Иностранные языки - готовые работы

ГлавнаяКаталог работИностранные языки
fig
fig
Introduction.
One of the most important decisions in your life is deciding in your career. Not only will a carrier choice affect your income and lifestyle, but it also will have a major impact on your happiness and self-fulfillment.
Today it’s much more difficult to get a well-paid job. We are working on the problem «JOB HUNTING».
The choice of a theme of this paper is caused by the interest in studying of this question byway of teaching it in universities and in real life, in business life.
The basic theme of this paper is the question on recurrent words and word combination in business English.
Business recurrent words and word combination, represent what can probably be described as the most colourful part of the language`s vocabulary in business.
The paper consists of two basic parts: theoretical and practical ones, which examine one problems, but from the different co
ers of sight. The theoretical part includes some subitems. At first it is necessary to tell some words about terms: ”job announcement”, ”resume”, ”job application” and ”a cover letter” which are the main ones in the paper and should be definite.
Taking into account the opportunities, which are given by the knowledge of business language, it is easy to estimate a role of studying this material at university, it is natural that the beginning of presenting some items of this phenomenon to students is necessary to start from that moment, as soon as students would have the sufficient lexical base for this purpose. It would be desirable to note the works of some authors, which were used in this work, such as: Juliet A. Shahbagova, Ludmila L. Grafova. A businessman`s treasure-trove. Business etiquette, business speeches, business correspondence, Богатский И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник, etc.
This paper is designed for managers in sphere of employment, job seekers, students. Let’s study to the regular procedure of getting a job.
ВВЕДЕНИЕ.
Перевод не является переложением информации с одного языка на другой. На самом деле процесс перевода включает в себя много препятствий, которые обязательно важно преодолеть человеку, занимающемуся переводами. Переводчику следует помнить о самом важном приеме, таком как трансформация. Переводческие трансформации, другими словами, это замены, которые необходимы из-за многих различий присутствующих в разных языках. Например, общее между грамматическими свойствами некоторых языков (русского и английского, французского и немецкого языков) объясняется их отнесенности к индоевропейской семье. Благодаря этому можно наблюдать у этих языков общее грамматическое значение, выражающееся в таких категориях как: число у существительных, наличие степеней сравнения у прилагательных, временная категория у глагола.
В то же время можно наблюдать различие принципов грамматических категорий. Это выражается в наличие, например, артикля в английском и немецком языках, деепричастие в русском языке, фиксированный порядок слов в английском и немецком языках и т.п.
Интерес к проблеме переводческих замен или трансформаций является традиционным в курсе теории и практики перевода. Многие известные лингвисты, такие как Е.В.Бреус, А.Д.Швейцер, Л.С.Бархударов Я.И.Рецкер, А.В.Федоров, В.Н.Комиссаров и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций многие годы работы, в результате которых появились интересные монографии. Трансформации на любом уровне, являются неотъемлемой частью деятельности переводчика. Для выполнения профессионального перевода необходимо пользоваться теми или иными видами трансформации.
В своей работе мы рассматриваем вопросы теории перевода.
Объектом исследования выступают сонеты Шекспира.
Предметом исследования является переводы сонетов Шекспира С.Я.Маршака и Б.Л.Пастернака.
Цель проведенного исследования – анализ переводов Маршака и Пастернака для установления наиболее точного и в то же время интересного варианта перевода.
Для реализации этой цели предполагается решить следующие конкретные задачи:
- выяснить, что представляют собой понятия: переводческая, грамматическая, синтаксическая трансформации;
- выявить классификации грамматической трансформации;
- проанализировать переводы сонетов Шекспира.
Источником языкового материала послужили сонеты № 66, 74.
Работа состоит из введения, двух глав (теоретическая и практическая) и заключения.
Введение
Сонеты как жанр поэзии являются частью языка как системы знаков и частью культуры как системы ценностей, накопленных и создаваемых человеком. Это уникальный образец симбиоза некоторых отдельных видов культуры: языковой, музыкальной, социальной и т. д. Они отражают изменения, происходящие в них, наиболее быстро реагируют на настроения нации. Поэтому переводчику необходимо знание не только стилистических особенностей этого жанра, различных в разных национальных культурах, но и знание культурологических особенностей родной страны и страны языка оригинала для того, чтобы адекватно перевести реалии, встречающиеся в песне, передать эмоциональный настрой произведения, сохранить его своеобразие.
Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию переводов сонетов У. Шекспира, проблема адекватности перевода при переводе поэтического текста до настоящего времени отдельно не рассматривалась. На современном этапе в лингвистике существует острая практическая необходимость провести анализ проблемы достижения адекватности перевода сонетов У. Шекспира. Это обусловило выбор темы нашего исследования: «Теория перевода на примере сонетов У. Шекспира».
Объект исследования – 116-ый сонет У. Шекспира.
Предмет исследования – адекватность и эквивалентность перевода лексических и стилистических средств 116-го сонета У. Шекспира оригиналу в интерпретации Б.Л. Пастернака.
Цель исследования – проанализировать лексико-стилистические особенностей перевода сонетов У. Шекспира и способы достижения адекватности перевода Б.Л. Пастернака тексту оригинала.
Достижению поставленной цели будет способствовать решение ряда задач:
1. Изучить подходы к переводу как объекту лингвистического исследования в теории и практике переводоведения.
2.Охараткеризовать особенности перевода сонета как литературно-поэтического жанра.
3. Определить идейно-сюжетное своеобразие и композиционные особенности сонетов У. Шекспира.
4. Проанализировать адекватность перевода 116-го сонета У. Шекспира в интерпретации Б.Л. Пастернака.
Гипотеза исследования: при переводе сонетов с английского языка на русский для достижения адекватно¬сти перевода переводчику необходимо учитывать специфику текста-оригинала.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа, структурно-семантический и контекстуальный анализ.
Материал исследования: перевод 116-го сонета У. Шекспира, выполненный Б.Л. Пастернаком.
I. Introduction.

The choice of a theme of this paper is caused by the interest in studying of this question byway of teaching it in universities.
The basic theme of this paper is the question on phraseology, zoonimies and principles of classification.
Phraseological units, or idioms, as they called by most weste
scholars, represent what can probably be described as the most picturesque, colourful and expressive part of the language`s vocabulary.
The paper consists of two basic parts: theoretical and practical ones, which examine one problems, but from the different co
ers of sight. The theoretical part includes some subitems. At first it is necessary to tell some words about the term "phraseology", which is the main one in the paper and should be definite. Also it is impossible to disregard principles of classification of phraseological units.
Taking into account the opportunities, which are given by the knowledge of phraseology, it is easy to estimate a role of studying this material at university, it is natural that the beginning of presenting some items of this phenomenon to students is necessary to start from that moment, as soon as students would have the sufficient lexical base for this purpose. It would be desirable to note the works of some authors, which were used in this work, such as: A
old I.V. The English Word; Ginzburg R.S. et al. A Course in Mode
English Lexicology; Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova N.N. English lexicology, etc.
Введение.
Тема «Особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях» вызвала у нас особый личный интерес. Проблема изучения перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях является достаточно разработанной, но позволяет сделать самостоятельные наблюдения и определенные выводы.
Любая газетная статья, даже газетная информация имеет более или менее ясно выраженную стилистическую характеристику. Более того, главное для переводчика публицистики или газетно-информационного материала может стоять и более простая, и более сложная задача. Ведь публицистический стиль изучен гораздо хуже, чем стиль художественной литературы, а газетно-информационный и того менее. Поэтому при переводе публицистики или газетной статьи нередко возникает трудный вопрос: нужно ли передавать стилистическое своеобразие текста и если да, то какими средствами. В основном это вопрос о том, следует ли равняться на стиль нашей прессы или на стиль оригинала. Или вообще пренебречь трудно передаваемыми стилистическими характеристиками текста.
Думается, что однозначного ответа на это вопрос не существует. Прежде всего, важно учитывать назначение перевода. Далеко не всегда стилистическая изощренность материала, призванного в первую очередь информировать и убеждать, способствует его усвоению в другой стране на языке перевода.
Важно учитывать также, что «характер стиля определяется не только нормами грамматики, лексики и фразеологии, но и формами экспрессии» .
Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие. Переводчик должен учитывать и стилистическую, и экспрессивную сторону подлинника. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнося их с общим идейно-художественным замыслом автора, он устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника.
Все вышеизложенное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования в нашей работе является газетно-публицистический стиль как пример функциональных стилей.
Предмет исследования: фразеологизмы и идиомы.
Цель исследования: проанализировать особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) выявить основные особенности перевода текстов, принадлежащих к газетно-публицистическим статьям;
2) рассмотреть основные особенности газетно-публицистического стиля;
3) рассмотреть основные примеры использования фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях.

Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии, включающей 25 наименований.
ВВЕДЕНИЕ
В связи с ростом межкультурных контактов, объема переводной литературы, как художественной, так и информативной, возрастает необходимость правильной, точной и единообразной передачи имени собственного в переводе. Проблемами теории имени собственного и его перевода занимались Л.В. Щерба, А.А. Реформатский, А.В. Суперанская, Р.С. Гиляревский и В.А. Старостин, С. Влахов и С. Флорин и др.
Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
Несмотря на существование общепринятых способов передачи имени собственного, переводческая норма, определяющая процесс и результат перевода, развивается в различных направлениях в английском и русском языках. Основная тенденция при передаче большинства заимствуемых английских имен собственных заключается в использовании способа практической транскрипции (с элементами транслитерации), русские же имена собственные переводятся на английский язык путем транслитерации.
Противоречие между переводом и оригиналом усиливается вследствие различий между двумя культурами. Это противоречие по-разному разрешается при переводе имени собственного с английского языка на русский и с русского на английский. Великобритания всегда играла доминирующую роль по отношению к многим государствам и культурам, в том числе и к русской культуре. Русская культура более восприимчива к влиянию других культур и во многом менялась благодаря им.

Так как иностранные почтовики передают письмо только до границы, существует правило, что название страны пишется в английском переводе, а имя и название улицы на русском в транслитерации.
Introduction


Political vocabulary is a part of a lexical system of the language in which are especially evidently reflected social structure of a society, world outlook installations of native speakers, ways of the organization of public life of the country in which language functions, and also other countries. Functioning and development of this subsystem sometimes directly, and is more often опосредованно reflect a wide spectrum of public processes. In some periods of life of a society here in historically short time intervals there are such changes which in other lexico-semantic subsystems are stretched for centuries. But even in rather stable periods of life different people the political lexicon develops constantly and updated.
The political vocabulary of the English language is investigated less than Russian. It is connected, in our opinion, also to several circumstances. It is necessary to note, that political vocabulary of the English language represents very attractive object for the analysis as this language, as is known, functions as the basic means of dialogue in the states with the different political and economic device.
The social situation of the dialogue is rather specific to the newspaper. We usually read newspapers in such conditions when to concentrate rather difficultly: in the underground, in a train, at breakfast, having a rest after work, in a lunch break, filling in for some reason or other released short time interval etc. We must organize the newspaper information to transfer it quickly, it is compressed to inform the basic even if the note will not be finished up to the end and to render on the reader certain of emotional influence.
To newspaper and publicistic styles all language functions are peculiar except for aesthetic and, however, it is necessary to be stipulated, that it is fair under the attitude not to all newspaper materials. Articles and publicism to a greater or lesser extent can come nearer that to scientific to art text and to have the appropriate set of functions. However, probably to tell more correctly, that aesthetic function is not absent, and it have a special character and are carried out mainly by graphic means: fonts, headlines which should be evident and draw to itself attention even from afar, division into strips and distribution of one article on different pages, than increase chance of each article to get to the reader by eyes, by special headings to paragraphs.
The aim of our work is to search the stratification of vocabulary in English newspaper articles on political topics with simile.
The problems have defined the next tasks:
- to investigate the language of newspapers;
- to investigate the Expressive means (EM) and stylistic devices (SD;
- to investigate features of the Mode
English newspapers;
- to investigate Simile in English newspapers.
The Object of our investigation is newspaper articles on political topics.
The subject of our investigation is newspaper articles on political topics with simile.
The theoretical value of this work consists of results which promote the further development of the theory of studying of stratification of vocabulary in English newspaper articles on political topics with simile.
The practical value of our work is that we will examine the stratification of vocabulary in English newspaper articles on political topics with simile.
The novelty of the given work consists of that models of stratification of vocabulary in English newspaper articles on political topics with simile are investigated. It allows to understand the mechanism of generation and functioning of the given phenomenon.
This term paper consists of introduction (where the aim, object, subject, methods of investigation are described, and practical value and theoretical significance are underlined; two Chapters, conclusion and Bibliography.
Введение


Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению его лингвистического статуса в рекламном дискурсе.
В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (Наер 1992; Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985; Kotthoff 1998; Attardo 1994; Панина 1996; и др.). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования.
Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, активно интегрировались процессы взаимодействия людей друг с другом на международном уровне.
В свою очередь, эти процессы ставят человека в «ситуацию реального общения», когда просто необходимо знать иностранный язык. Для продуктивного общения и установления контактов с людьми необходимо также обладать навыками перевода.
Также на данном этапе представляет собой интерес этнокультурные характеристики особенностей человеческого характера, менталитета, юмора и т.д.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей лингвопрагматической категории юмора в рекламном дискурсе.
Поставленная цель работы потребовала решения следующих конкретных задач:
- изучить лингвистический статус шутливой лексики английского языка;
- изучить особенности юмора как явления;
- рассмотреть стилистические средства выражения юмора;
- рассмотреть категории выражения юмора;
- рассмотреть понятие дискурса;
- изучить категорию юмора в рекламном дискурсе.
Объектом исследования в данной работе является юмор в рекламном дискурсе.
Предмет исследования – лингвопрагматическая категория юмора в рекламном дискурсе.
Общенаучными предпосылками исследования послужили идеи В.В. Виноградова о творческом сознании субъекта в его отношении к объективной действительности, а также теоретические исследования текста И.Р. Гальперина, З.Я. Тураевой, Н.С. Валгиной, Р. Барта, М.Я. Дымарского, Н.В. Шевченко, исследования дискурса Н.Д. Арутюновой, Т.В. Милевской и др., труды по функциональной грамматике и теории поля А.В. Бондарко, Г.А. Золотовой, Ю.Н. Власовой, работы по прагматике И.В. Арнольд, И.В. Якушевой, Т.А. ван Дейка, Г.Г. Матвеевой. Частнонаучными основами для данного исследования стали работы по исследованию образа автора М.М. Бахтина, В.Б. Катаева, Н.А. Кожевниковой, Н.В. Малычевой и др., а также труды по субъектоцентризму Г.Ф. Гавриловой, Г.В. Колшанского, Т.И. Красновой, В.В. Гуревич.
Материалом исследования послужили тексты рекламных роликов английского языка.
Специфика материала исследования и поставленные задачи определили выбор методов лингвистического анализа:
-метода сплошной словарной выборки с целью формирования корпуса исследуемой лексики;
- количественного метода с целью статистической обработки материала и учёта численного соотношения различных групп;
-элементов дефиниционного анализа для выявления аксиологической направленности номинаций;
-метода контекстологического анализа для определения особенностей функционирования шутливой лексики в различных ситуациях речевого общения.
Сочетание различных методов и приемов, дополняющих друг друга, обусловлено комплексным подходом к изучению материала и позволяет осмыслить основные и периферийные особенности английского юмора и его перевода на русский язык.
Теоретическая значимость работы определяется подходом к английскому юмору с позиций его особенностей и значимости в системе языка рекламного дискурса. Материал данной работы также призван способствовать систематизации знаний об английском юморе, а полученные результаты могут рассматриваться как определенный вклад в описание словарного фонда английского языка.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью использования материала исследования и его выводов для проведения занятий по практике языка, при разработке практических и теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, интерпретации художественного текста, прагматике.
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества