Иностранные языки - готовые работы

ГлавнаяКаталог работИностранные языки
fig
fig
Язык –система знаков и символов, которые формируют и выражают наши мысли. Процесс так называемой языковой деятельности не происходит просто так, сам по себе. Он возникает в результате мозговой деятельности, когда человеку требуется выразить накопившуюся в его голове информацию. Существует прямая связь между языком и мышлением. Речь всегда является следствием формирующихся или уже сформированных кодовых знаков в голове человека. Это самый верный способ выражения мыслей. Языковая система приводится в движение человеческим мозгом. Без мозга язык мертв. С другой стороны, и мозг находится под сильнейшим воздействием языка. Поэтому очень важным является понимание того как язык и мышление сосуществуют вместе, как происходит их взаимодействие. Очень важно понять и разобрать роль мышления в формировании человеческой речи. Немало важно определить также влияние языка на мышление, которое, несомненно существует, правда, в определенной степени. Именно эти основные проблемы мы попытаемся рассмотреть в нашей работе. Также перед нами стоит задача разъяснить основные понятия языка логики и уяснить, почему они именно такие и каким образом связаны с деятельностью мозга.
Введение

Антропоцентрическая ориентация современной лингвистики детерминирует неуклонно возрастающий интерес исследователей к проблеме взаимосвязи языка и культуры – двух глобальных системных образований, регулирующих жизнь индивида и обеспечивающих существование социума.
В рамках системного подхода, являющегося методологической основой современной культурологии, культура рассматривается как совокупность объективных (материальных) и субъективных (духовных) элементов. Сложность применения системного подхода обусловлена тем, что исследователь имеет дело лишь с объективными проявлениями культуры, основываясь на которых, он должен выявить специфику субъективных культурных форм, структурировать и классифицировать их. Объективным формам свойственна наблюдаемость, субъективным же – выводимость. В лингвокультурологии – науке о взаимосвязи культуры и языка – в качестве объективных элементов культуры выступает вся совокупность традиционно выделяемых языковых единиц (слов, фразеологизмов, паремий, текстов и т.д.). Субъективные элементы культуры, реализованные в языке, получили название лингвокультурных концептов.
Э. Гидденс неслучайно отмечал: «Всякую культуру следует изучать исходя из ее собственных смысловых значений и ценностей - таково ключевое правило социологии» (это относится и к этнологии, и к психологии, и к культурологии, — ко всем гуманитарным дисциплинам, сталкивающимся с этнокультурной проблематикой и межкультурными взаимодействиями). Исследователь, подчеркивает Э. Гидденс, должен стремиться «в максимально возможной степени избежать этноцентризма, т. е. попытки оценивать чужую культуру, сравнивая ее со своей собственной», «должен уметь убирать шоры своей культуры, если хочет увидеть жизнь других народов в истинном свете.
Учитывая междисциплинарный характер нашего исследования, большой интерес для нас представляют результаты исследований в области лингвострановедения (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Г.Д.Томахин, В.В.Очепкова и т.д.), этнопсихолингвистики (В.Г.Гак, А.С.Герд, А.М.Копыленко, В.В. Красных, Ю.А. Сорокин ) имеющие большое значение для осмысления межкультурных взаимодействий на основе сопоставления двух и более языковых культур. Лингвистические описание национальной специфики мировосприятия (А.А.Уфимцева, С.А. Арутюнов, Т.В. Булыгина,
А.Д. Шмелев, Н.Д. Арутюнова), равно как и зависимости между языком и национальной идентичностью (А. Вежбицкая, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, А.А.Уфимцева) также имеют для нас огромный теоретический и практический интерес.
В своей работе мы опирались на результаты исследований в области лингвокультурологии: Алиференко Н.Ф., Апресяна Е.Д., Арутюновой Н.Д., Аскольдова С.А., Бабаевой Е.В., Масловой В.А. и др
При этом необходимо отметить, что в российской научной традиции сегодня широко используются термины, ранее неизвестные отечественной филологической науке, в частности, концепт, концептосфера (С.А. Аскольдов, Ю.Д. Апресян, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов, Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, Т.В. Булыгина, Г.Д. Гачев, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, З.И. Кирнозе, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, В.П. Москвин, СЕ. Никитина, Р.И. Павиленис, З.Д. Попова и И.А. Стернин, В.Н. Телия, P.M. Фрумкина, А.Д. Шмелев и др.). В западной научной лингво-культурологической и когнитивной традиции подобные термины используются А. Вежбицкой, Л.У. Барсалоу, Р. Джекендорффом, Ч. Филмором, Дж. Лакоффом и М. Джонсоном, Э. Рош и др.
Однако применительно к литературе эти проблемы изучены недостаточно, чем обусловлена актуальность данной работы.

Цель настоящего исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о лингвистических особенносятях номинаций реалий городского ландшафта.
Для реализации цели данного исследования необходимо решить следующие задачи:
- рассмотреть когниотивную лингвистику: основные понятия и методы исследования;
- рассмотреть методы и задачи лингвокультурологии;
- рассмотреть понятие реалии и проблема классификации;
- осуществить структурологический анализ средств номинаций реалий городского ландшафта на примере топонимов английского языка;
- провести семантический анализ средств номинаций реалий городского ландшафта на примере предвыборного дискурса
- проанализировать особенности актуализации реалий городского ландшафта в речи.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
1) Впервые реалии городского ландшафта представлены и рассмотрены как когнитивная структура, необходимо включающая в себя субъектный и объектный компоненты.
2) Рассмотрена специфика реализации реалий городского ландшафта в зависимости от коммуникативной цели текста, от жанровых особенностей, от своеобразия воплощения личной сферы «Я», относительно которой выстраивается категоризация, от объекта категоризации. Выявлены особенности языковой репрезентации когнитивной структуры реалий городского ландшафта, согласно которой происходит членение языковой картины мира в рамках данной оппозиции.
При разрешении поставленной в работе цели использовались следующие методы и приёмы описания:
1. Метод научного описания, и в его рамках использованы следующие приемы:
- контекстный анализ, направленный на выявление языковых единиц и структур, реализующих семантику реалий городского ландшафта;
- прием оппозиционного анализа, применяемый при изучении языковых явлений, составляющих двучленное противопоставление.
2. Метод концептуального анализа: выявление и описание структур сознания, которые определяют функционирование реалий городского ландшафта как когнитивного механизма и особенности ее проекции в языковые структуры.
Теоретическая значимость исследования состоит в выявлении специфики моделирования народной картины мира в аспекте лингвокультурологического анализа реалий городского ландшафта. Будучи одной из глубинных структур сознания, данная категория позволяет восстановить фрагмент народной картины мира.
Теоретически значимым представляется выявление способов, при помощи которых проявляется семантика реалий городского ландшафта в текстах. Подобные задачи и их решение делают значимыми результаты данного исследования не только для лингвистики и когнитивистики, но и для других отраслей гуманитарной науки - философии, мифологии, психологии, литературоведения и пр.
Практическая значимость работы: результаты работы могут быть применены при разработке курсов по культурологии, этнолингвистике, диалектологии. Материалы данной работы могут использоваться в подготовке и проведении спецкурсов и спецсеминаров по проблематике языковой картины мира и когнитивной лингвистики, а также в практике составления различного типа диалектных словарей.
Введение

Изучая современный английский язык, мы находим в его словарном составе, фонетическом и грамматическом строе целый ряд явлений, которые с точки зрения современного языка представляются непонятными. Изучение истории того или иного языка основано на приме¬нении к конкретному материалу этого языка общих принципов языковедческой науки, основы которой изучаются в курсе вве¬дения в языковедение. Так, например, понятие звукового зако¬на, обоснование которого дается в этом курсе, применяется к исследованию конкретных явлений, происходивших в англий¬ском языке на определенных этапах его развития. К соответст¬вующим английским явлениям прилагаются и такие общие по¬нятия, как развитие словарного состава языка, развитие грам¬матического строя и ряд других.
Таким образом, в ходе изучения истории английского языка устанавливается органическая связь между общими принципами языкознания и фактами современного английского языка, изу¬чаемыми в практическом курсе.
Предметом истории английского языка как научной дисциплины является систематическое изложение развития языка с самых ранних времен его существования до наших дней.
Изучение истории языка дает возможность глубже познать современный английский язык, понять его как результат слож¬ного процесса развития и взаимодействия различных факторов и определить его место среди других языков.
Наряду с этим, история английского языка является су¬щественной подсобной дисциплиной в изучении истории Англии и английской литературы.
Цель данной работы заключается в теоретическом обосновании вопроса о Британии и английском языке в эпоху Возрождения.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс изучения английского языка будет более эффективным, если изучить генезис и природу английского языка в эпоху Возрождения.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть Возрождение: генезис понятия;
- рассмотреть Британию в эпоху Возрождения;
- проанализировать периодизацию истории английского языка;
- изучить развитие сложноподчиненного предложения в эпоху Возрождения;
- рассмотреть письменность в эпоху Возрождения. Изменения в графической системе;
- рассмотреть развитие сложноподчиненного предложения в эпоху Возрождения.
Объектом исследования в данной работе является история английского языка.
Предмет исследования – Британия и английский язык в эпоху Возрождения.
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических аспектов изучения истории английского языка.
Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический и практический материал может быть использован для лекций по истории английского языка, фонетике, лексикологии и др. дисциплинам.
Для решения вышеперечисленных задач использовались следующие методы исследования:
- изучение и анализ литературы по рассматриваемой проблеме;
- наблюдение и обобщение накопленного за годы исследовательского опыта по рассматриваемой нами проблеме.
Введение


Важнейшей частью культуры любого народа является литература, открывающая окно в мир традиций, мышления, быта. Перефразируя слова английского писателя Джона Пристли, литературу можно назвать чудесным домом, куда каждый человек приходит, чтобы встретиться со своим образом.
Проблема формирования литературного языка и его исто¬рических взаимоотношений с территориальными диалек¬тами получила в советском языкознании всестороннюю трактовку на материале самых различных языков. Из¬вестно, что национальный язык является исторической категорией и формируется в процессе образования нации на основе территориальных диалектов. В ходе дальнейше¬го развития национального языка, при выделении и закреп¬лении форм литературной речи, отношения между диалек¬тами приобретают новый характер. Преемственность ста¬рого литературного языка (точнее, языка литературных памятников) и литературного наддиалектного языка не может быть рассмотрена вне конкретной исторической об¬становки данной страны. Весьма часто литературный на¬циональный язык строится на иной диалектной основе, чем старый язык литературных памятников, и впитывает в себя лишь отдельные его элементы. Особо существенными являются вопросы связи территориальных и социальных различий в пределах национального языка, взаимодействие письменной и устно-разговорной форм общенациональной речи и историческая последовательность развития различ¬ных уровней языковой структуры в сочетании внутрисис¬темных и экстралингвистических факторов.
Цель данной работы заключается в теоретическом обосновании вопроса о вкладе английских писателей в становление и развитие литературного стандарта.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс изучения и восприятия художественной литературы будет более продуктивным, если рассмотреть подробно вопрос о вкладе английских писателей в становление и развитие литературного стандарта.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть периодизацию истории английского языка;
- изучить исторические условия развития английского языка в XI—XV веках;
- рассмотреть особенности становления национального литературного языка;
- рассмотреть общественно-исторические условия образования и развития национального литературного английского языка.
Объектом данного исследования в данной работе является история английского литературного языка.
Предмет исследования – вклад английских писателей в становление и развитие литературного стандарта.
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических аспектов о вкладе английских писателей в становление и развитие литературного стандарта.
Практическая ценность состоит в том, что конкретный теоретический материал может быть использован в учебных курсах по теории языка, лингвистике текста, функциональной грамматике, стилистике, риторике, литературоведению, переводоведению, филологическому анализу текста, лекций по стилистике, литературе и другим дисциплинам.
В качестве методологической основы исследования следует рассматривать основные положения материалистической диалектики о всеобщей связи явлений в природе, обществе и сознании; об отношении языка к действительности и мышлению, о единстве и борьбе противоположностей; о единстве формы и содержания, а также представления о диалектических антиномиях общего и частного, конкретного и абстрактного, материального и идеального; индуктивные и дедуктивные методы познания.
Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич.
В соответствии с целью и задачами данной были комплексно использованы различные методы исследования: описательно-аналитический метод, метод сопоставления, метод наблюдений и моделирования, элементы методов трансформации, лингвистического эксперимента и количественной оценки, а также контекстуальный и интерпретационный методы. Следует отметить, что данные методы использовались не изолированно друг от друга, анализ проводился комплексно, с привлечением на каждом этапе работы тех приёмов и методов, которые более всего удовлетворяют поставленным целям и задачам исследования.
Введение
Перевод предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным. Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе¬ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног¬да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чу¬ковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»
Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом тексте есть такие элементы, которые, условно гово¬ря, перенести нельзя. «Условно» означает, что речь идет о невозможности формального перевода.
Темой данной работы является одна из смежных категорий «непереводимого» – фразеология, а именно особенности перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные.
Когда говорят о богатстве языка, прежде всего подразумевают многообразие выразительных средств, которыми он обладает. Эти средства делают нашу речь красивой и образной, гибкой и эмоциональной, способной передать любые оттенки человеческой мысли. Созданные народом и отшлифованные им в течение веков, они составляют его сокровищницу, в которой одной из самых крупных жемчужин, бесспорно, является фразеология.
Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.
Цель работы – выявить основные особенности перевода французских фразеологизмов.
Достижение цели работы предполагает решение следующих задач:
1. Дать определение понятию «фразеологизм».
2. Выявить приёмы, при помощи которых осуществляется перевод французских фразеологизмов.
3. Провести непосредственный анализ перевода французских фразеологизмов, содержащих числительные.
В своей работе мы опирались на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В., Дмитриева Л.Ф., Будагов Р.А., Алексеевой И.С., Гарбовского Н.К. и других. Также, при рассмотрении общих вопросов фразеологии мы рассматривали работы Шарля Балли, Виноградова В.В.
При анализе практического материала нами были использованы данные словарей французского языка, а также толковый словарь русского языка Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю., словарь лингвистических терминов Ахмановой О.С. и фразеологические словари русского и французского языков языка.
Мы предполагаем, что наша работа будет иметь теоретическое и практическое применение, так как изучение синонимов французского языка облегчит общение с носителями французского языка во время стажировок, туристических поездок, обучения во Франции и странах-франкофонах, а также при чтении книг и периодических изданий. Также изыскания в области вариа¬тивности французского языка будут полезными в практическом применении россиянам, пребывающим и работающим в самых раз¬личных уголках франкоязычного мира.
Актуальность работы заключается в том, что, проблема перевода фразеологизмов любого языка активно обсуждается в работах отечественных и французских переводоведов .
Новизна работы заключается в том, что практическое исследование будет проводиться на материале фразеологизмов, содержащих числительные.
В работе использовались следующие методы:
1. Метод анализа теоретических источников.
2. Метод сплошной выборки.
3. Метод сопоставительного анализа.
4. Метод контекстуального анализа.
Объём и структура работы: данная работа содержит … страниц печатного текста и состоит из оглавления, введения, трёх глав, заключения, списка литературы и словарей.
Введение
В современных условиях развития прогресса образование приобретает определяющую роль, и образованный человек понимает и принимает необходимость учиться непрерывно, искать новые механизмы накопления, передачи и усвоения знаний. Поэтому одним из приоритетных направлений развития общества является информатизация образования.
«Сегодня обществу ценен человек-творец. Поэтому задача школы – дать ребенку возможность не только получить готовое знание, но и открыть что-то самостоятельно, научить думать, принимать решения, быть готовым учиться всю жизнь».
Поистине компьютер открывает безграничные возможности для организации совершенного учебного процесса. Подбор материалов и иллюстраций, а так же общение и обмен опытом с коллегами – малая часть возможностей, которые предлагает нам компьютер.
Использование информационно-коммуникационных технологий повышает эффективность процесса обучения.
Ценность информатики в ее прикладной стороне: выживают лишь те знания, которые находят применение на практике.
Так, например, обучение грамматике на младшей и средней ступенях обучения сопровождается использованием компьютерной программы «Грамматика для начинающих», которая позволяет отследить индивидуальные достижения каждого ученика. «На старшей ступени обучения существуют более сложные программы для изучения французского языка: «Tell me more», «Français d’or », «Les chateaux de la Loire ». Имеется так же электронная версия знаменитой французской энциклопедии « Larousse », благодаря которой учащиеся могут найти дополнительную информацию по французскому языку при выполнении творческих заданий».
Кроме этого, продвинутые учащиеся с помощью ИКТ сами создают дидактические материалы для уроков французского языка: викторины, кроссворды, презентации, буклеты, сайты проектов.
Учащиеся так же активно используют электронную почту при переписке с друзьями из Франции. Некоторые уроки специально посвящены обучению использования электронной почты не только на русском, но и на французском языке, а так же составлению электронных сообщений.
Чтобы оживить учебный процесс и повысить мотивацию на уроках, используются различные формы творческих работ: составление кроссвордов, подготовка коллажей, выпуск газет, сообщений на различные темы, написание мини-сочинений, докладов, рефератов, исследовательскую деятельность. В последнее время практически все виды творческих работ выполняются с использованием компьютерных технологий.
Таким образом, активно внедряя в процесс обучения французскому языку информационно-коммуникационные технологии, идет развитие познавательных навыков учащихся, умений самостоятельно конструировать свои знания и ориентироваться в информационном пространстве, развитие критического и творческого мышления, а так же наблюдается положительная динамика работ учащихся с использованием ИКТ, растет качество и уровень творческих работ учащихся.
Введение

Общеизвестно, что язык составляет значительную часть культуры народа. А культура — это поистине всеобъемлющая категория. Трудно подобрать определение, которое охватывало бы все стороны этого феномена. Культура — это и результат материальной и духовной деятельности человека, а значит, совокупность предметов и ценностей, которые передаются из поколения в поколение, определяя жизнь данного общества и вместе с тем способ, которым эта деятельность осуществляется. И в этом первостепенную роль играет такая знаковая система, как язык. А поскольку культура — не есть нечто абстрактное, одинаковое для всех народов, а то, чем они отличаются друг от друга, что воплощает национальный дух, национальное своеобразие народа, то и язык, выполняя коммуникативную функцию культуры, впитывает в себя это своеобразие. Поэтому для выявления культурных особенностей того или иного народа мы обращаемся к его языку.
В результате взаимодействия человека с внешним миром складываются его представления об этом мире, формируется некоторая модель мира. В научно-философской литературе она именуется картиной мира и является одним из фундаментальных понятий, описывающих человеческое бытие. Картина мира многолика и многомерна, она объединяет представления человека о различных сторонах окружающей его действительности и поэтому подразделяется на религиозно-мифологическую, философскую, научную, художественную и другие картины мира. Языковая картина мира как бы преломляет в себе все перечисленные выше элементы. Она не копирует действительность, а создает ее знаковый образ, ее интерпретацию.
Языковая картина мира не тождественна концептуальной, поскольку последняя включает в себя и невербальные типы мышления [34, c.6]. Понятие языковой картины мира в лингвистическую науку вводят неогумбольдтианцы, тем самым подчеркивая важность изучения языка не самого по себе, а в связи с его социо-культурными функциями.
Естественно, картина мира включает много субъективных моментов. Она формируется у каждого индивида с детства и постоянно изменяется. Можно в связи с этим говорить, например, о взрослой и детской, цивилизованной и архаической картинах мира [34, c. 10]. Однако, необходимо признать обязательное существование общей картины мира у представителей той или иной культуры, что предполагает наличие общих понятий, представлений, общего культурного контекста и, следовательно, обеспечивает взаимопонимание между людьми. Самым же главным элементом картины мира является ее языковой компонент. Язык объединяет представителей той или иной культуры, отражает коллективный опыт. Действительно, "говорящий, чувствуя, что слово принадлежит ему, в то же время предполагает, что слово и представление не составляют исключительной, личной его принадлежности" [34, c.12].
Очевидно, что языковая картина мира в различных языках будет варьироваться, что обусловлено специфичностью условий жизни и деятельности того или иного народа. Одним из наиболее важных элементов картины мира является категория пространства, выступающая как предельно абстрактная категория, которая отражает структурную организацию материального мира.
В философской науке существуют различные трактовки пространства. Например, Лейбниц определяет его как "нечто относительное, зависящее от находящихся в нем объектов, определяемое порядком сосуществования вещей"; т.е. пространство, по Лейбницу, не принадлежит исключительно физике и химии, а "относится, скорее, к области человеческих представлений о мире, так сказать, "наивной философии" мира" [34, c. 10].
На восприятие пространства человеком влияют различные факторы, одним из которых является историческая эпоха. Согласно социологическим исследованиям, восприятие пространства в ХХ веке по сравнению с предыдущими эпохами резко меняется. С увеличением объема и роли информации в современных обществах человек становится более уязвимым и менее защищенным от вмешательства других людей в его частную жизнь. Вместе с этим сокращается размер его "жизненного пространства". Досье или личные дела, существующие в любой организации, обеспечивают доступ к прошлому человека и даже в какой-то мере определяют его будущее. Конечно, все эти данные облегчают процесс управления, служат организационным целям, но, с другой стороны, они позволяют постоянно держать человека под контролем, ограничивая его свободу. Более обычной и распространенной становится изоляция индивида от общества (всевозможные учреждения, куда помещают определенные группы людей: больницы, тюрьмы, дома престарелых и т.д.) [34. с. 30]. Все больше обостряется проблема отчуждения. И хотя этот феномен возникает в сфере материального производства (как результат появления и роста масштабов производственной деятельности с ее общественным разделением труда и вместе с тем интеграцией общества), оно находит свое отражение во всех сферах деятельности человека, в том числе и в межличностных отношениях. Еще один фактор, который во многом определяет восприятие пространства, — это культура, к которой принадлежит данный человек.
Исследования показали, что люди не только говорят на разных языках, но и по-разному воспринимают мир. И именно язык фиксирует это восприятие.
Языковая картина мира, конечно, была бы неполной без образа пространства. Так, например, Г.Гачев, сравнивая болгарский и русский образы мира, привлекает языковые данные. По его мнению, русский образ пространства представляет собой горизонтальное движение, однонаправленную бесконечность (вширь, вдаль, "ровнем-гладнем" — Н.В. Гоголь), а болгарский — круглый, замкнутый космос, близкий к древнегреческому (болгарское слово "горе-долу", соответствующее русскому "приблизительно", переводится буквально "вверх — вниз") [32, c. 32].
Цель данной работы заключается в проведении сравнительного анализа фрагментов «языковой картины» мира в русском, ангнлийском, французском языках.
В соответствии с поставленной целью гипотеза исследования заключается в том, что процесс изучения и восприятия языка, а также культуры человека будет более продуктивным, если осуществить сравнительный анализ фрагментов «языковой картины» мира в русском, ангнлийском, французском языках.
Поставленная цель работы и выдвинутая нами гипотеза потребовали решения следующих конкретных задач:
- рассмотреть понятие языковой картины мира;
- изучить ценностная составляющая картины мира;
- рассмотреть оценку как языковое явление;
- рассмотреть эстетическую оценку;
- рассмотреть понятие концепта;
- рассмотреть концепт "еда" как фрагмент языковой картины мира: лексико-семантический и когнитивно-прагматический аспекты на материале русского и английского языков;
- рассмотреть эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира;
- рассмотреть образ “приватного” пространства в языковой картине мира (на материале русской и английской фразеологии).
Объектом исследования в данной работе является языковая картина мира.
Предмет исследования – сравнительный анализ фрагментов «языковой картины» мира в русском, ангнлийском, французском языках.
Теоретическое значение – данная работа вносит вклад в разработку теоретических и практических аспектов изучения особенностей языковой картины мира в русском, ангнлийском, французском языках.
Методологической базой работы являются концептуальные лингвофилософские положения, отражающие всеобщую взаимосвязь и взаимозависимость языковых и внеязыковых явлений. Язык понимается как главное средство аккумуляции, хранения, трансформации и трансляции знаний человека об окружающем мире, как культурно-историческая среда. Теоретические основы лингвокультурологии и когнитивной лингвистики выступают в качестве методологических оснований анализа концепта и аспектов языковой концептуализации в целом.
Теоретические положения работы опираются на концепции отечественных и зарубежных лингвокультурологов, специалистов в области теории концептуализации, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, теории языка, семантики и прагматики (Дж. Лакофф; А. Вежбицкая; В.Н. Телия; Ю.С. Степанов; Д.С. Лихачёв; Ю.Д. Апресян; Е.С. Кубрякова; В.А. Маслова; В.И. Карасик; В.И. Шаховский; Г.П. Немец; Ю.Н. Караулов; А.Г. Баранов; Л.Ю. Буянова; Л.А. Лебедева; Г.Д. Сидоркова; В.И. Тхорик; И.Н. Григоренко.
Научная новизна работы заключается в том, что, во-первых, лингвокогнитивный подход, при котором творческая индивидуальность раскрывается в формах языковой объективации художественных концептов, и др.).
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть рекомендованы для применения в теоретических курсах по русской и английской лексикологии, лексикографии, страноведению; в лекциях по стилистике и интерпретации текста, теории языка, в спецкурсах по лингвокультурологии и межкультурной коммуникации, а также на занятиях по английскому и русскому языкам как иностранным.
Методы и приемы исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, целей и задач работы. В рамках общенаучного подхода использовались описательный метод, метод наблюдения, анализа и синтеза, метод сплошной выборки языкового материала из источников; классификация языкового материала; интроспективный, компонентный и интерпретативный анализ; элементы количественного анализа.
Введение

Актуальность выбранной темы обусловлена тем, что всякий урок имеет отличие от другого по своим целям, содержанию, методам, структуре, поведению учителя и учащихся и по многим другим параметрам. Уже давно в педагогике появилась потребность выделить среди методически разнообразных уроков уроки, характеризующиеся определенными общими признаками.
Урок является сложным педагогическим объектом. Как и всякие сложные объекты, уроки могут быть разделены на типы по различным признакам.
Структура урока – это соотношение элементов урока в их определенной последовательности и взаимосвязи между собой.
Урок издавна был объектом классификации, но, к сожалению, до сих пор эта достаточно сложная проблема не разрешена, и в педагогике единая типология уроков отсутствует. До сих пор наблюдаются различные подходы к классификации уроков.
Пожалуй, чаще всего в теории и практике во многих вариантах встречаются классификации уроков по основной образовательной цели. Думается, что это наиболее правильный подход. Почему? Прежде всего потому, что любая разновидность уроков детерминируется триединой учебной целью. Она диктует содержание учебного материала, методы обучения и формы организации познавательной деятельности, она же оказывает непосредственное влияние на структуру урока и логику его построения. В уроке все подчиняется его цели. Если цель урока выдвигает изучение нового материала учащимися, то и содержание учебного материала, и методы обучения, и формы организации познавательной деятельности конструируются учителем в расчет на ее достижение.
Исходя из дидактической цели обучения классификация типов уроков будет выглядеть следующим образом:
1. Комбинированный урок.
2. Урок усвоения новых знаний учащимися.
3. Урок закрепления изучаемого материала.
4. Урок повторения.
5. Урок систематизации и обобщения нового материала.
6. Урок проверки и оценки знаний.
Конечно, любая классификация, в том числе и данная, до некоторой степени условна: на уроке повторения, например, проводится в какой-то мере и закрепление учебного материала, на уроке обобщения и систематизации он повторяется, в ходе усвоения нового учебного материала учитель в той или иной форме осуществляет его закрепление. В силу этого, при отнесении урока к тому или иному типу учитывается преобладающий характер работы учителя и учащихся над содержанием учебного материала – усвоение, закрепление, повторение и т.д. При этом нужно иметь в виду, что специфика урока, естественно, накладывает свой отпечаток на содержание и структуру его типа.
Классификаций обычных методов и уроков - великое множество. Но это - известные, традиционные классификации. Что касается не совсем обычных - то попытки классификации имеются, но при этом используется традиционная типология урока, дополненная их нестандартными формами. Типология - это распределение по типам, т.е. по различным образцам чего-либо, а не по основаниям.
В учебном пособии И.П. Подласого "Педагогика" выделены десятки типов нетрадиционных уроков (перечислено 36), в том числе уроки-деловые игры, уроки-игры, уроки-ролевые игры, уроки-игры"Поле-чудес"и т.д. Они отнесены к разным типам, хотя очевидно, что это уроки одного типа, во всяком случае близки к друг другу. При этом нетрадиционность этих уроков весьма сомнительна, т.к. урок-игра известен очень давно.
"Классическая" типология по основным дидактическим целям исходит не только из планируемых результатов обучения, но и стадий процесса учебного познания (усвоение нового материала - формирование новых знаний и умений, их закрепление и систематизация, контроль и оценка полученных результатов).

Цель данной работы – рассмотреть различные подходы к типологии уроков иностранного языка, их структуру.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- изучить различные подходы к типология уроков;
- описать содержание структуры урока;
- рассмотреть игру как основное средство создания ситуации общения на уроках иностранного языка;
- дать примеры построения и содержания уроков иностранного языка.
Введение

Актуальность выбранной нами темы несомненна, так как бурное развитие политического дискурса в современной жизни, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства. Также актуальность данного исследования обусловлена интересом современной лингвистики, развивающей теорию воздействия, к изучению различных аспектов политической коммуникации, прояснению ее семиотической структуры и лингвистической организации, выявлению вербальных и невербальных механизмов формирования общественного мнения институтами власти, среди которых театральное, т.е. презентационное, поведение субъектов институциональности оказывается ведущим и лингвокультурно значимым явлением.
Объектом исследования выступают предвыборные речи кандидатов в президенты США.
Предметом исследования являются структурные, лингвистические, стилистические особенности публичных выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы, Дж. Маккейна, а также способы и особенности их перевода.
Цель данной работы – выявить лингвостилистические особенности и проблемы перевода современного политдискурса (на примере выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы и Дж. Маккейна).
Поставленная цель реализуется в решении следующих задач:
- рассмотреть предмет, задачи и методы теории перевода;
- рассмотреть понятие общественно-политической лексики;
- изучить понятие дискурса;
- осуществить структурный и концептуальный анализ лексико-семантического поля общественно-политической лексики;
- рассмотреть функции политической коммуникации в современном мире;
- проанализировать проблемы политкорректности в современном политическом выступлении.
- рассмотреть лингвостилистические, семантические, синтаксические. фонологические особенности и проблемы перевода современного политдискурса (на примере выступлений кандидатов в президенты США Б. Обамы и Дж. Маккейна).
Материалом исследования послужили 2800 лексических единиц, извлеченных методом сплошной выборки из текстов выступлений Б. Обамы и Дж. Маккейна.
В качестве методологической основы исследования рассматриваются труды по изучению дискурса – Н.Д. Арутюновой (1990, 1998), О.И. Воробьевой (2000), И. Карасика (2000, 2004), М.Л. Макарова (1998, 2003), Е.И. Шейгал (2000), Т.А. ван Дейка (1989, 2004), А.П. Чудинова (2001), K.L. Hacker (1995), лингвистической семантике – Е.М. Вольф (1985), Л.Л. Голованевского (2002), В.Н. Телия (1986), Т.В. Маркеловой (1995), М.С. Ретунской (1998), A. Wierzbicka (1980), теории перевода – Л.С. Бархударова (1975), В.Н. Комиссарова (1980, 1999,2001), Дж.К. Катфорда (2004), Ю.-А. Найды (1996), А.Д. Швейцера (1986), M. Baker (1997), S.L. Halverson (2006), W. Koller (1995).
Для решения поставленных задач в данном исследовании комплексно использовались следующие методы: дефиниционный, сравнительно-сопоставительный, компонентный анализ, метод количественного подсчета.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
– на материале текстов политических выступлений кандидатов в президенты США были выявлены и описаны их лингвостилистические и семантические особенности;
– составлена частная классификация переводческих приемов и способов, способствующих реализации выделенных стратегий при переводе выступлений кандидатов в президенты США.
Теоретическая значимость работы состоит в изучении вопросов адекватного воспроизведения оценочности, зависимости степени близости оценочного содержания от типа оценочного значения, репрезентируемого лексической единицей, прагматической обусловленности переводческих модификаций, осуществляемых в процессе перевода текстов политического дискурса. Результаты проведенного исследования способствуют дальнейшему развитию и разработке таких базовых вопросов современного переводоведения, как эквивалентность, прагматические аспекты переводческой деятельности.
Практическая ценность исследования заключается в возможности использования теоретических положений и результатов исследования при чтении курсов по теории и практике перевода, социолингвистике, прагмалингвистике, а также в переводческой практике и профессиональной деятельности специалистов в области политтехнологий и PR-менеджмента, семиотики делового общения.
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества