Английский язык - готовые работы

ГлавнаяКаталог работАнглийский язык
fig
fig
ВВЕДЕНИЕ
«Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [40, 58] Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средст-вами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных спосо-бов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.п.
Актуальность данной курсовой работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо пред-ставлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении ко-торых не ставится под сомнение.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приоб-ретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с раз-витием многочисленных международных контактов и других видов деятельно-сти человека.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенно-стей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты в английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;
2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, зани-мающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе газетных текстов трансформаций;
3. дать определение синтаксических переводческих трансформаций;
4. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте.
В практической части необходимо:
5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации на уровне подлежащего при пе-реводе текстов англоязычной прессы;
6. определение трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
- теоретическое моделирование;
- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необ-ходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными прин-ципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вы-звал необходимость при¬менения и других методов исследования.
Предметом исследования являются синтаксические особенности газет-ных текстов.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И.Р. Гальперин (1958), И.В. Арнольд (1981), О.С. Ах-манова (1986), М.Н Кожина (1988), Г.Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
Историографию вопроса составили работы В.Л. Наер (1967), Н.В. Рома-новской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисаро-ва (1990) и других авторов.
Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах Т.А. Зражевской и М.Д. Гутнера, а также англо-русские словари. Основой исследования явились оригинальные тексты общест-венно-политического характера, взятые из англо-американской периодики. [См. список источников]
Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.
Практическое значение определяется тем, что данная работа содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и реко-мендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практиче-скую ценность и может быть использовано как справочный материал при обу-чении теории и практики перевода.
К тексту работы прилагается список литературы, включающий 68 на-именований, в том числе 12 на английском языке.


ГЛАВА 1. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
В отличие от нейтрального языка общественно-политического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к язы-ку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, ме-тафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.
Содержание газетно-информационных сообщений отличаемо и от науч-но-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвен-но связанных их жизнью и интересами.
Поскольку, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь не-обходимо точно обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терми-нов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
Все это ставит перед переводчиком газетного текста дополнительные за-дачи. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные эле-менты, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направлен-ность.
Газета обладает определённой языковой спецификой в силу социальных задач, стоящих перед нею как средством массовой информации. Язык газеты представляет собой единство экспрессии и стандарта.
В газетно-информационных материалах отмечаются следующие особен-ности синтаксической организации текста:
- наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), со-стоящих из длинных предложений со сложной структурой. [11, 35-36]
- максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предло-жение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибу-тивных групп. [20, 171-172]
Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.
Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.
Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
а) Использование конструкций типа «глагол+that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., на-пример:
The paper argues that this decision will seriously handicap the country's econ-omy. - Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны. [20, 48-50]
б) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существи-тельное», например:
to have a discussion - вместо to discuss - обсуждать
to give support – вместо to support - поддерживать
to give recognition - вместо to recognize - признавать
г) Употребление неологизмов, образованных при некоторых продуктив-ных суффиксов, например:
-ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (marshallization).
и префиксов: anti- (anti-American campaign – антиамериканская кампания), pro- (pro-Arab movement – движение в защиту арабов), inter- (inter-European relations- внутриевропейские отношения).
д) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:

on the occasion of
по случаю
by the decision of
in reply to
in a statement of
with reference to
to draw the conclusion
to attach the importance
to take into account

no решению
в ответ на
в заявлении
в связи с
прийти к заключению
придавать значение
принимать во внимание

д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is officially announced that … - официально сообщается, что ...
it is rumoured that …- ходят слухи, что …
it is reported that …- сообщают, что …
it is suggested that …- предполагают, что … и др.
е) Частое употребление сокращений, например:
ВВЕДЕНИЕ
«Перевести - значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка». [40, 58] Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются переводческими трансформациями.
В задачу перевода, таким образом, входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средст-вами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от иных спосо-бов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и т.п.
Актуальность данной курсовой работы предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо пред-ставлять себе все свойства и характерные особенности языка общественно-политических текстов, которыми насыщены газеты, потребность в чтении ко-торых не ставится под сомнение.
Актуальность изучения особенностей перевода газетных текстов приоб-ретается тем значением, которое они получили в настоящее время в связи с раз-витием многочисленных международных контактов и других видов деятельно-сти человека.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание особенно-стей языка СМИ крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель исследования обусловлена необходимостью передать специфику перевода языка газеты в английском языке. Она заключается в определении особенностей функционирования необходимых синтаксических переводческих трансформаций при переводе англоязычной прессы на уровне подлежащего.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения следующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка общественно-политических текстов;
2. анализируя мнения как советских, так и зарубежных лингвистов, зани-мающихся изучением данной проблемы представить единую интерпретацию понятия необходимых при переводе газетных текстов трансформаций;
3. дать определение синтаксических переводческих трансформаций;
4. исследовать причины, вызывающие синтаксические переводческие трансформации в газетном тексте.
В практической части необходимо:
5. произвести подбор наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необходимые синтаксические трансформации на уровне подлежащего при пе-реводе текстов англоязычной прессы;
6. определение трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
Для решения поставленных задач были использованы следующие методы исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области стилистики, лексикологии и грамматики английского языка;
- теоретическое моделирование;
- метод выборки наиболее интересных примеров, иллюстрирующих необ-ходимые синтаксические трансформации при переводе текстов англоязычной прессы, для выявления трудностей эквивалентного перевода газетных текстов и нахождения путей их преодоления.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными прин-ципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вы-звал необходимость при¬менения и других методов исследования.
Предметом исследования являются синтаксические особенности газет-ных текстов.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И.Р. Гальперин (1958), И.В. Арнольд (1981), О.С. Ах-манова (1986), М.Н Кожина (1988), Г.Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
Историографию вопроса составили работы В.Л. Наер (1967), Н.В. Рома-новской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисаро-ва (1990) и других авторов.
Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах Т.А. Зражевской и М.Д. Гутнера, а также англо-русские словари. Основой исследования явились оригинальные тексты общест-венно-политического характера, взятые из англо-американской периодики. [См. список источников]
Значимость исследования состоит в систематизации накопленного в отечественной и зарубежной теории и практики перевода языка прессы и опыта использования необходимых переводческих трансформаций.
Практическое значение определяется тем, что данная работа содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и реко-мендации для переводчиков англоязычной прессы, что имеет свою практиче-скую ценность и может быть использовано как справочный материал при обу-чении теории и практики перевода.
К тексту работы прилагается список литературы, включающий 68 на-именований, в том числе 12 на английском языке.


ГЛАВА 1. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПЕРЕВОДА ГАЗЕТНОГО ТЕКСТА
В отличие от нейтрального языка общественно-политического текста, язык газетных статей часто эмоционально насыщен, что приближает его к язы-ку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, ме-тафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого газетная статья обычно имеет определенную политическую направленность.
Содержание газетно-информационных сообщений отличаемо и от науч-но-технической информации, в частности, тем, что здесь речь идет о явлениях, доступных для понимания широким слоям неспециалистов, прямо или косвен-но связанных их жизнью и интересами.
Поскольку, задача заключается в сообщении каких-то фактов, и здесь не-обходимо точно обозначение понятий и явлений. Отсюда важная роль терми-нов, имен и названий, однозначно указывающих на предмет мысли.
Все это ставит перед переводчиком газетного текста дополнительные за-дачи. Полноценный перевод газетного материала помимо фактически точной передачи содержания должен донести до читателя и все эмоциональные эле-менты, заключенные в подлиннике, так же как и его политическую направлен-ность.
Газета обладает определённой языковой спецификой в силу социальных задач, стоящих перед нею как средством массовой информации. Язык газеты представляет собой единство экспрессии и стандарта.
В газетно-информационных материалах отмечаются следующие особен-ности синтаксической организации текста:
- наличие кратких самостоятельных сообщений (1-3 высказывания), со-стоящих из длинных предложений со сложной структурой. [11, 35-36]
- максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предло-жение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей, частое использование многочисленных атрибу-тивных групп. [20, 171-172]
Особенно четко лексико-грамматическая специфика газетно-информационного стиля проявляется в газетных заголовках.
Вместе с тем газетный текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.
Для газетного текста в целом характерны следующие специфические особенности:
а) Использование конструкций типа «глагол+that» при изложении чужого высказывания, комментировании заявлений политических деятелей и т. д., на-пример:
The paper argues that this decision will seriously handicap the country's econ-omy. - Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны. [20, 48-50]
б) Употребление фразеологических сочетаний типа «глагол + существи-тельное», например:
to have a discussion - вместо to discuss - обсуждать
to give support – вместо to support - поддерживать
to give recognition - вместо to recognize - признавать
г) Употребление неологизмов, образованных при некоторых продуктив-ных суффиксов, например:
-ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (marshallization).
и префиксов: anti- (anti-American campaign – антиамериканская кампания), pro- (pro-Arab movement – движение в защиту арабов), inter- (inter-European relations- внутриевропейские отношения).
д) Частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов, например:

on the occasion of
по случаю
by the decision of
in reply to
in a statement of
with reference to
to draw the conclusion
to attach the importance
to take into account

no решению
в ответ на
в заявлении
в связи с
прийти к заключению
придавать значение
принимать во внимание

д) Широкое использование безличных оборотов в качестве вступительной части сообщений, например:
it is officially announced that … - официально сообщается, что ...
it is rumoured that …- ходят слухи, что …
it is reported that …- сообщают, что …
it is suggested that …- предполагают, что … и др.
е) Частое употребление сокращений, например:
Мы рассмотрели основные особенности использования экзотизмов и варваризмов в газетной прессе и пришли к выводу, что газета является одним из источников новых экзотизмов и варваризмов. Поэтому в нашей работе мы обратили особое внимание на анализ особенностей использования экзотизмов и варваризмов в газетной прессе.
При анализе периодических изданий мы пришли к выводу, что язык газетной прессы характеризуется частым использованием экзотизмов и варваризмов. Мы также выделили некоторые типичные ошибки при употреблении этих слов в газетных статьях. Среди них основной ошибкой является неоправданное использование большого числа экзотизмов и варваризмов, а также использование их без учета семантики, что приводит к неточности.
2. Paradigms and morphosyntax.
A paradigm is the complete set of related word-forms associated with a given lexeme. The familiar examples of paradigms are the conjugations of verbs, and the declensions of nouns. Accordingly, the word-forms of a lexeme may be arranged conveniently into tables, by classifying them according to shared inflectional categories such as tense, mood, number, gender or case. For example, the personal pronouns in English can be organized into tables, using the categories of person (1st., 2nd., 3rd.), number (singular vs. plural), gender (masculine, feminine, neuter), and case (subjective, objective, and possessive).
The inflectional categories used to group word-forms into paradigms cannot be chosen arbitrarily; they must be categories that are relevant to stating the syntactic rules of the language. For example, person and number are categories that can be used to define paradigms in English, because English has grammatical agreement rules that require the verb in a sentence to appear in an inflectional form that matches the person and number of the subject. In other words, the syntactic rules of English care about the difference between dog and dogs, because the choice between these two forms determines which form of the verb is to be used. In contrast, however, no syntactic rule of English cares about the difference between dog and dog-catcher, or dependent and independent. The first two are just nouns, and the second two just adjectives, and they generally behave like any other noun or adjective behaves.
An important difference between inflection and word-formation is that inflected word-forms of lexemes are organized into paradigms, which are defined by the requirements of syntactic rules, whereas the rules of word-formation are not restricted by any corresponding requirements of syntax. Inflection is therefore said to be relevant to syntax, and word-formation is not. The part of morphology that covers the relationship between syntax and morphology is called morphosyntax, and it concerns itself with inflection and paradigms, but not with word-formation or compounding.
1.2. Productivity of Morphological Processes.
A morphological process is a means of changing a stem to adjust its meaning to fit its syntactic and communicational context.
Some morphological processes are very regular and more or less any lexeme of the right sort will undergo it. Thus, nearly all transitive verbs have an –able/ible form and any new transitive verb coined or imported into the language is likely to form one.
However, some processes only apply to a small number of lexemes and cannot be applied to new words, e.g. the deverbal locative noun, as in bakery from bake + ery.
Most verbs don’t have such a derivate, using any kind of suffixation or other operation. It’s very rare for a new verb to form such a noun (eatery is a rare recent coining; note that there’s no drinkery, even as a joke).
The regular processes that apply automatically to words of the appropriate category and which can be used to form new words are called productive. Processes which are no longer used to form new words are called non-productive. Some processes can be used to form new words but only under restricted circumstances and these are called semi-productive (though there is obviously a cline or gradient of productivity, rather than three water-tight classes).
Most languages that are agglutinative in any way use suffixation. Some of these languages also use prefixation and infixation. Very few languages use only prefixation, and none employ only infixation or any of the other types of morphological processes listed below.
2. SENTENCE: GENERAL.
Within each sentence as an immediate speech element of the communication process, definite standard syntactic-semantic features are revealed which make up a typical model, a generalised pattern repeated in an indefinite number of actual utterances.
This complicated predicative pattern does enter the system of language. It exists on its own level in the hierarchy of lingual segmental units in the capacity of a "linguistic sentence" and as such is studied by grammatical theory,
Thus, the sentence is characterised by its specific category of predication which establishes the relation of the named phenomena to actual life. The general semantic category of modality is also defined by linguists as exposing the connection between the named objects and surrounding reality. However, modality, as different from predication, is not specifically confined to the sentence; this is a broader category revealed both in the grammatical elements of language and its lexical, purely nominative elements. In this sense, every word expressing a definite correlation between the named substance and objective reality should be recognised as modal. Here belong such lexemes of full notional standing as "probability", "desirability", "necessity" and the like, together with all the derivationally relevant words making up the corresponding series of the lexical paradigm of nomination; here belong semi-functional words and phrases of probability and existential evaluation, such as perhaps, may be, by all means, etc.; here belong further, word-particles of specifying modal semantics, such as just, even, would-be, etc.; here belong, finally, modal verbs expressing a broad range of modal meanings which are actually turned into elements of predicative semantics in concrete, contextually-bound utterances.
As for predication proper, it embodies not any kind of modality, but only syntactic modality as the fundamental distinguishing feature of the sentence. It is the feature of predication, fully and explicitly expressed by a contextually relevant grammatical complex, that identifies the sentence in distinction to any other combination of words having a situational referent.
The centre of predication in a sentence of verbal type (which is the predominant type of sentence-structure in English) is a finite verb. The finite verb expresses essential predicative meanings by its categorial forms, first of all, the categories of tense and mood (the category of person, as we have seen before, reflects the corresponding category of the subject). However, proceeding from the principles of sentence analysis worked out in the Russian school of theoretical syntax, in particular, in the classical treatises of V.V. Vinogradov, we insist that predication is effected not only by the forms of the finite verb connecting it with the subject, but also by all the other forms and elements of the sentence establishing the connection between the named objects and reality, including such means of expression as intonation, word order, different functional words. Besides the purely verbal categories, in the predicative semantics are included such syntactic sentence meanings as purposes of communication (declaration — interrogation — inducement), modal probability, affirmation and negation, and others, which, taken together, provide for the sentence to be identified on its own, proposemic level of lingual hierarchy.
From what has been said about the category of predication, we see quite clearly that the general semantic content of the sentence is not at all reduced to predicative meanings only. Indeed, in order to establish the connection between some substance and reality, it is first necessary to name the substance itself. This latter task is effected in the sentence with the help of its nominative means. Hence, the sentence as a lingual unit performs not one, but two essential signemic (meaningful) functions: first, substance-naming, or nominative function; second, reality-evaluating, or predicative function.
The terminological definition of the sentence as a predicative unit gives prominence to the main feature distinguishing the sentence from the word among the meaningful lingual units (signernes). However, since every predication is effected upon a certain nomination as its material semantic base, we gain a more profound insight into the difference between the sentence and the word by pointing out the two-aspective meaningful nature of the sentence. The semantics of the sentence presents a unity of its nominative and predicative aspects, while the semantics of the word, in this sense, is monoaspective.
Some linguists do not accept the definition of the sentence through predication, considering it to contain tautology, since, allegedly, it equates the sentence with predication ("the sentence is predication, predication is the sentence"). However, the identification of the two aspects of the sentence pointed out above shows that this negative attitude is wholly unjustified; the real content of the predicative interpretation of the sentence has nothing to do with definitions of the "vicious circle" type. In point of fact» as follows from the given exposition of predication, predicative meanings do not exhaust the semantics of the sentence; on the contrary, they presuppose the presence in the sentence of meanings of quite another nature, which form its deeper nominative basis. Predicative functions work upon this deep nominative basis, and as a result the actual utterance-sentence is finally produced.
Введение
Обучение иностранному языку в нашей стране, к сожалению поставлено так, что оно не позволяет изучающему его оставаться самим собой. А потому из класса в класс интерес к иностранному языку неумолимо падает. А сам предмет переходит в разряд нелюбимых и даже ненавистных. Многие учителя даже не подозревают, что причины, столь губительно влияющие на мотивацию научения иноязычной речи, кроются в сфере индивидуализации.
В настоящее время не возникает сомнений, что каждый человек по-своему неповторим и индивидуален. А «человеческая индивидуальность является существенным фактором, влияющим буквально на все проявления человеческой жизнедеятельности» [11,С.19]. Потому, с нашей точки зрения, неправомерно считать, что ученик пришел в школу с одним единственным желанием – учиться, и рассматривать мотивацию как внешнезаданный и не поддающийся никаким влияниям фактор. На любом уроке, в том числе и на уроках иностранного языка, необходимо учитывать, что каждый ребенок индивидуален, у него есть свои знания и умения, свой жизненный опыт, свои интересы и устремления, свои проблемы, радости и огорчения. И весь этот “багаж”, с которым приходит ученик в школу, сказывается на его поведении, заинтересованности, успеваемости и, конечно же, в его речи. С первых шагов изучаемый язык должен стать языком общения. Но общение на иностранном языке не должно быть формальным и безликим. Любое высказывание ученика на уроке должно быть вызвано потребностью высказаться, т.е. исходить как бы из его внутреннего “Я”. И что не менее важно, каждый ученик должен быть постоянно вовлечен в процесс иноязычного общения. Именно это отличает урок иностранного языка от других уроков. Вот почему «обучение иностранному языку, пожалуй, в большей степени, чем какому-либо другому предмету, требует индивидуального подхода» [16,С.46].
Сегодня, когда международные взаимоотношения так высоко ценятся, проблема снижения интереса к изучению иностранного языка стоит наиболее остро. Примечателен тот факт, что уровень мотивации у 93% учеников приступающих к изучению иностранного языка очень высок. Они горят желанием научиться общаться со своими сверстниками на иностранном языке, свободно читать иностранную литературу, узнавать много нового о других странах. Но при нынешнем обучении уже к VI – VII классу интерес к изучению иностранного языка значительно понижается.
Как справедливо заметил В. П. Кузовлев, ключ к решению данной проблемы лежит в индивидуализированном обучении речи, «достаточно гибком, чтобы отвечать интересам и потребностям каждого ученика, и способном держать класс в «боевой готовности» [4,С.22].
К сожалению, в зарубежной и отечественной методической литературе данному вопросу не уделяется должное внимание. Как отмечает В. П. Кузовлев, вопрос об индивидуализации в большинстве методических изданий специально не рассматривается и, как результат, почти отсутствуют какие-либо практические разработки и рекомендации по осуществлению индивидуального подхода в обучении иноязычной речи. Этим и определяется актуальность данной исследовательской работы.
Объект исследования: индивидуальность школьника на среднем этапе обучения иностранному языку.
Предмет исследования: оптимизированный процесс обучения школьников иностранному языку на основе методической характеристики класса.
Цель данной исследовательской работы заключается в раскрытии сущности индивидуализированного обучения иностранному языку, в выявлении причин влияющих на снижение интереса к изучению иностранного языка, а также в раскрытии и изучении наиболее важных для обучения иноязычному общению индивидуальных особенностей учеников.
В основу исследования положена гипотеза: обучение иностранному языку на основе индивидуализированного подхода будет способствовать более гармоничному развитию индивидуальности школьника, сохранению и развитию у школьников интереса к предмету на протяжении всего курса обучения, эффективному усвоению необходимых для общения на иностранном языке знаний и умений и оптимизации обучения иноязычной речевой деятельности при условии правильной и четкой трактовки содержания процесса индивидуализированного обучения и создания необходимых рекомендаций по осуществлению данного подхода.
Цель работы и рабочая гипотеза определили необходимость решения следующих задач:
1. Раскрыть сущность индивидуализированного подхода, как средства создания положительной мотивации в обучении иноязычной речевой деятельности.
2. Выявить психологические особенности учащихся среднего этапа.
3. Определить наиболее важные для обучения иноязычному речевому общению индивидуальные особенности учеников.
4. Представить методическую характеристику класса на основе данных о 7-м «А» классе средней общеобразовательной школы №3 г. Брянска.
Решение поставленных задач обусловило выбор следующих методов научного исследования:
1. изучение и анализ специальной литературы по психологии, педагогики и методики обучения иностранному языку;
2. учебник и учебное пособие по иностранному языку для учащихся СОШ;
3. наблюдение за педагогическим процессом во время педагогической практики;
4. тестирование, анкетирование и беседы с учащимися класса;
5. беседы с учителями иностранного языка и родителями;
6. практическая часть работы.
Теоретической и методологической основой данного исследования стали работы по повышению эффективности обучения иностранным языкам Г. В. Роговой, З. Н. Никитенко, В. С. Мерлин, Е. А. Климовой; о роли мотивации и индивидуализации в обучении иностранным языкам В. П. Кузовлева, Е. И. Пассова, Н. Е. Кузовлевой, А. Н. Леонтьева, Г. В. Роговой, Ф. М. Рабинович, Т. Е. Сахаровой, И. И. Резвицкого.
Структура работы: курсовая работа состоит из введения, четырех глав, практической части, заключения и списка использованной литературы.
Введение
Окружающий нас мир всегда окрашен тем или иным способом и естественно, что возникает необходимость применять термины цветообозначения. Феномен цвета – предмет изучения многих фундаментальных наук и составляющая многих искусств. Однако до сих пор цвет не имеет общей концепции как в пределах какой-либо одной науки, так и целого направления. Кроме того, психологи связывают цвет с эмоциями человека: каждая эмоция соответствует определённому цвету, а каждый цвет вызывает строго определённые эмоции.
Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры. Он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований, цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей. Концептуальное моделирование позволяет предположить, что значение цвета в английской и русской культурах имеет отличия, которые затрагивают глубинные слои сознания и отражают национальные культурнообусловленные особенности. А различное отношение к тому или иному оттенку отражается в языке, а именно образных выражениях, идиомах, пословицах и поговорках.
Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее актуальность. Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения, что и определяет ее теоретическую значимость.
Практическая значимость состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а также при практическом изучении лексики по теме "Цветообозначение".
Целью данной дипломной работы является исследование влияния адъективных компонентов цветообозначения на целостное значение фразеологических единиц.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить ряд конкретных задач:
1. выявить степень влияния компонентов цветообозначения на значение фразеологических единиц разных типов
2. сравнить проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения
3. классифицировать фразеологические единицы с адъективным компонентом цветообозначения по степени семантической слитности
4. рассмотреть фразеосемантические группы, включающие ФЕ с адъективным компонентом цветообозначения
Предметом данного исследования является семантическая и грамматическая структура фразеологизмов с адъективным компонентом цветообозначения английского языка, а именно black, blue, green, red, white, yellow.
При таком подходе объектом исследования становится непосредственно ФЕ, содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Языковые единицы, выступающие в качестве отдельных компонентов фразеологических структур в английском языке, могут обладать лексическим значением.
2) Адъективные компоненты цветообозначения оказывают значительное влияние на семантику целостной фразеологической единицы.
3) Фразеологизмы с компонентом цветообозначения преимущественно отражают специфические черты национального характера.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы:
- метод семного анализа;
- метод сравнительно-сопоставительного анализа;
- лингвострановедческий прием.
Теоретической базой исследования квалификационной работы являются:
- работы по лексикологии, введения в языкознание и общему языкознанию (Арнольд И.В., Реформатский А.А., Никитин М.В., Альбрехт Ф.Б., Солодуб Ю.П., Ахманова О.С.);
- исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Гаврин С.Г., Жуков В.П., Кунин А.В., Ларин Б.А., Мелерович А. М., Мокиенко В.М., Поливанов Е.Д., Телия В.Н., Шмелев Д.Н., Шанский Н.М.);
- труды в области психологии цвета (Берлин, Кей, Байрамова Л.К., Праченко О.В., Корнилов О.А.).
Материалом для анализа послужили фразеологические словари русского и английского языков - "Англо-русский фразеологический словарь" А.В.Кунина (1998), "Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник" (2001), "Dictionary of idioms and their origins" (2006) из которых методом сплошной выборки были выделены фразеологические единицы, включающие адъективный компонент цветообозначения. Результатом анализа словарей стала оригинальная картотека, в которой насчитывается 120 английских фразеологизмов и 64 русских.
Структура дипломной работы соответствует содержанию решаемых исследовательских задач и ставится в виде логической последовательности. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и трех приложений.
The attack time and its consequences
The key elements in Yamamoto's plans were careful preparation, the achievement of surprise, and the use of aircraft carriers and naval aviation on an unprecedented scale. In the spring of 1941, Japanese carrier pilots began training in the special tactics called for by the Pearl Harbor attack plan. An attack force commanded by Vice Admiral Chuichi Nagumo was formed. It centered around six heavy aircraft carriers accompanied by 24 supporting vessels. A separate group of submarines was to sink any American warships which escaped the Japanese carrier force.
Nagumo's fleet assembled in the remote anchorage of Tankan Bay in the Kurile Islands and departed in strictest secrecy for Hawaii on the 26th of November 1941. The ships' route crossed the North Pacific and avoided normal shipping lanes. At dawn the 7th of December 1941, the Japanese task force had approached undetected to a point slightly more than 200 miles north of Oahu. At this time the U.S. carriers were not at Pearl Harbor. On the 28th of November, Admiral Kimmel sent USS Enterprise under Rear Admiral Willliam Halsey to deliver Marine Corps fighter planes to Wake Island. On the 4th of December Enterprise delivered the aircraft and on the 7 th of December the task force was on its way back to Pearl Harbor. On the 5th of December, Admiral Kimmel sent the USS Lexington with a task force under Rear Admiral Newton to deliver 25 scout bombers to Midway Island. The last Pacific carrier, USS Saratoga, had left Pearl Harbor for upkeep and repairs on the West Coast.
Death penalty opponents passionately argue that the death penalty is wrong for a number of reasons.
* The death penalty is morally wrong. Many death penalty opponents believe that by legalizing executions, society puts itself on the same low level as those it executes, and may even increase violence in society by making it more acceptable.
"If a community wants to stop killing . . .," says former U.S. Senator Harold Hughes, "it had best begin by [stopping] killing on its own part. Respect for life is best taught by the observance of life."
The ACLU (American Civil Liberty Union) oppose capital punishment on moral and practical, as well as on constitutional, grounds:
• Capital punishment is cruel and unusual. It is a relic of the earliest days of penology, when slavery, branding, and other corporal punishments were commonplace. Like those other barbaric practices, executions have no place in a civilized society.
• Opposition to the death penalty does not arise from misplaced sympathy for convicted murderers. On the contrary, murder demonstrates a lack of respect for human life. For this very reason, murder is abhorrent, and any policy of state-authorized killings is immoral.
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества