Иностранные языки - готовые работы

ГлавнаяКаталог работИностранные языки
fig
fig
ВВЕДЕНИЕ

В практике перевода нет, пожалуй, столь «обманчивой» лексики, какой является «псевдоинтернациональная» лексика. Данной лексике теоретики перевода дали название «ложные друзья» переводчика.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что трудности перевода такой лексики состоят, прежде всего, в сходной форме слов языка источника (в данном случае русского) и языка перевода (в нашем случае, английского). Причины существования сходной формы могут быть самые различные, но чаще всего такая форма — результат, взаимовлияния языков или случайных совпадений. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию такой лексики одним языком у другого, либо вследствие того, что в оба данных языка проникло соответствующее слово из какого-либо третьего языка (например, латинского, греческого). Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого, английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов.
Лингвометодические принципы структурно-семантического анализа текста на уровне словосочетания позволяют разработать определенные экономные и эффективные приемы такого анализа и выработать на их основе соответствующие типы упражнений, задач для введения, закрепления и проверки усвоения изучаемого материала.
Развитие прочных навыков быстрого, четкого и автоматического распознавания и осмысления единиц несоответствия и других трудностей структурно-семантического характера, встречающихся при переводе требует специфических знаний при работе с текстом.
Поэтому трудные языковые явления, такие как «ложные друзья» переводчика следует, на наш взгляд, изучать не на отдельных предложениях, а на материале текстовых отрывков, представляющих собой сверхфразовые единства различного типа — сложные предложения, абзацы, микротексты. «Плотность» трудностей в таких отрывках не превышает естественно встречающуюся в оригинальных научных текстах.
Опознание и вычленение искомых структур-словосочетаний в связном тексте представляет дополнительные трудности по сравнению с их опознанием и вычленением в отдельных предложениях, включенных в упражнения на ту или иную грамматическую тему. Опыт показывает, что когда переводчик без труда «видит», понимает и переводит изучаемые конструкции на уровне отдельных предложений, он не может часто увидеть и выделить их в связном тексте, особенно если границы искомой структуры трудно определить из-за дистантного расположения ее элементов, инверсии или других особенностей текста.
Поэтому необходимо «вооружиться» четкими формально-семантичес-кими признаками рассматриваемых структур-словосочетаний, опираясь на которые можно безошибочно и быстро опознавать и вычленять изучаемые конструкции.
Целью работы является определение особенностей «псевдоинтернациональной» лексики, а также определение способов преодоления трудностей перевода при помощи логико-семантического и структурного анализа текста.
Исследуя «псевдоинтернациональную» лексику в работе основное внимание уделяется изучению приемов индивидуально-авторского использования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, поскольку они связаны с пониманием литературного произведения как такового.
При анализе переводимого текста в работе уделено также внимание таким факторам как: лексическим и фразеологическим архаизмам и историзмам; устаревшим и окказиональным перифразам; незнакомому современному носителю английского литературного языка диалектизмов, профессионализмов, арготизмов и терминов; индивидуально-авторским новообразованиям в сфере семантики, словообразования и сочетаемости; ключевым словам разбираемого текста с тем или иным конкретным содержанием; устаревшим или ненормативным фактам в области фонетики, морфологии и синтаксиса, т.е. всему тому, что в той или иной мере связано с «ложными друзьями» переводчика.
Задачи работы:
1. Исследование методологических основ анализа английского текста.
2. Характеристика «псевдоинтернациональной» лексики.
3. Изучение особенностей перевода «псевдоинтернациональной» лексики.
4. Логико-семантический и структурный анализ текстов с целью определения «ложных друзей» переводчика среди других сложностей при переводе.
Предметом исследования является «ложные друзья» переводчика так называемая «псевдоинтернациональная» лексика, присутствие которых в тексте вызывает определенные сложности при переводе.
В качестве объекта исследования были избраны тексты, в которых присутствует «псевдоинтернациональная» лексика.
Методологическая база. Исследование осуществлено в русле когнитивного направления изучения языковых единиц. Основы такого исследования языка заложены в работах С.Д. Кацнельсона (на понятийно-логическом уровне), А.В. Бондарко (в функциональном аспекте). Важное уточнение в процедуру лингвистического анализа внесли положения психологии в концепциях Л.С. Выготского и А.Н. Леонтьева.
Основными методами исследования являются логико-семантический и структурный анализ текстов, метод лингвистического описания с применением элементов типологического, этимологического, статического анализа, исследовательских приемов обобщения и классификации.
Предметом анализа является языковый материал текста. Главная цель перевода, которую мы преследовали — это достижение его адекватности, т.е. такого перевода, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения
В первой главе работы рассматриваются методологические основы анализа английского текста.
Во второй главе дается характеристика «псевдоинтернациональной» лексики, исследуются особенности ее перевода.
В третьей практической главе проведен логико-семантический и структурный анализ текстов, в которых определены признаки «ложных друзей» переводчика среди других сложностей при переводе.






Введение

Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью.
В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы.
Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа.
Что касается жесткой литературной нормы, являющейся точкой отсчета для определения характера того ли иного фразеологизма, то вследствие сближения письменной и разговорной речи эта норма в известной мере размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсутствия. Укреплению литературной нормы способствует, в частности, нормативная функция словарей, которые ставят своей задачей четко разграничить стилистические сферы употребления того или иного фразеологизма.
Целью данной работы является перевод фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.
Для реализации поставленной цели необходимо реализовать следующие конкретные задачи:
- дать определение понятия фразеологизмов понятия, их видов;
- рассмотреть особенности перевода английских фразеологических единиц;
- осуществить перевод фразеологизмов в произведениях С. Моэма.
Для практического перевода фразеологизмов мы использовали в основном тексты коротких рассказов С. Моэма, а также других произведений этого автора. Для примеров сравнения, мы также обращались к работам других английских авторов, например, таких как Галсуорси, Пристли, Хаим и др.
Во второй главе нами было представлено более 30 примеров перевода фразеологических единиц у С. Моэма.

ВВЕДЕНИЕ

Изучение иностранных языков в России неразрывно связано с культурной историей страны. В период от крещения Руси до реформ ПетраI потребность в изучении иностранных языков как у государства, так и у общества практически отсутствовала и сфера применения иностранных языков ограничивалась переводом священных книг.
С приходом к власти Петра I произошла резкая смена культурной парадигмы. Вплоть до Октябрьской революции страна переживает последовательную переориентацию культуры сначала на ценности государства, затем на ценности общества и личности. Иностранный язык (немецкий, а затем французский) становится обязательным для человека, относящегося к культурному, образованному сословию.
Период СССР - характеризуется кардинальной сменой культурной парадигмы и на первый план вновь выходят ценности и интересы государства. Несмотря на то, что иностранный язык как предмет включается в учебные программы средней и высшей школы, знание его, в основном, концентрируется в социальных группах, для которых иностранный язык входит в сферу профессиональной деятельности. Текущий этап культурной истории России связан со стремительным переходом к открытому обществу и формированием новой культурной парадигмы, ориентированной на ценности личности и утверждение их приоритета над ценностями общества и государства /7/.
Сейчас наблюдается взрыв интереса к иностранным языкам, что выливается не только в издании массовыми тиражами пособий по иностранным языкам, наплыве в страну учебной литературы из стран изучаемых языков, открытии всевозможных курсов по их изучению, но и, что особенно важно, в изменении роли и места предмета "иностранный язык" в системе образования.
Качественно новые взаимоотношения России со странами мирового сообщества, новые политические и социально-экономические реалии создали благоприятные возможности для изучения иностранных языков и наполнили обучение этому предмету новым содержанием. Одной из основных целей стала подготовка школьников к жизни и деятельности в демократическом мультинациональном, мультикультурном обществе.
Методическим стандартом сегодня безусловно является коммуникативно ориентированный метод обучения иностранным языкам. Анализ методических концепций показывает, что коммуникативно ориентированное обучение представляет собой модель процесса общения, готовит учащихся к практическому общению на иностранном языке, делает главным усвоение определенного содержания общения, а вспомогательным – усвоение изолированных речевых структур /12/.
Диалогическое общение является лишь первой ступенью к овладению умением общаться, своеобразной подготовительной работой /15/. При этом, диалог, будучи исходной предпосылкой общения, первичной и родовой формой человеческой общности, выступает и как оптимальный результат общения. В диалоге реализуется эмоциональная и личностная раскрытость партнеров, доверительность и искренность выражения чувств и состояний, создается эмоциональное единство и согласие. В диалоге воздействие перестает существовать, оно уступает место психологическому единству партнеров. Диалогическое общение предполагает совместное видение, совместную направленность на решение проблем, соучастие и равноправие. В этом смысле любое подлинно диалогическое общение людей является педагогическим общением.
Идея учебного сотрудничества, основанного на диалоге, активно развивается в последние десятилетия в обучении иностранным языкам. Общение осуществляется преимущественно в таких рамках: учитель-ученик, учитель - класс, ученик - ученик. Сформировать у учащихся некоторый исходный (пусть даже самый минимальный) уровень коммуникативной, а, следовательно, и лингвистической компетенции, позволяющий им успешно участвовать в общении, дать учащимся наглядное представление о жизни, традициях, культурных ценностях, языковых реалиях стран-носителей изучаемого языка - задачи, требующие от учителя применения различных методов и приемов работы.
Одним из таких методических приемов обучения иностранному языку является использование на уроке ролевых игр, позволяющих моделировать ситуации реального общения и отличающихся свободой и спонтанностью речевого и неречевого поведения.
Исследованию использования ролевых игр при обучении диалогической речи на младшей и средней ступенях обучения иностранному языку посвящена данная курсовая работа. Тема была выбрана мною исходя из ее актуальности, что вытекает из сказанного выше. Целью исследования является выявление характера ролевых игр, дающих возможность более эффективного их использования при обучении диалогической речи на иностранном языке на младшей и средней ступенях обучения.
Курсовая работа построена следующим образом: в первом разделе рассматриваются требования к овладению основами иноязычного общения в рамках Временного государственного образовательного стандарта для учащихся V-IX классов образовательных учреждений. Этот раздел необходим для того, чтобы очертить тематику сфер применения ролевых игр при обучении учащихся диалогической речи.
Второй раздел посвящен рассмотрению преимуществ использованияролевых игр и содержит исследованию особенностей их применения на младшей и средней ступенях обучения.
В третьем разделе представлены рекомендуемые по результатам проведенного исследования ролевые игры на немецком языке языке для учащихся V-IX классов для использования их при обучении диалогической речи.
Введение.

Тема моей курсовой работы – «Методика преподавания английского языка в начальных классах средней школы». Актуальность исследований в данной области состоит в том, чтобы помочь ребенку как можно раньше преодолеть языковой барьер и привить ему любовь к английскому языку. Уже давно доказано, что чем позже ребенок начинает изучать английский язык, тем сложнее проходит процесс обучения, хотя, на мой взгляд, необходимо рассматривать этот аргумент в ракурсе индивидуальных способностей каждого ребенка. [2, c. 55]
Какую пользу может принести изучение английского языка в начальных классах средней школы? Первое, что можно сделать, обучая английскому языку, - сформировать у младших школьников умение общаться (коммуникативные умения), необходимые для человека как члена общества, члена коллектива. Умение общаться предполагает умение слушать собеседника, вступать в разговор, поддерживать его, и т.д. [8, c. 273]
Во – вторых, изучение английского языка вносит определенный вклад в формирование у школьников общих учебных навыков и умений, в частности, таких, как умение работать с книгой, справочной литературой и др.
И третье: активное использование информационных технологий будет способствовать приобщению учащихся к работе с техникой.
Цель данной работы: изучение особенностей преподавания английского языка в младших классах средней школы и применение на практике одной из методик его преподавания во 2 классе средней школы.
Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие задачи:
- определить особенности преподавания английского языка учащимся младших классов;
- изучить роль познавательных и развлекательных игр на начальном этапе обучения английскому языку;
- раскрыть основные методы обучения английскому языку младших школьников;
- экспериментально проверить эффективность методики преподавания английского языка в период работы с детьми во втором «Б» классе средней общеобразовательной школы № 39 Приволжского района г. Казани.
Поставленные задачи решались с использованием методов: анализ учебников и книг, действующего УМК с целью изучения предлагаемых в них упражнений, экспериментальный метод, беседы с учащимися, изучение опыта учителей г. Казани.
Предметом исследования является проблема обучения английскому языку в младших классах средней школы.
Гипотеза исследования: наилучшим методом для обучения младших школьников английскому языку является игра.
Работа состоит из теоретической и практической частей. В теоретической части автор определяет возможности детей младшего школьного возраста в области изучения английского языка, раскрывает основные особенности и характеризует методики обучения английскому языку младших школьников.
В практической части данной работы приводится пример урока английского языка, проведенного во втором «Б» классе средней школы № 39 Приволжского района г. Казани, анализируются его результаты, а также даются методические рекомендации по организации уроков в младших классах средней школы.
Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты могут способствовать дальнейшему введению обучения английскому языку в младших классах средней школы, а также разрешению многих проблем, связанных с обучением детей английскому языку.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что данные методические рекомендации и многие задания и упражнения могут быть применены учителями английского языка в младших классах средней школы.
На защиту выносится положение: изучение английского языка в младших классах средней школы вносит огромный вклад в развитие ребенка.
ВВЕДЕНИЕ

Значение бизнеса в условиях рынка очень велико. Без него рыночная экономика ни функционировать, ни развиваться не в состоянии. Становление и развитие бизнеса является одной из основных проблем экономической политики в условиях перехода к нормальной рыночной экономике. Бизнес в рыночной экономике является ведущим сектором, определяющим темпы экономического роста, структуру и качество валового национального продукта. Во всех развитых странах на долю бизнеса приходится до 90 процентов ВНП.
Предпринимательство как одна из конкретных форм проявления общественных отношений способствует не только повышению материального и духовного потенциала общества, не только создает благоприятную почву для практической реализации способностей и талантов каждого индивида, но и ведет к единению нации, сохранению ее национального духа и национальной гордости.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что происходящие в последние годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщество охватили все сферы нашей жизни. Расширились контакты с зарубежными странами, появилась возможность общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи, народная дипломатия, туризм, обмен учащимися и студентами и т.д.). Это, в свою очередь, вызвало необходимость изучения иностранных языков.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание делового языка крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.

Цель работы является анализ особенностей перевода делового языка.
Задачи работы:
1. Изучение научной прозы (делового стиля) английского языка.
2. Анализ сущности бизнес лексики и ее особенностей.
3. Исследование лексических и грамматических особенностей перевода делового общения и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров использования деловой лексике при переводе документации и корреспонденции.
Предмет исследования: особенности перевода с бизнес английского
языка.
Объектом исследования является деловой (предпринимательский) язык.
Методы исследования. В процессе работы над темой автор руководствовался основными принципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вызвал необходимость применения и других многообразных методов исследования. Наряду с общенаучными методами исследования (теоретико-методологический анализ научной литературы и документации; теоретическое моделирование), автором использовались проблемно-хронологи-ческий метод, методы актуализации и параллелей, а также метод лингвистического описания.
Структурно работа состоит из введения, двух глав из 6 параграфов, заключения и литературны общим объемом 61 страница.
В первой главе работы охарактеризован деловой стиль в английском языке.
Во второй главе дается характеристика бизнес лексики и ее особенностей; приводятся лексические и грамматические особенности перевода делового общения и корреспонденции, примеры использования деловой лексики при переводе документации и корреспонденции.

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования. Структурные особенности языка являются одним из важных объектов лингвистического исследованию. Рассматривая язык как систему необходимо учитывать внутренние связи элементов. Структура языка складывается на протяжении веков, поэтому является устойчивым явлением. Но без учета стилистических и семантических особенностей невозможно раскрыть всей их сущности. Именно такой поход необходим при изучении одной из наиболее важных проблем современного языкознания — проблемы сочетаемости слов.
Исследование таких синтаксических структур современного английского языка, как словосочетания и предложения, раскрывает большие возможности для выявления сложившихся закономерностей и новых тенденций развития в языке.
В настоящее время проблема адекватного восприятия и толкования текста находится в центре внимания филологов. Изучением текста занимались ученые разных стран: Вейнрих Х., Хэллидей М.А.К., Хартман П., и другие[1]. Огромный вклад внесли также и российские ученые[2].
Особый интерес представляет изучение и перевод атрибутивных словосочетаний. На наш взгляд аттрибутивные словосочетания (особенно свободные) играют важную роль в создании образов. Являясь особым стилистическим приемом, они служат для оригинального и красочного выражения видения и восприятия окружающего мира. Отсюда можно сделать вывод, что подобные словосочетания могут служить признаком авторского стиля в художественном тексте. Через такие словосочетания автор наиболее ярко выражает свое отношение к персонажам и описываемым событиям.
Словосочетание представляет собой весьма сложную проблему. Место учения о словосочетании в синтаксисе до сих пор не ясно. Большой вклад в развитие теории о словосочетании внесли такие отечественные лингвисты, как Ф.Ф.Фортунатов, А.М.Пешковский, А.А.Шахматов, А.Х.Востоков и многие другие. В дальнейшем этой проблемой занимались В.В.Виноградов, В.Л.Сухотин, О.С.Ахманова, В.Н.Ярцева, А.Н.Смирницкий, Л.С.Бархударов, С.Г.Тер-Минасова и другие.
Цель исследования – сравнительно-сопоставительное изучение атрибутивных словосочетаний и проблемы их перевода на русский язык.
Задачи исследования:
1) Изучить и проанализировать теоретическую литературу по теме исследования;
2) Рассмотреть понятие и виды атрибутивных словосочетаний в английском языке;
3) Провести сравнительно-сопоставительное изучение атрибутивных словосочетаний в контексте проблемы их перевода.
Объект исследования – атрибутивные словосочетания в английском языке.
Предмет исследования – особенности перевода атрибутивных словосочетаний.



LA LANGUE DE LA PRESSE

I - Introduction
La langue de la presse est, vers la fin du XXe siècle, un extraordinaire théâtre de liberté langagière. Aussi se heurte-t-elle à tous ceux qui, traditionnellement en France, repoussent avec un esprit frileux et malthusien l'innovation lexicale et grammaticale. Des mots comme dangerosité ou le féminin de la ministre ont été l'objet de véritables polémiques entre l'Académie française, haut lieu du purisme français, et les usagers professionnels de la langue française que sont les jou
alistes
À en croire Gaillard (1996 : 92), le style jou
alistique serait « simple, concret et vivant » et notamment la simplicité serait « le caractère dominant » de cette écriture. Ce jugement semble relever du voeu pieux. En réalité les jou
alistes essaient par tous les moyens de rendre la lecture vivante et attrayante et de faire de texte une fête du langage. Ce qui prime, ce n'est pas la simplicité mais l'expressivité, d'où la part énorme qui revient à la néologie, à la phraséologie, à 1a langue parlée et d'une façon générale à tout ce qui relève du jeu sur la langue.
Le revers de la médaille est, souvent, la convergence vers un jargon jou
alistique fait de clichés et de formules rejetés par les usagers de la langue qui tout en l'acceptant dans leur jou
al, ne le reconnaissent pas comme partie intégrarante de leur propre langage, quitte, d'ailleurs, à le déclarer non-français. D'où le grand nombre, depuis Beauvais (1970), de traités critique; de la langue de la presse (Dulourd,1989; Vandel,1992; Bumier/Rambaud, 1997).
II - La néologie
Les meilleurs dictionnaires de néologismes puisent abondamment dans la presse. C'est le cas notamment du très riche Gilbert (1970, exploité par Goosse, 1975) qui est un véritable dictionnaire de langue, mais aussi des nombreux dictionnaires de néologismes occasionnels comme Blochwitz/Runkewitz, 1971 Merle/Perret, 1989 ; George, 1991 ; Quemada, 1993 ou GOLF, 1998. Et c'est encore la presse que dépouillent les chercheurs d'anglicismes, qu'ils crient au loup comme le puriste Etiemble (1973 : 268) (« La presse tout entière sabire avec délectation : elle a honte de parler français ») ou qu'ils récusent toute idée de menace inte
e comme les linguistes Klein/Lienart/Ostyn, 1997 ; voir aussi Picone, 1996.
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества