Иностранные языки - готовые работы

ГлавнаяКаталог работИностранные языки
fig
fig
Введение

Язык, представляя собой динамическую систему, находится в состоя¬нии постоянного развития, что является естественным спосо¬бом его существования. Развитие языка направлено на его совершенствова¬ние и обогащение функциональных возможностей. В сфере лексики это раз¬витие всегда протекало активнее по сравнению с другими уровнями языковой системы, сегодня характер этих изменений особенно интенсивен. Именно слово является фиксатором всех тех преобразований, которые можно наблю¬дать на современном этапе развития общества.
Изменения, происходящие в языке, связаны, как правило, с развитием и усовершенствованием известных и появлением новых сфер его применения. Это политика и юриспруденция, рынок и ры¬ночные отношения, область компьютерной техники, кибернетики и электро¬ники, банковского дела и финансов, бирж и налогов, область шоу-бизнеса и т.п. В современном мире появляется большое количество предметов и поня¬тий, требующих номинации, осуществляемой в процессе сознательной сло¬вотворческой деятельности человека.
Активизация механизмов процесса интенсивного словопроизводства свидетельствует о динамике языкового сознания современного чело¬века. Лингвистами отмечается постоянное пополнение языка новыми сло¬вами, разнообразными по строению и семантике, отражающими все стороны жизни народа [Земская 1992]. Поскольку процессу номинации подвергаются семантически сложные понятия и явления действительности, требующие развернутого и, как правило, сложного наименования, то на первоначальном этапе номинации создаются структурно сложные конструкции, в связи с чем возникают многокомпонентные в содержательном и структурном отношении единицы.
Однако все возрастающий темп жизни, тенденции к абсолютной эко¬номии и мобильности все увеличивающегося потока информации становятся причиной неприемлемости сложных, зачастую труднопроизносимых наиме¬нований.
Интерес к вопросам, связанным с функционированием иноязычной лексики в русском языке, в научной литературе проявляется более века назад (Р.Ф. Брандт, Е.Ф. Карский и др.) и с того времени они постоянно находятся в поле зрения лингвистов. В 60-е годы ХХ века были достигнуты определённые успехи в разработке и изучении теоретических вопросов явления заимствования. Значительный вклад внесли работы таких зарубежных и отечественных исследователей, как М.П. Алексеев, 1944; Д.С. Лотте, 1946; Э. Хауген, 1950; Л.В. Щерба, 1958; И. Крейн, 1963; Ю.С. Сорокин, 1965; Л.П. Крысин, 1968; М.М. Маковский, 1970; и др. Изучение процессов ассимиляции и функционирования заимствований, а также дальнейшая разработка различных теоретических вопросов заимствования представлены в работах Л.П. Ефремова, 1959; А.В. Суперанской, 1962; Г. Хютль-Ворт, 1963; Е.Э. Биржаковой, Л.А. Войновой и Л.Л. Кутиной, 1972; В.М. Аристовой, 1978; С.А. Беляевой, 1984; М.М. Маковского, 1992; В. Сенько, 1994; Э.Ф. Володарской, 2001, 2003; А.К. Казкеновой, 2003; Л.П. Крысина, 2000, 2004; и др. Современная языковая ситуация в России явилась толчком для выбора различных заимствований в качестве объекта исследования многих исследовательских работ, посвящённых изучению различных аспектов явления заимствования.
Выбор темы настоящего исследования обусловлен следующими факторами. Задавшись целью выделить различные лексические заимствования из общей массы заимствований, функционирующих в русском языке на современном этапе его развития, нам не удалось выявить какой-либо наиболее признанной концепции одного из базовых терминов и понятий теории заимствования – источника заимствования. На основании анализа лингвистической литературы можно говорить о существовании следующих различных трактовок:
- суть понятия источника заимствования определённого слова составляет генетический компонент, т.е. его происхождение (В.Г. Демьянов, 1990; Л.П. Крысин, 1998; А.А. Реформатский, 1998; Н.М. Шанский, 1972; и др.);
- языком-источником иноязычной лексической единицы (далее – ЛЕ) является язык, одновременно являющийся языком её происхождения, и языком, непосредственного заимствования (Л.П. Крысин, 1968; Э.В. Кузнецова, 1989; А.П. Нестеров, 2002; Н.А. Шестакова, 1974);
- язык-источник – язык, непосредственно из которого заимствуется иноязычная ЛЕ, который является определяющим фактором при присвоении иноязычной ЛЕ статуса французского, немецкого и т.д. заимствования (И.В. Арнольд, 1986; Ю.С. Сорокин, 1965; Г.А. Хабургаев, 1989);
- при определении языка-источника единственно значимым признаётся семантический компонент, который противопоставлен генетическому: язык-источник – язык становления значения, с которым и заимствуется ЛЕ (Е.Э. Биржакова, Л.А. Войнова, Л.Л. Кутина, 1972);
- в понятии источника заимствования сочетаются генетический и семантический компоненты, последний из которых является первостепенным (В.М. Аристова, 1978; С.А. Беляева, 1984). Отсутствие определённого единства мнений относительно понимания не столько термина, сколько понятия источника заимствования, а также тот факт, что группировка лексических заимствований на основании общего языка-источника, вне зависимости от вкладываемого в него значения, требует признания одной из точек траектории заимствования ЛЕ первостепенной, а значит, в большей степени определяющей её поведение в языковой системе реципиента, чем другие, побудило нас выбрать принципиально иное основание для группировки иноязычных заимствований – функций языка с точки зрения заимствования, что позволяет учесть каждую из точек траектории вхождения иноязычной ЛЕ в равной степени. Подчеркнём, что под заимствованием в этом случае мы понимаем универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралингвистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам (Э.Ф. Володарская).
Актуальность исследования обусловлена активизацией процессов заимствования и употребления иноязычной, и особенно англоязычной, лексики, которые являются одной из наиболее характерных и заметных особенностей настоящего периода развития системы русского языка. Сложившаяся языковая ситуация диктует необходимость действительно лингвистической оценки происходящих процессов. Это представляется возможным только на основании результатов многих научных исследований живого материала – иноязычных лексических заимствований, которые с одной стороны, базируются на уже сложившихся постулатах теории лингвистического заимствования, а с другой – способствуют выявлению и дальнейшему изучению недостаточно разработанных её аспектов.
Объектом нашего исследования являются лексические заимствования русского языка.
Предметом исследования роль и место заимствований в системе русского языка.
Цель настоящего исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о роли, месте, особенностях заимствований в системе русского языка.
Достижение цели определяет необходимость решения следующих задач:
- рассмотреть основные этапы истории русского языка;
- рассмотреть заимствование как самостоятельный путь обогащения словарного состава русского языка;
- изучить проблему классификации заимствований;
- рассмотреть основные пути заимствований;
- рассмотреть отношение субстрата и заимствования;
- изучить проблему ассимиляции заимствований;
- изучить проблему освоения иноязычных слов;
- рассмотреть проблемы заимствования в контексте лингвокультур: англо-русские параллели;
- изучить роль кавкавизмов в системе русского языка;
- рассмотреть стилистические функции галлицизмов в русском языке;
- осуществить экспериментальное исследование роли заимствований из греческого языка в лингвокультурологическом аспекте.
Материалом исследования послужили данные лексикографических источников русского языка конца XIX – начала XXI веков.
Методы исследования. В работе в качестве основного используется описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию и классификацию исследуемого материала. Для выполнения отдельных задач исследования применяются исторический метод, метод компонентного анализа, приём семантического развёртывания, а также элементы статистической обработки данных.
Гипотеза исследования. Лексические заимствования оказывают существенное влияние на русский язык.
Научная новизна исследования заключается в том, что в ней выявлены и описаны функции языка с точки зрения процесса заимствования, проведена количественная оценка корпуса иноязычных лексических заимствований русского языка, представлены основные модели траекторий заимствования.
Теоретическая значимость результаты проведённого исследования могут быть использованы для дальнейшей разработки вопросов терминологии теории лингвистического заимствования, а также с точки зрения упорядочения некоторых аспектов лексикографии.
Практическая значимость работы заключается в разрабатываемой теоретической концепции, которая даёт возможность упорядочить теоретический и практический материал, относящийся к лексическим заимствованиям. Материалы исследования могут быть использованы в преподавании ряда лингвистических курсов – лексикологии, современного русского языка и др.
Введение



Актуальность изучения темы «Урок иностранного языка» несомненна так как в последние годы в обучение иностранному языку наблюдается определённый прогресс.
«Иностранный язык – это единственная вещь которую надо знать даже плохо». Като Ломб.
Новые политические социально-экономические и культурные реалии в России и во всём мире влияние технологических достижений цивилизации на развитие мировой языковой индустрии потребовали расширения функции иностранного языка как учебного предмета и соответственно уточнения целей его изучения в современном обществе. Основная цель его изучения – развитие у школьников способностей использовать иностранный язык как инструмент общения в диалоге культур и цивилизаций современного общества.
Урок иностранного языка – это перекрёсток культур это практика межкультурной коммуникации потому что каждое иноязычное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру. Определяя более чётко терминологические подходы целесообразно говорить о сформированности навыков межкультурной коммуникации которые должны быть сформированы как у обучающихся так и учителей иностранного языка.
С тех пор как в человеческом обществе возникла необходимость в обучение иностранному языку появилась и задача поиска эффективных путей достижения этой цели. В наше время эта проблема приняла поистине глобальный характер: вопросами обучения иностранному языку занимаются практически во всех странах мира. Огромное количество учёных и педагогов стремятся создать конкретные системы обучения способные обеспечить каждому обучающемуся успешное овладение иностранным языком. Обучение иностранному языку в школе преследует следующую основную цель: развитие коммуникативной компетенции учащихся на уроках иностранного языка то есть овладение иностранным языком как средством общения.
Для того чтобы процесс обучения иностранному языку стал более эффективным необходимо грамотно строить каждый урок иностранного языка.
Цель данной курсовой работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о видах урока иностранного языка.
Объект исследования – урок иностранного языка.
Предмет исследования – виды уроков английского языка.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том что процесс обучения иностранному языку будет более эффективным если правильно использовать виды уроков иностранного языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть основные специфические требования к уроку и системе уроков иностранного языка;
- изучить проблему классификации уроков иностранного языка;
- изучить систему уроков иностранного языка;
- рассмотреть типы уроков на разных этапах обучения английскому языку
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических аспектов содержания обучения иностранного языка.
Практическая ценность состоит в том что данный материал может быть использован на лекциях по методике преподавания английского языка по грамматике английского языка и др. дисциплинам.
Для решения вышеперечисленных задач использовались следующие методы исследования:
- изучение и анализ литературы по рассматриваемой проблеме;
- наблюдение и обобщение накопленного за годы педагогического опыта по рассматриваемой нами проблеме;
- наблюдение за педагогическим процессом в школе.
Введение
Данная работа посвящена выявлению и анализу особенностей функционирования фразеологизмов в современной английской прессе, изучению проблем перевода фразеологических единиц в текстах английских средств массовой информации, исследованию приёмов и методов перевода английской газетной фразеологии на русский язык.
В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых фразеологизмов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы, или фразеологические единицы. Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод фразеологических единиц вызывает серьёзные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу фразеологических единиц уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Цель работы состоит в том, чтобы изучить и объяснить многочисленные проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов и идиоматических вырпжений в текстах современной английской прессы, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода фразеологизмов и идиом в данных текстах.
Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:
- рассмотреть функции газетного стиля;
- изучить жанры и типы газетного стиля;
- рассмотреть лингвостилистические особенности газетного стиля;
- дать определение фразеологии в трудах лингвистов;
- рассмотреть различные классификации фразеологизмов;
- изучить виды и функции фразеологизмов;
- рассмотреть классификации переводческих трансформаций;
- рассмотреть способы перевода фразеологизмов;
- проанализировать особенности перевода идиом.
Объектом изучения послужили тексты следующих английских периодических изданий: газеты “The Daily Express”, “The Daily Mail”, “The Daily Mirror”, “The Daily Telegraph”, “The Financial Times”, “The Guardian”, “The Independent”, “The Independent on Sunday”, “The Sun”, “The Sunday Telegraph”, “The Sunday Times”, “The Times”; журналы “The Economist” и “The Observer”.
Предметом исследования явились фразеологизмы и идиоматические выражения, использованные авторами публикаций в текстах современной английской прессы.
Теоретической базой исследования послужили:
• теория текста ( И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Греймас, Т.М. Кумлева, О.М. Москальская, З.Я. Тураева);
• концепция текста в коммуникативной лингвистике (Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.Г. Колшансккий, Дж. Лича, Е.В. Сидоров).
• теория семантики целого текста Апресяна Ю.Д., Бендикса Э.Л., Брудного А.А., Васильева Л.М., Кубряковой Е.С., Новикова Л.А., Шмелева Д.Н., Васильева Л.М);
• теория имплицитного смысла М.В. Никитина, А.А. Масленникова, Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянова, Е.И. Шендельс, Г.Г. Молчанова, Е.Н. Старикова, М.Ю. Федосюк; С.Г. Краже, Е.В. Овсянникова, З.В. Перепелица, Т.И. Сильман, И.И. Ревзин, О.Л. Каменская, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, З.Я. Тураева, Г.Грайс, Е.В. Падучева, Г.О. Винокур, Л.С. Выгодский, Ю.М. Лотман, А.Дандис, М.Л. Гаспаров, Т.В. Парменова, A.T. Litovkina, P. Jedrzejko, J.E. Lewis.
• теория перевода Рецкера Я.И., Складчиковой Н.В., Поповича А.Н., Миньяр-Белоручева Р.К., Львовской Э.Д., Лотмана Ю.М., Аристова Н.Б., Гака В.Г., Гачечиладзе Г.Н.
Методологической основой работы послужили положения лингвистического анализа и труды отечественных и зарубежных специалистов в таких областях языкознания, как перевод и переводоведение, фразеология и стилистика. Для решения поставленных задач применялась комплексная методика исследования материала, включающая сравнительный анализ публикаций с вопросами фразеологии и перевода; идентификационный анализ – для выявления структуры английских фразеологизмов; дискурсивный анализ – для установления особенностей функционирования ФЕ в текстах английской прессы; прагматический анализ – для обнаружения и описания функционального назначения ФЕ в современной английской прессе. Во время исследования использовался метод отбора, сравнения и систематизации фразеологизмов.
Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые предпринята попытка изучения и анализа комплекса проблем, связанных с переводом фразеологических единиц и идиом в текстах современной английской прессы, а также определения стратегий, приёмов и методов адекватного перевода фразеологизмов, используемых в современной английской прессе, с их последующей апробацией на практике.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что в ней предлагается единая классификация приёмов и методов перевода английских фразеологизмов и идиоматических выражений, сопровождаемая наглядными примерами из современных аутентичных источников. Представленный в работе материал может использоваться для дальнейшего изучения и анализа особенностей перевода фразеологизмов.
Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом фразеологических единиц и идиоматических выражений, используемых в современной английской периодике
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, три главы и заключение.
Глава первая содержит коммуникативно-прагматические и лингво-стилистические характеристики газетного стиля, его виды, жанры и функции.
Глава вторая рассматривает фразеологизм как особый тип текстов малого жанра со специфически образованной структурой и семантикой.
Третья глава рассматривает оптимальные подходы к созданию модели эквивалентности перевода фразеологизмов и идиоматических выражений с английского языка на русский и рассматривает оптимальные переводческие технологии при их переводе.
Темой нашей выпускной работы является «Языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода».
Данная работа посвящена особенностям регистрации фоновых знаний языковыми средствами в процессе перевода с английского языка на русский на материале видеопродукции.
На сегодняшний день наша планета представляет собой так называемую «global village», иными словами «мир как сообщество, в котором расстояния существенно сократились за счет использования современных средств коммуникации», к которым непосредственно относятся и телесериалы. Телесериалы, как таковые, носят информационный характер, снабжая, тем самым, человека определенной информацией и оказывая на него определенное кросскультурное воздействие.
Новизна и актуальность работы состоит в изучении регистрации фоновых знаний языковыми средствами на примере перевода аудиовизуального дискурса, области, до сих пор мало исследованной лингвистами, и в отношении которой нет единства мнений и подходов к его изучению.
Цель нашей работы – проанализировать языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода.
Цель конкретизировалась в следующих задачах:
- рассмотреть виды перевода и критерии его адекватности,
- рассмотреть и уточнить понятие фоновых знаний,
- рассмотреть классификацию языковые средства регистрации фоновых знаний,
- проанализировать регистрацию фоновых знаний языковыми средствами конкретного аудиовизуального дискурса.
Объект исследования – регистрация фоновых знаний в процессе перевода.
Предмет исследования – языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода.
Научная гипотеза: языковые средства регистрации фоновых знаний в процессе перевода зависят от типа фонового знания.
Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты дипломной работы могут быть использованы в практике преподавания ряда дисциплин: стилистики английского языка, теории и практики перевода, в зарубежной литературе, домашнем чтении.
Работа проводилась с использованием совокупности методов исследования, включающих анализ литературы по проблеме исследо¬вания, синтез, сравнительно-сопоставительный метод, классификацию, интерпретацию, переводческий комментарий, метод тематической выборки.
Направленность исследования, с одной стороны, на изучение разновидностей фонового знания, и, с другой стороны, на всю систему языковых средств их регистрации, содержащих в «свернутом виде» возможность реализовать множественность смыслов, определила выбор основного подхода к изучаемым явлениям. Это функциональный подход, понимаемый в самом широком смысле как лингвистическое описание, отличающееся подчеркнуто функциональной ориентацией.
Материалом для исследования послужил транскрипт диалогов 4.01 эпизода т/с «Смоллвилль» и транскрипт его перевода на русский язык.
Структура работы. Данная дипломная работа состоит из 3 частей: теоретическая, теоретико-практическая и практическая. Во введении обозначены цель и задачи исследования, а также научная гипотеза и практическая значимость исследования. В теоретической части мы рассматривали процесс перевода как стремление к адекватной передаче смыслов на как можно большем количестве уровней эквивалентности (теория В.Н. Комисарова). В теоретико-практической части мы анализируем языковые средства регистрации фоновых знаний. В третьей части мы выделяем особенности аудиовизуального дискурса и уровни его перевода. На основе проанализированных транскриптов мы выделили виды фоновых знаний и соотнесли их с языковыми средствами, регистрирующими их в процессе перевода. В приложение мы вынесли примеры фоновых знаний и способы их регистрации.
Введение

Изучая современный английский язык, мы находим в его словарном составе, фонетическом и грамматическом строе целый ряд явлений, которые с точки зрения современного языка представляются непонятными. Изучение истории того или иного языка основано на приме¬нении к конкретному материалу этого языка общих принципов языковедческой науки, основы которой изучаются в курсе вве¬дения в языковедение. Так, например, понятие звукового зако¬на, обоснование которого дается в этом курсе, применяется к исследованию конкретных явлений, происходивших в англий¬ском языке на определенных этапах его развития. К соответст¬вующим английским явлениям прилагаются и такие общие по¬нятия, как развитие словарного состава языка, развитие грам¬матического строя и ряд других.
Таким образом, в ходе изучения истории английского языка устанавливается органическая связь между общими принципами языкознания и фактами современного английского языка, изу¬чаемыми в практическом курсе.
Предметом истории английского языка как научной дисциплины является систематическое изложение развития языка с самых ранних времен его существования до наших дней.
Изучение истории языка дает возможность глубже познать современный английский язык, понять его как результат слож¬ного процесса развития и взаимодействия различных факторов и определить его место среди других языков.
Наряду с этим, история английского языка является су¬щественной подсобной дисциплиной в изучении истории Англии и английской литературы.
Цель данной работы заключается в теоретическом обосновании вопроса о современных произносительных тенденциях в британском варианте английского языка.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс изучения английского языка будет более эффективным, если изучить генезис и природу современных произносительных тенденций в британском варианте английского языка.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть периоды в истории английского языка;
- рассмотреть особенности фонетического строя в среднеанглийский период.
- рассмотреть современные произносительные тенденции в британском варианте английского языка.
Объектом исследования в данной работе является фонетика английского языка.
Предмет исследования – современные произносительные тенденции в британском варианте английского языка.
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических аспектов изучения истории английского языка, фонетики английского языка.
Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический и практический материал может быть использован для лекций по истории английского языка, фонетике, лексикологии и др. дисциплинам.
В качестве методологической основы исследования следует рассматривать основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании; об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей; о единстве формы и содержания, а также представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального; индуктивные и дедуктивные методы познания.
Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич.
В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
Введение


Актуальность исследования.
Актуальность исследования обусловлена антропоцентрической и коммуникативной направленностью современной лингвистики. Проблема успешной реализации языковой коммуникации решается во многом с помощью высказываний похвалы.
Похвала как один из атрибутов речевого поведения привлекает внимание многих исследователей. В настоящее время изучению похвалы посвящены исследования из разных областей гуманитарного знания: прагматика, лингводидактика, лингвистика, культурология, теория текста, риторика, социология (Н.Н. Германова, О.С. Иссерс, В.И Карасик, В.В. Леонтьев, И.С. Морозова, Е.С. Петелина и другие).
Похвала является неотъемлемой частью речевого этикета. Как форма речевого этикета похвала используется в различных речевых ситуациях: во время встречи, прощания, поздравления и т.д. Подобные формы речевого общения национально обусловлены, обладают гендерными особенностями и вписываются в актуальные проблемы современной лингвистики.
Объектом исследования выступают особенности высказывания похвалы в английской лингвокультуре.
Предметом настоящего исследования являются коммуникативно-стилевые признаки речевого жанра: похвала.
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о коммуникативно-стилевых признаках речевого жанра: похвала.
В соответствии с поставленной целью исследования в работе ставятся следующие задачи:
1) рассмотреть особенности похвалы в теории речевых актов;
2)определить место похвалы в речевом этикете и речевом поведении;
3) выявить основные формы и виды похвалы;
4) выявить и описать основные тематические группы похвалы, адресатов и адресантов похвалы и их интенции в английской лингвокультуре;
Материалом для настоящей работы послужили художественные произведения английских писателей XIX . Выбор материала обусловлен тем фактом, что именно период конца XIX века характеризуется широким использованием похвалы как формы речевого этикета. Общий объем проанализированного материала составляет 1600 страниц, из них объем высказываний похвалы 330 единиц.
Методологической базой исследования послужили работы в области:
- теории речевых актов (Н.Д. Арутюнова, Г.П. Грайс, Д. Дэвидсон, Дж. Остин, Е.В. Падучева, Дж. Серль, В.Н. Телия и др.),
- лингвокультурологии и межкультурной коммуникации (Л.Г. Веденина, Е.М. Вольф, И.М. Кобозева, В.А. Маслова, Е.В. Падучева, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова, Н.И. Формановская и др.),
- гендерной лингвистики (Е.И. Горошко, А.В. Кирилина, В.В. Леонтьев, Е. Митрохина, И.С. Морозова).
Теоретическая значимость состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в теорию речевых актов в аспекте высказываний похвалы, речевого этикета и гендерного речевого поведения.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования фактического материала и выводов аспирантами, студентами, другими исследователями в разных областях знания по проблемам речевой коммуникации, в области общего языкознания, в курсах лингвокультурологии, лингвострановедения, межкультурной коммуникации английского и русского языков.
Введение

Данное исследование посвящено изучению коммуникативно-стилевым признаки речевого жанра: извинение.
Формулы извинения широко используются в естественной коммуникации во многих социокультурных сообществах, являясь средством реализации исключительно важной социальной функции, обеспечивающей поддержание гармонии межличностных отношений между участниками коммуникативного взаимодействия. Это обусловливает их интенсивное изучение в рамках лингвистической науки в последние годы. На современном этапе широкий круг вопросов, связанных с особенностями выражения извинения в разных языках, нашел отражение в работах зарубежных и отечественных лингвистов. В большинстве исследований, посвященных анализу употребления формул извинения в речи, эти языковые формы рассматриваются исключительно как средство реализации речевого акта извинения (РА Извинения) (Coulmas 1981; Edmonson 1981; Olshtain, Cohen 1983; Blum-Kulka, House 1989; Holmes 1990; Tavuchis 1991; Trosborg 1995; Tannen 1996, 1998; Meier 1998; Lakoff 2001; Deutschmann 2006; Ратмайр 2003; и мн.др.). Однако до сих пор не исследованным остается целый ряд проблем, связанных с особенностями функционирования формул извинения в речи, в том числе проблема использования языковых единиц с семантикой извинения для реализации других речевых актов. Традиционный лингвистический анализ, направленный на изучение изолированной языковой формы, как правило, не принимает во внимание ее ближайшее контекстное окружение, условия употребления, а также культурно обусловленные интерактивные параметры, и, как следствие, не позволяет определить реальное коммуникативное значение этой формулы в естественной интеракции.
Между тем, языковые формы с семантикой извинения широко используются в англоязычных культурах для выражения смыслов, с извинением прямо не связанных, таких, например, как сочувствие («I’ve just been fired. I can’t believe it’s happening to me! – Oh, I’m so sorry, Jack»), соболезнование («I’m sorry about your mum. She was such a good woman. – Thank you») и др. Тем не менее, несмотря на довольно длительную традицию изучения извинений, ни в отечественной, ни в зарубежной лингвистике до настоящего времени не представлено специальных исследований, посвященных изучению функционирования формул извинения в разных условиях общения и их употребления как средств реализации целого ряда разнообразных речевых действий. Необходимость такого рода анализа обусловливает значимость и актуальность предлагаемой диссертационной работы. Представляется, что более адекватное описание функционирования таких языковых форм возможно с позиций дискурсивного анализа и при учете экстралингвистических параметров ситуации общения. Объектом исследования являются английские языковые формулы с семантикой извинения.
Предмет исследования составляют дискурсивно-прагматические особенности функционирования формул с семантикой извинения в британском варианте английского языка.
Цель настоящего исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о коммуникативно-стилевых признаках речевого жанра: извинение.
Реализация поставленной цели требует решения ряда конкретных задач:
- выявить и описать основные признаки речевого действия извинения, охарактеризовать извинение с позиции прагмалингвистического подхода;
- выявить коммуникативно значимые параметры ситуации выражения извинения;
- уточнить и дополнить интегральные признаки категории «дискурсивное событие» как минимальной единицы анализа коммуникации, определить критерии разграничения событий в дискурсе;
- выделить классификационные характеристики речевого акта извинения и отграничить извинение от других речевых действий, имеющих с ним общие признаки;
- проанализировать и описать способы реализации речевого действия извинения в английском языке;
Материалом для исследования послужили 1228 контекстов на английском языке, содержащих формулы с семантикой извинения, из них 708 контекстов, извлеченных методом сплошной выборки из британских фильмов, телесериалов, художественных произведений современных британских авторов, газет, журналов, а также диалогов, полученных методом включенного наблюдения из записей естественной коммуникации.
Теоретическую базу исследования составляют базовые положения лингвистической прагматики (P. Grice, J. Thomas, P. Brown, S. Levinson, G. Leech, Д. Гордон, Дж. Лакофф, М.А.К. Хэллидей, Т. А. ван Дейк, Л. В. Цурикова), интеракциональной социолингвистики (Е. Goffman, J. Gumperz), конверсационного анализа (Н. Sacks, Е. Schegloff), этнографии коммуникации (D. Hymes), теории речевых актов (J. Austin, J. Searle, К. Bach, R. M. Ha
ish), контрастивной прагматики (S. Blum-Kulka, Е. Olshtain, G. Kasper, Н. Spencer-Oatey, А. Вежбицкая, Л. В. Цурикова), коммуникативно-прагматической теории языка (Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, Л. В. Цурикова).
В ходе работы использовались приемы и методы дискурсивного, контекстуального и речеактового анализа, а также методы сплошной выборки, сопоставительного и квантитативного анализа.
Теоретическая значимость работы заключается в разработке критериев и способов разграничения отдельных речевых действий и дискурсивных событий в рамках более крупных эпизодов дискурса, описании основных элементов, составляющих дискурсивное событие «извинение», а также других дискурсивных событий, в состав которых входят разнообразные речевые действия, осуществляемые посредством формул извинения. Кроме того, с теоретической точки зрения важным является анализ, направленный на выявление интегральных признаков и условий успешности тех разнообразных речевых актов, средством реализации которых являются английские формулы извинения. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшей разработке проблем лингвистической прагматики и дискурсивного анализа. Проделанная работа позволяет значительным образом расширить существующие представления о функционировании английских формул с семантикой извинения в реальной коммуникации.
Практическая ценность настоящего исследования определяется возможностью применения сформулированных теоретических положений и полученных выводов при разработке теоретических и практических курсов по общему языкознанию, прагмалингвистике, теории дискурса, теории межкультурной коммуникации, контрастивной прагматике, переводоведению, а также спецкурсов, посвященных проблемам сопоставительного изучения родного и английского языков.
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества