬вой историей. Менее изучен, но не менее значителен вклад переводчиков в культуру арабского Востока, Индии, Китая, дру¬гих стран Азии.
Особенно важно знание перевода в наши дни, так как в настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых эпитетов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают эпитеты.
На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают эпитеты. Эпитеты современного английского языка отличаются богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение эпитетов, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как их применение добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря эпитетам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
К числу наиболее актуальных проблем современного переводоведения относится проблема перевода слов-заместителей с английского языка на русский на материале англоязычной публицистики.
Актуальность проблемы подчёркивается во многих научных трудах. Тем не менее среди лингвистов и переводоведов до сих пор не вырабаталось единого подхода к решению вопроса экспрессивной конкретизации.
Проблема перевода слов-заместителей под разным углом зрения рассматривается в трудах Я.И. Рецкера, А.Д. Щвейцера, В.Н. Комиссарова, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, А.В. Федорова, Р.К. Миньяр-Белоручева, В.С. Виноградова, С. Влахова и С.Флорина и др.
Анализ отдельных аспектов данной проблематики мы находим в работах В.Н.Ярцевой, Н.Н.Амосовой, Т.Р.Левицкой и А.М.Фитерман, Р.Р.Николаевской (явление широкозначности), И.В.Арнольд, И.Р.Гальперина, В.В.Виноградова, Т.Г.Винокура (проблема экспрессивности), в работе Д.В.Псурцева и др.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей перевода слов-заместителей с английского языка на русский.
Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть особенности метоимений английского языка;
- изучить особенности слов-заместителей в английском языке;
- рассмотреть способы перевода слов-заместителей на русский язык.
Объектом исследования в данной работе являются слова-заместители.
Предмет исследования – перевод слов-заместителей с английского языка на русский.
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения вопроса о переводе слов-заместителей с английского языка на русский.
Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам.
В качестве методологической основы исследования следует рассматривать основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании; об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей; о единстве формы и содержания, а также представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального; индуктивные и дедуктивные методы познания.
Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич.
В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
Введение


В настоящее время проблема преподавания иностранного языка в школе является актуальной. Перед преподавателями иностранного языка стоит задача сформировать личность, которая будет способна участвовать в межкультурной коммуникации. Знание иностранного языка стало обязательным компонентом программы жизненного успеха. Изменение значения учебной дисциплины «Иностранный язык» и требований к ней повлекли за собой необходимость создания новых программ, определения новых целей и новых подходов в обучении английскому языку.
Перед преподавателями стоит задача формирования именно положительной мотивации, необходимо связать ее с познавательными интересами учащихся, потребностью в овладении новыми знаниями, умениями, навыками.
Очень эффективным средством формирования положительной мотивации к обучению можно считать игровые технологии.
Игра на уроке – комплексный носитель информации. В процессе игры срабатывает ассоциативная, механическая, зрительная и другие виды памяти по запросам игровой ситуации. Так, с одной стороны игра пронизывает весь курс, органически проявляясь почти на каждом уроке, с другой – занимает примерно пятую часть, не вытесняя ценной практической деятельности. Выучить необходимый материал ученика можно, либо заставив, либо заинтересовав его. Игра же предполагает участие всех учеников в той мере, на какую они способны. Учебный материал в игре усваивается через все органы приема информации, причем делается это непринужденно, как бы само собой, при этом деятельность учащихся носит творческий, практический характер. Происходит стопроцентная активизация познавательной деятельности учащихся на уроке. Соревновательность в работе, возможность посовещаться, острейший дефицит времени – все эти игровые элементы способствуют активизации учебной деятельности учащихся, формируют интерес к предмету.
Изучению применения игровых технологий на уроках английского языка посвящены работы Бим И.Л, Галськовой Н.Д, Мильруд Р.П., Максимовой И.Р., Пассова Е.И. и др.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о методике применения игровых технологий на уроках английского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть структуру коммуникативной компетенции и
лингвистическая компетенция как её важнейшая составляющая;
- изучить особенности игры на уроках английского языка, как средство развития коммуникативных способностей учащихся;
- рассмотреть особенности методики использования игровых элементов на
уроках английского языка;
- изучить особенности использования ролевых игр на уроках английского языка.
Объект исследования в данной работе – процесс обучения английскому языку.
Предмет исследования – игровые технологии в процессе обучения иностранному языку (в данном случае английскому).
Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что данный материал вносит определённый вклад в изучение вопросов о методике применения игровых технологий на уроках английского языка.
Практическая значимость заключается в том, что данный материал можно использовать в качестве методических рекомендаций по организации процесса развития учебных навыков на уроках английского языка, а также использовать материал данной работы на учебных лекциях по методике преподавания английского языка, педагогике и др. дисциплинам.
Введение
Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязан-ными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политиче-ская и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную сис-тему со своим типом организации и управления, со своими законами разви-тия и традициями.
Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом.
Политическая сфера появилась с возникновением человеческого обще-ства и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, по-литических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические от-ношения из всей суммы общественных отношений.
Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов.
Актуальность темы общественно-политического перевода состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических тек-стов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и ору-дие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, про-должает увеличиваться. Это и выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, экономическим отношениям.
Цель данной работы состоит в том, чтобы изучить общественно-политический перевод как форму социального взаимодействия в межкуль-турной коммуникации.
В соответствии с этой целью были поставлены следующие задачи:
1) ознакомиться с литературой по проблемам общественно-политического перевода;
2) выявить особенности данного вида перевода;
3) определить роль общественно-политического перевода в совре-менной межкультурной коммуникации;
4) проанализировать способы передачи таких лексических единиц, как слов-реалий, встречающихся в текстах общественно-политического содержания и определить эффектив-ность/неэффективность использования того или иного способа.
Основной метод исследования – анализ литературы по данной про-блеме.
Практическая значимость заключается в том, что такая работа осо-бенно важна в новых условиях «мира без границ», когда остро встает про-блема взаимопонимания людей разных культур и традиций и воспитание терпимости к чужим культурам, пробуждение интереса и уважения к ним становится необходимостью для выживания человечества. Исследование может быть использовано для филологов, лингвистов, дипломатов, социоло-гов, этнографов, психологов, культурологов и для всех, кто соприкасается с проблемами межнациональной, межкультурной коммуникации в профессио-нальной или повседневной жизни.
Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключение и списка литературы.
Введение
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость. Профессия переводчика стала массовой, и во многих странах созданы специальные учебные заведения, готовящие профессиональных переводчиков. В той или иной форме переводами занимаются представители многих других профессий. Вопросами перевода интересуются широкие круги общественности. На основе многочисленных исследований возникла новая научная дисциплина - современное переводоведение.
Несмотря на то, что наука о переводе сравнительно молода, теоретические работы в области перевода весьма многочисленны и трудно обозримы.
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук. В то же время в науке о переводе - переводоведении - могут выделяться культурологические когнитивные, психологические, литературные и прочие аспекты.
Introduction.
Reading is of great educational importance, as reading is a means of communication, people get information they need from books, jou
als, magazines, newspapers, etc. Through reading in a foreign language the pupil enriches his knowledge of the world around him. He gets acquainted with the countries where the target language is spoken.
Reading develops pupils` intelligence. It helps to develop their memory, will, imagination. Pupils become accusunaided practice in further reading. The content of texts, their ideological and political spirit influence pupils. We must develop in pupils such qualities as honesty, devotion to and love for our people of other countries, the texts our pupils are to read must meet these requirements. Reading ability is, therefore, not only of great practical, but educational, and social importance, too.
Reading is not only an aim in itself, it is also a means of lea
ing a foreign language. When reading a text the pupil reviews sounds and letters, vocabulary and grammar, memorizes the spelling of words, the meaning of words and word combination, he also reviews grammar and, in this way, he perfect his command of the target language. The more the pupil reads, the better his retention of the linguistic material is. If the teacher instructs his pupils in good reading and they can read with sufficient fluency and complete comprehension he helps them to acquire speaking and writing skills as well. Reading is, therefore, both an end to be attained and a means to achieve that end.
When one says that one can read, it means that one can focus one`s attention of the meaning and not on the form: the pupil treats the text as a familiar form of discourse and not as a task of deciphering. ”The aim of the teacher is to get his pupils as quickly as possible over the period in which each printed symbol is looked at for its shape, and to arrive at the stage when the pupil looks at words and phrases, for their meaning, almost without noticing the shapes of the separate letters.” A good reader does not look at letters, not even at words, one by one, however quickly; he takes in the meaning of two, three, or four words at a time, in a single moment. The eyes of a very good reader move quickly, taking long ”jumps” and making very short ”halts”. We can call this ideal reading ”reading per se”. Reading per se is the end to be attained. It is possible provided:
(1) the reader can associate the graphic system of the language with the phonic system of that language;
(2) the reader can find the logical subject and the logical predicate of the sentences.
(3) the reader can get information from the text (as a whole).
These are the three constituent parts of reading as a process.
As a means of teaching reading a system of exercises is widely used in school, which includes:
1. graphemic-phonemic correspondence in the English language;
2. structural-information exercises which help pupils to carry out lexical and grammar analysis to find the logical subject and predicate in the sentences following the structural signals;
3. semantic-communicative exercises which help pupils to get information from the text.
The actions which pupils perform while doing these exercises constitute the content of teaching and lea
ing reading in a foreign language.
Introduction.

The choice of a theme of this paper is caused by the interest in studying of this question byway of teaching it in universities.
Linguists pay considerable attention to the means of expressing emphasis. The object of stylistic analysis is the language in the process of its usage.
The approach to the language material and the subject of stylistics is of our conce
in this paper.
As it is known stylistics treats with special means of the language that help us to have vivid and interesting speech.
We shall not go into details with regards to lots of expressive means and stylistic devices in Forster`s works as they are too many.
Our conce
is the analysis of those stylistic devices and expressive means which are capable of making utterances emotionally coloured. We take only those stylistic devices which are based on some significant point in an utterance whether it consists of one sentence or a string of sentences.
Usually the effect of stylistic devices exceeds the bounds of one sentence and the investigation touches upon the features of speech.
The difference between stylistic devices and expressive means is not large, they are closely connected with each other. The division of things into expressive means and stylistic devices is purely conventional with the borders between them being somewhat shaky.
Stylistic expressive means have a kind of radiating effect. They noticeably colour the whole of the utterance no matter whether they are logical or emotional. They reproduce the author’s thoughts and feelings and make the reader to think and feel what the author wants him to think and feel.
In our paper we shall consider only some of expressive means mostly used in Forster`s works.
Well, it is interesting to know what is Forster`s purpose using these stylistic devices, in what way he uses them, what he wants the reader to understand; mostly, what kind of stylistic devices he uses in his plays and to try and explain what makes his style unforgettable and recognizable as unique and original one.
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества