Английский язык - готовые работы

ГлавнаяКаталог работАнглийский язык
fig
fig
INTRODUCTION
Burton H. Wolfe
On a winter's evening in 1967, I drove crosstown in San Franсisco to hear Anton Szandor LaVey lecture at an open meeting of the Sexual Freedom League. I was attracted by newspaper articles describing him as "the Black Pope" of a Satanic church in which baptism, wedding, and funeral ceremonies were dedicated to the Devil. I was a free-lance magazine writer, and I felt there might be a story in LaVey and his contemporary pagans; for the Devil has always made "good copy", as they say on the city desk.
It was not the practice of the black arts itself that I considered to be the story, because that is nothing new in the world. There were Devil-worshipping sects and voodoo cults before there were Christians. In eighteenth-century England a Hell-Fire Club, with connections to the American colonies through Benjamin Franklin, gained some brief notoriety. During the early part of the twentieth century, the press publicized Aleister Crowley as the "wickedest man in the world". And there were hints in the 1920s and '30s of a "black order" in Germany. To this seemingly old story LaVey and his organization of contemporary Faustians offered two strikingly new chapters. First, they blasphemously represented themselves as a "church", a term previously confined to the branches of Christianity, instead of the traditional coven of Satanism and witchcraft lore. Second, they practiced their black magic openly instead of underground.
Rather than arrange a preliminary interview with LaVey for discussion of his heretical innovations, my usual first step in research, I decided to watch and listen to him as an unidentified member of an audience. He was described in some newspapers as a former circus and carnival lion tamer and trickster now representing himself as the Devil's representative on earth, and I wanted to determine first whether he was a true Satanist, a prankster, or a quack. I had already met people in the limelight of the occult business; in fact, Jeane Dixon was my landlady and I had a chance to write about her before Ruth Montgomery did. But I had considered all the occultists phonies, hypocrites, or quacks, and I would never spend five minutes writing about their various forms of hocus-pocus.
All the occultists I had met or heard of were white-lighters: alleged seers, prophesiers, and witches wrapping their supposedly mystic powers around God-based, spiritual communication. LaVey, seeming to laugh at them if not spit on them in contempt, emerged from between the lines of newspaper stories as a black magician basing his work on the dark side of nature and the carnal side of humanity. There seemed to be nothing spiritual about his "church".
As I listened to LaVey talk that first time, I realized at once there was nothing to connect him with the occult business. He could not even be described
ВВЕДЕНИЕ
Весь словарный состав английского, как и всех индоевропейских языков, подразделяется на определенные лексико-грамматические классы, называемые частями речи. Существование таких классов не вызывает сомнения ни у кого из лингвистов, хотя, как мы увидим, трактовка их неодинакова у различных ученых.
В Большом Энциклопедическом Словаре дается такое определение термина “части речи”: “Части речи – лексико-грамматические классы, на которые подразделяются все слова данного языка. Части речи различаются по значению, по синтаксическому употреблению и по наличию или отсутствию тех или иных грамматических категорий. Количество частей речи в разных языках различно”.
Принципы классификации словаря по частям речи и критерии их идентификации были выработаны в языкознании не сразу. Данному событию предшествовал длительный по времени период накопления эмпирических сведений и обобщения уже известных фактов. Самые первые перечни частей речи, приводившиеся в ранних трудах по философии и логике и являвшиеся первыми классификациями частей речи, едва ли основывались на каких- либо четких критериях. Это была естественная классификация, отражавшая результат познавательной деятельности человека, его окружавшего материального мира.
Неслучайно первыми ясновыделимыми для человека группировками слов стали: имена, обозначавшие материальную субстанцию, и глаголы, обозначавшие движение и изменение этой субстанции. Многие другие разряды слов, приобретшие впоследствии статус частей речи, были выделены из сферы имени и глаголов, причем основания для их выделения были разными. Ученые трактовали в качестве базовых в одних случаях семантические, в других морфологические, в третьих синтаксические признаки, свойственные тем или иным группам слов, но иногда перечисленные признаки они брали в их совокупности. Этот факт свидетельствует о том, что исследователи не могли не заметить тесной связи семантики, морфологии и синтаксиса при классификации слов по частям речи и пытались как-то учесть данный момент в своих классификационных схемах. Уже древнегреческие мыслители, представители Александрийской школы, при распределении слов по классам принимали во внимание морфологические особенности, синтаксическую роль слов и их семантику. Выдвижение на первый план морфологического и синтаксического критериев говорит о том, что ученые понимали устанавливаемые ими классы слов как сущности прежде всего грамматического порядка.
Грамматическая система европейских языков складывалась на основе грамматического учения греков и римлян, поэтому классификации частей речи, созданные древнегреческими и римскими авторами, равно как и использовавшаяся ими терминология, были полностью заимствованы западно-европейскими лингвистами. Копируя классификационные схемы древних ученых и подгоняя под них материалы своих языков ранние западно-европейские исследователи не всегда отчетливо заявляли о собственных позициях в отношении принципов классификации слов по частям речи и в соотношении различных критериев идентификации рассматриваемых языковых сущностей.
Критикуя слепое копирование ранними грамматистами схем, разработанных на иноязычной почве, и нередкое их стремление подогнать под эти схемы материал конкретных языков, нельзя не подчеркнуть одновременно и того, что соответствующие классификации в целом достаточно полно и точно отражали факты языков европейского типа. Постепенно исследователи подошли к формулированию принципов, на основе которых должно проводиться распределение слов по частям речи.
Далее мы рассмотрим эти принципы и ознакомимся с некоторыми особенностями классификаций частей речи в английском языке.
ОБЩИЕ ПРОБЛЕМЫ КЛАССИФИКАЦИИ ЧАСТЕЙ РЕЧИ
Едва ли найдется в современной теоретической грамматике какая-либо другая область исследования, которая вызывает столь же бурные споры языковедов, как разделение слов по частям речи. Принятые схемы разбиения обвиняются в нестройности, ненаучности, полном отсутствии логики и т.д. Каждый лингвист имеет свою точку зрения на эту проблему. Например, Л.В.Щерба писал: «Подводя отдельные слова под ту или иную категорию, мы получаем своего рода классификацию слов, однако самое различие «частей речи» едва ли можно считать результатом «научной» классификации слов». А вот М.И. Стеблин-Каменский критикует классификацию частей речи, он пишет: «Нам, лингвистам, едва ли целесообразно, уподобляясь страусам, прятаться от того факта, что наши познания в области природы слова, и в частности его грамматической природы, еще недостаточно глубоки для того, чтобы можно было построить грамматическую классификацию слов в научном смысле этого слова. Распределяя слова по частям речи, т.е. утверждая, что среди слов есть так называемые существительные, прилагательные, глаголы и т.д., мы примерно, делаем тоже самое, как если бы, суммируя то, что мы знаем об окружающих нас людях, сказали, что среди них есть блондины, брюнеты, есть математики, есть профессора, а есть и умные люди…».
Рассмотрим основные принципы классификации частей речи. В современном языкознании грамматические классы слов (части речи) выделяются либо по нескольким, либо по одной группе признаков. Эти два принципа - полидифференциальный и монодифференциальный.
Полидифференциальный принцип, развивающий на новом этапе старую филологическую традицию, разработан главным образом в советском языкознании. С наибольшей полнотой и последовательностью он сформулирован в трудах Л.В. Щербы и В.В. Виноградова, посвященных описанию русского языка, в трудах А.И.Смирницкого и Б.А.Ильиша, посвященных описанию английского языка. В соответствии с этим принципом части речи выделяются по совокупности трех фундаментальных
Введение
Темой данной курсовой работы являются суеверия. В ней отражены некоторые приметы и поверия наших предков, бытующие обряды и обычаи, переплетающиеся с древними ритуалами.
Целью исследования является сравнительный анализ Российских и Британских суеверий на основе рассмотрения некоторых культурных и традиционных аспектов.
Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи: исследовать суеверия России и Британии с помощью работы с информацией из разных источников; на основе исследования составить сопоставительный и сравнительный анализ.
Данная тема является и являлась актуальной во все времена.
Суеверия- часть нашей повседневной жизни. За всю тысячилетнюю историю люди тонко подмечали жизнь природы и накопили целую сокровищницу примет. А в настоящее время, когда всё больше людей посвящают своё свободное время работе на дачных участках. Интерес к народным приметам диктуется не только любознательностью, но и необходимостью понимать закономерности природы, а также возможностью предсказать будущее.
…I do not know whether all Americans have a sincere faith in their religion – for who can search the human heart? – but I am certain that they hold it to be indispensable to the maintenance of republican institutions.
Alexis de Tocqueville
INTRODUCTION
In most western societies, modernization has been accompanied by a marked decline in religious observance. America, in contrast, has remained unusually religious. Church buildings representing an astonishing variety of faiths line residential streets, outnumbering even the gas stations. Sunday morning traffic is typically congested as people drive to Sunday School and church. Most bookstores have an entire section of religious books and report a tremendous volume of sales of books about Christianity and Christian living. Bibles continue to be the nation's best-selling books.
Religiousness is conspicuous. Billboards, T-shirts, and bumper stickers bear
messages such as "Jesus Saves." There are even tew Disneyland-type tourists parks, such as South Carolina's "Heritage USA," devoted entirely to religious themes. These visible reminders of America's religious activity are accompanied by impressive statistics:
• More than nine out of ten Americans say they believe in God
• One third claim they are born-again Christians
• More than four out of ten attend church or synagogue at least once a week
• Two thirds are members of a local church or synagogue
Interest in religion is high even among young people, whose religious activity has typically been less regular than that of their parents and grandparents. A Gallup poll indicates that young Americans are far more religious than their counterparts in most other countries. About 41 percent of America s young people feel that religion should be "very important" in life, a percentage far greater than in Australia, Britain, France, Japan, Sweden, and West Germany.
Religion in America today is built primarily on the structure of Protestantism, Catholicism, and Judaism. Within each of these groups there is great diversity. Among Protestants alone, there are 186 different organizations. Besides the three major groupings of Protestants, Catholics, and Jews, there are about 1,500 major and minor sectarian churches. Among these sects are established groups such as the Quakers and Mormons. There are also bizarre groups such as the Holiness Church, which is a snake-handling cult.
The degree of religious diversity in America becomes evident when one compares the religious composition of American society with that of its neighbors. Mexico's population is 96 percent Catholic. Canada's three largest denominations, Roman Catholic, Anglican, and the United Church of Canada, account for 86 percent of total membership. To account for 86 percent of America's total church membership, it is necessary to add together 19 separate denominations. The First Amendment to the Constitution prohibits an established national religion and protects the individual's right to practice the religion of his or her choice.
The immigrants who first came to America from countries all over the world brought a variety of religions. Many came with the express purpose of establishing communities where they could practice their own form of worship without interference or fear of persecution.
The acceptance of religion throughout the general culture and civil society has followed a similarly circuitous path. In this work we are to examine and to understand the current situation in the USA. This is the aim of our work.
This aim brought out the following tasks:
1. to find out the origin of religion, from where it comes from;
2. to trace the formation of religious organizations, movements, and denominations in the United States of America;
3. to examine the connection between religion and other spheres of life in the United States of America, to consider in what way they influence each other;
4. to analyze what lies in the basis of these problems.
1 Понятие заимствования
Представленные в отечественной и зарубежной литературе различные взгляды на ключевые аспекты заимствования освещены в работе Т.Г.Линник [1989] /11/. Автором, однако, не выделены и не проанализированы давно существующие в лингвистике полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования. Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, проникновения элементов одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии c иноязычными образцами.
Первый подход оформился в XIX в. и продолжает доминировать в на-стоящее время. Он, в частности, был проведен в известной монографии Л.П.Крысина [1968], на которую опирались многие последующие отечественные работы, абсолютно преобладает в научной и учебной литературе, в современных лингвистических энциклопедических изданиях. Так, в Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. дана следующая дефиниция: “Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой”.
Второй, противоположный подход, рассматривает заимствование как и любое языковое изменение, распространяющееся в языке посредством творческой имитации индивидами [Бонфанте, 1947]. Применение по отношению к “словам-переводам” термина “калькирование” подразумевало их понимание в контексте копирования или имитации иноязычных моделей средствами воспринимающего языка. Аналогичное объяснение заимствования слов как фонемного копирования иноязычной модели предложено Э.Хаугеном, хотя в основание его известной классификации лексических заимствований положены признаки субституции и перенесения. На осмысление в отечественной лингвистике лексического заимствования как внутриязыкового создания большое влияние оказал вывод А.И.Смирницкого, что при заимствовании “слово порывает с системой того языка, в котором оно существовало ранее, и включается в систему другого языка”, осмысливается в нем как основа и “оформляется по правилам и средствами этого языка” [Смирницкий, 1956: 234-235]. Трактовки лексического заимствования как “копирования иноязычных моделей” и как “имитационного моделирования (моделирования по аналогии) иноязычных образцов” даны в ряде отечественных работ 70-х – 80-х годов [Жлуктенко, 1974; Ильина Л.А., 1984].
Э.Ф. Володарская определяет заимствование как универсальное языковое явление, заключающееся в акцепции одним языком лингвистического материала из другого языка вследствие экстралинг-вистических контактов между ними, различающихся по уровню и формам /6/.
1.2. Денотативная теория перевода.
Денотативная (ситуативная) теория перевода – это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения (отрезки речи) также содержат информацию о какой-то ситуации, т.е. о каких-то денотатах, поставленных в определенное отношение друг к другу.
Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности.
Однако, у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. Она "работает" в тех случаях, когда ситуация более или менее однозначно определяет необходимый вариант перевода. Однако в большинстве случаев одна и та же ситуация может быть описана сочетаниями различных языковых знаков в ПЯ. В этих случаях обращение к действительности не дает достаточных оснований для выбора варианта перевода. Денотативная теория не может объяснить возможность нескольких вариантов перевода одного и того же отрезка оригинала и не способна дать теоретическую основу для обоснования выбора между этими вариантами.
Не раскрывает денотативная теория и системного отношения между содержанием оригинала и перевода. Она не учитывает своеобразия информативной нагрузки самих единиц, составляющих оба текста. Обращение к действительности дает возможность лишь определить. Что сказано в переводимом тексте, но отнюдь не как это сказано.
Денотативная теория не решает и проблемы эквивалентности при переводе. Тождество денотатов оригинала и перевода еще не обеспечивает (точнее, не всегда обеспечивает) необходимой степени эквивалентности этих двух текстов. Остается еще значительная часть информации, связанная с выбором языковых средств как в оригинале, так и в переводе. Денотативная общность – это признак лишь перифразы, а не перевода.
II. Определите функцию глагола to have в нижеуказанных предложениях
Переведите предложения письменно на русский язык.
1. A modern broadcast transmitting station has an aerial.
Функция глагола – смысловой глагол.
Современная передающая теле- радиовещательная станция имеет антенну.
2. We have to make our telegraph message as short as possible.
Функция глагола - эквивалент модального глагола для выражения долженствования.
Мы должны составить наше телеграфное сообщение настолько коротким, насколько это возможно....
Введение
Тема данной дипломной работы достаточно актуальна в настоящее время, так как английский словарь постоянно обновляется и пополняется новыми единицами. По некоторым данным, в среднем за год в английском языке появляется около 800 новых слов — больше, чем во многих других языках мира. Это пополнение словарного состава во многом связано с лексико-семантическим словообразованием, к которому относится и метонимическое обновление словаря английского языка.
Объектом исследования являются лексико-семантические механизмы словообразования в английском языке на примере метонимии, лежащие в основе формирования новых концептов картины мира англоязычного социума. Предметом исследования являются новые слова, появившиеся в современном английском языке, значение которых основано на метонимическом переносе.
Актуальность данной работы обусловлена, с одной стороны, ведущей ролью лексико-семантического способа словообразования в современной лингвистике, с другой - недостаточной изученностью основ формирования новых значений по метонимическому типу, а также необходимостью разработки системного подхода к изучению метонимических моделей.
Основная цель исследования состоит в выявлении специфики формирования нового метонимического значения с точки зрения лексико-семантического словообразования.
Для достижения цели исследования в работе решаются следующие задачи:
- изучить особенности лексико-семантического способа словообразования на примере метонимии, а также рассмотреть метонимический способ образования нового слова;
- выявить роль метонимии в отражении изменений, происходящих в картине мира англо-американского языкового сообщества, и определить основные направления метонимической аттракции на современном этапе развития английского языка;
- выявить основные механизмы метонимического словообразования;
-описать особенности языковой реализации выявленных метонимических механизмов.
Данная работа состоит из четырех глав. В первой главе выявляются лингвистические и экстралингвистические причины пополнения словарного состава английского языка, к числу которых относятся: изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата — предмета или понятия; изменение понятия о чем-то уже существующем; изменение самого денотата; эвфемистические замены. Чтобы сохраняться в состоянии коммуникативной пригодности, язык должен постоянно перестраиваться и развиваться, не теряя при этом своеобразия системы. С этим положением и связаны лингвистические причины пополнения словарного состава английского языка. Новое слово может быть новым либо по форме, либо по содержанию, либо и по форме, и по содержанию. Исходя из этого принято различать: 1) собственно неологизмы (новая форма и новое содержание); 2) перенаименования (новая форма — уже известное содержание; 3) переосмысление (уже имеющаяся в языке форма — новое содержание).
В первой главе также рассматриваются основные причины изменения объема слов. Так, в период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Особое место среди лингвистических причин изменения значения слова занимает сдвиг значения на основе переноса наименования. Возможность такого переноса кроется в самой сути значения слова, а именно в гибкой связи между такими его компонентами, как понятие и форма. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. В данной работе выделяются два основных типа таких связей — импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов). К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, которой уделяется особое внимание в данной работе, синекдоха и конверсия.
Во второй главе раскрывается понятие метонимии в качестве лексико-семантической единицы словообразования в английском языке. Следует отметить, что для нас представляется более корректным понимание метонимии не как тропа, а именно как «механизма речи», точнее, механизма семантической транспозиции (переноса) по смежности, на котором могут быть основаны разнообразные тропы и фигуры речи. В языке как системе идеальных знаков метонимия является одним из способов семантических изменений и воплощается в производных (метонимических) значениях слова.
В данной работе отмечены также причины, усиливающие образность метонимии: это усложненность семантической структуры переноса, наличие экспрессивно-оценочных компонентов в значении слова, индивидуальный характер, совместное действие с метафорой. В работе также отмечается, что метонимия как перенос названия имени основывается на смежности значений, в основном пространственной, временной и причинно-следственной. Важным свойством метонимии является то, что связь между предметами предполагает, что предмет, имя которого используется, существует независимо от предмета, на который это имя указывает, и оба они не составляют единого целого.
В третьей главе дается характеристика основных метонимических способов лексико-семантического словообразования, таких как транскатегориальный метонимический способ, объектные, обстоятельственные, определительные метонимии. В работе описываются языковые метонимии, к которым относятся конструкции, ставшие привычными в языке благодаря их частому употреблению; в них непосредственно воспринимается одно новое значение, переносный характер употребления слова утрачивается.
В четвертой главе определяются основные особенности употребления метонимии в литературном и рекламном текстах в современном английском языке. Говоря об употреблении метонимических конструкций в литературе, в работе отмечается, что структура метонимических концептов - это не только язык, но и наши мысли, отношения и действия. Метонимические концепты проходят сквозь призму нашего опыта, перемалываются. Если рассматривать метонимические концепты, то это "перемалывание" более очевидно, так как зачастую идет прямое указание на причинные и физические связи. Использование метонимии при проведении рекламы имеет многоступенчатый характер, который часто остается скрытым для непосвященного постороннего наблюдателя. В целом при проведении рекламных кампаний часто употребляются типы, способные порождать оценочные метонимии. В большинстве случаев именно данные типы помогают достичь максимального воздействия на потенциального покупателя и побудить его к покупке. Так, например, часто в рекламе метонимическая связь основывается на том, что для достижения идиллического образа жизни достаточно купить товар, который рекламируется.
1. Лингвистические и экстралингвистические причины пополнения состава английского языка
Сложность значения слова, обязательная, но гибкая взаимосвязь его компонентов — денотата, концепта и формы — делает возможным соотнесение одного наименования с несколькими денотатами. Суть переосмысления значения слова заключается в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если их концепты в чем-то сходны. При этом слово продолжает существовать в своем исходном виде. На развитие и изменение значения слова влияют как законы языковой системы, так и внеязыковые изменения в жизни общества. И те, и другие можно рассматривать как в диахронии, так и в синхронии; однако, учитывая, что момент вхождения в язык измененного значения редко бывает зафиксирован точно, а сам процесс переосмысления идет в языке практически непрерывно, мы не будем отделять один план от другого, отметив лишь, что изменения значения слова обусловливаются различными потребностями языкового общества. Условно их можно разделить на две группы — экстралингвистические (события, происходящие в жизни языковой общности) и лингвистические (связанные с процессами, происходящими внутри системы языка). Некоторыми лингвистами особо отмечается еще так называемая «экспрессивная потребность», т. е. стремление придать какому-либо наименованию большую образность [В.В.Елисеева "Лексикология английского языка", 1996г]. Еще раз отметим условность и приблизительность такого разделения, так как переосмысление значения отражает сложные когнитивные процессы, в которых также тесно переплетены внешние и внутренние факторы, влияющие на познание действительности и опредмечивание сформированных понятий.
К экстралингвистическим причинам изменения значения слова относятся следующие: прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата — предмета или понятия. Так, с развитием электротехники в слове core (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.) появляется новый компонент, называющий новый предмет, — bar of soft iron forming center of electro-magnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт терминологической лексики (например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc) [Гинзбург Е. Л. Конструкции полисемии в языке: таксономия и метонимия. М., 1985г].
VI. Выберите подходящие по смыслу слова и вставьте в пропуски. Подчеркните их
Market Research
It is impossible to develop and …launch … а product solely on the basis of ….guesswork… That’s much too risky. You can't just trust the intuition of senior managers or product managers; you have to do market research. We collect and …gather… information about the size of а potential market, about consumers’ tastes and …habits…, their reactions to particular product features, packaging features, and so on.
Lots of people think that market research just means going out and asking consumers for their ...opinions… of products, but that's not true. Асtuаllу, talking to customers is а relatively minor market research tооl, because it's very expensive. In fact, personal interviewing is the very last thing we'd do. We usually find that our own …account department… which keeps records of sales, orders, and so on, is а far more important source of information. Our sales representatives are another good source.
There are also а lot of printed sources of secondary ..data… we can use, including daily, weekly and monthly business newspapers, magazines and trade journals, our competitors …annual… reports, official government …statistics… , and reports published by private market research companies. We …analyse… data from customers, middlemen, and so on, if both internal research (analysis of data already available in the accounts and sales departments) and secondary data (available in printed sources) are inadequate.
lf we do go out and do field work it's usually а survey, which you can use to collect information about product and …packaging… features, and to measure the effectiveness of advertising copy, advertising media, sales …promotions … distribution channels, and so on.
Analyse, annual, data, gather, guesswork, habits, accounts department, launch, opinions, packaging, promotions, statistics
Спишите и переведите словосочетания:
1. to develop and launch a product – разрабатывать и выпускать продукт
2. the consumers’ tastes and habits – потребительские вкусы и предпочтения
3. to keep records of sales – сохранять информацию о продажах
4. to gather data – собирать данные
5. to do a survey – проводить исследование
6. advertising media – рекламные СМИ
VII. Перевод на английский
Я работаю в компании занимающейся оптовой и розничной продажей автомобильных запчастей для импортного грузового транспорта. Компания славится как поставщик оригинальных запчастей на российский рынок. У нас множество клиентов по всей стране.
Я менеджер отдела снабжения. Моя задача обеспечить эффективное управление запасами. В мои служебные обязанности входит заказ товара, прогноз спроса, анализ цен. Я очень люблю свою работу. У нас отличный коллектив.
Нас всех объединяет общая цель сделать все возможное для развития и процветания нашей компании.
I work for the company which is the wholesaler and the retailer of spare parts for import tracks. Our company is wellknown as a supplier of original spare parts on russian market. We have a lot of clients throughout the country.
I work as a manager of the Purchasing department. My major task is to provide effective management of stocks. I’m obliged to order products, to forecast demand and to analyse prices.
I like my work too much. My co-workers are good people. We all pursue one goal – to make everything possible for the development and prosperity of our company.
ВВЕДЕНИЕ
Англичане - любители и мастера юмора. Ни один тост, ни одна полити-ческая речь или даже проповедь не обходится в Англии без острой припра-вы шутки или каламбура. Английская классическая эпиграмма славится изяществом и лаконичностью.
Так как юмор очень тесно связан с психологией и культурой того или иного народа, то изучение механизмов перевода шутки ведет к лучшему по-ниманию других народов, а, следовательно, и к укреплению связей между ними.
Вопрос связи языка с культурой, а также сохранения в процессе пере-вода национально-культурных особенностей является очень важным пото-му, что культурологический аспект составляет значительную часть не толь-ко содержательной, но и эстетической информации оригинала.
Он также имеет большую практическую пользу, так без знания соот-ветствующих коннотаций, присутствующих в современном языке, невоз-можно понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании.
Перевод же языковой игры, каламбуров и шуток по праву может счи-таться одной из важнейших задач теории перевода. Потому как у каждого народа существуют культурные особенности в том, над чем они смеются и что находят серьезным.
Эти области подвижны и в историческом плане, и в культурном, по-этому перевод подобных текстов очень важен; он помогает понять культуру и исходного языка и языка перевода.
Актуальность темы работы определяется необходимостью дальней-шей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода – пробле-мы переводимости. Дело в том, что игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей.
Игровая функция рассматривается как одна из периферийных функций языка. Она является разновидностью эстетической функции и свойственна не всем текстам. Однако в определённых условиях она становится ведущей функцией в тексте, например, в юмористическом рассказе, скетче, каламбу-ре и т.п.
Игру слов (каламбур) можно считать одним из наиболее характерных проявлений игровой функции, так как в каламбуре всегда взаимодействуют два вида текста: обыгрывающий, данный непосредственно, и обыгрывае-мый, подразумеваемый при восприятии.
Широкое использование каламбура в ряде литературных жанров, агно-стическое отношение многих исследователей к каламбуру, зачисленному ими в список “непереводимых” явлений, диктует необходимость разработки этого приема с одного языка на другой. Тема актуальна и в плане изучения проблемы в создании образности перевода.
Научная новизна работы определяется ее актуальностью. Действи-тельно, игровой принцип организации текста не так часто привлекает к себе внимание исследователей. Даже в работах, посвященных иронии, лингвис-тическим средствам выражения комического проблема функционирования каламбуров изучается довольно редко.
Более того, переведено сравнительно мало оригинальных произведе-ний, предоставляющих возможность познакомиться с каламбуром. Так, на-пример в двадцатых годах прошлого века несколько больших ироничных стихотворений Э. Лира перевел С. Маршак. Затем последовал долгий пере-рыв. И лишь в 1992 году вышла книга лимериков в переводе М. Фрейдкина. Вслед за ней появились переводы Е. Клюева.
Наконец в 2000 году известный поэт и переводчик Г. Кружков выпус-тил превосходный сборник английской поэзии абсурда, в который вошли каламбуры Э. Лира и других представителей «поэзии нонсенса». Однако интерес к каламбуру не угасает.
Дело в том, что многие переводчики искажают стиль автора, не обра-щая никакого внимания на требования формы. Переводчики, изменяя автор-ский замысел, наполняют эквиваленты каламбуров близкими себе содержа-нием и лексикой. В этом и заключается основная трудность при переводе каламбуров. Необходимо сохранить не только стилистический фон перево-димых элементов, но и передать авторский «почерк» юмора.
Сверхзадача перевода состоит также в том, что недостаточно сохранить имена и географические названия при переводе игры слов, необходимо пе-редать ритм, рифму и сюжет.
К сожалению, загнать в узкие рамки правил каждый каламбур едва ли когда-нибудь удастся: слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного. Чтобы справиться с ним, необходимы: и совершенное вла¬дение обоими языками, и огромный опыт, и общая культура, но, пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообразительность и талант.
Однако, нельзя сказать, что сейчас существует единое мнение относи-тельно лингвистических средств выражения комического и проблем функ-ционирования каламбуров.
Приступив к изучению каламбуров, мы обнаружили довольно обшир-ную литературу. В нашем списке около 40 на¬именований, но, с одной сто-роны, собственно их переводу были посвящены сравнительно немногие. Новых исследований по данной проблематике по-прежнему мало.
Целью работы является рассмотрение каламбура как языкового явле-ния, типов и видов перевода, наиболее подходящих для передачи языковой игры с одного языка на другой.
Необходимо также рассмотреть какую роль играют понятия эквива-лентности и адекватности при переводе подобных текстов.
Цель работы предполагает решение следующих задач:
- определить понятие каламбура;
- определить основные лингвостилистические характеристики англий-ского каламбура;
- проанализировать различные способы перевода языковой игры на раз-ных языковых уровнях;
- определить и описать переводческие трансформации, необходимые при переводе английского каламбура;
- выделить основные трудности восприятия каламбура.
Историографию проблемы составили монография А.А. Щербины (1958), единственная, которую цитирует и БСЭ; работы Колесникова (1971); Колесниченко (1973); Мокиенко (1968); Станчева-Арнаудовой (1972), Хо-даковой (1968, 1973, и 1974). Необходимо отметить особенно работы Н. Де-муровой (1970) и Н. Галь (1979); В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкер, В.И. Тар-хова (1965); Кузьмина (1976); Шурбанова (1980).
В работе В.С. Ви¬ноградова относительно полно трактуется вопрос о переводе лексических каламбуров. В работе 1978 года наиболее тщательно разобраны «каламбуры-созвучия» (построенные на лексической основе) и «смысловые собственные имена», плотно соприкасающиеся с игрой слов.
Отдельных проблем, связанных с каламбурами, постро¬енными на фра-зеологии, касаются многие авторы - Абрамович (1964); Виноградова, Дуры-гина (1968); Зеленов (1982); Литвин (1968); Мокиенко (1968); Наумов (1971 и 1973); Попова (1968); Рецкер (1974).
Материалом для исследования послужили художественные поэтиче-ские произведения
- «QUANGLE WANGLE AND HIS BEAVER HAT» Э. Лира,
- «MERRY GLIMPSES FROM THE GRAVEEYARD»,
- «THE BITTER BIT» Х. Беллока и Г.К. Честертона;
- «ELEGY» Х. Смита;
- а также произведения У. Шекспира, Дж. Голсуорси, Ч. Диккенса, Дж. К. Джером, О. Генри, У. Теккерея и А. Фэйр. Использованы как авторские переводы, так и переводы Н. Демуровой, Ю. Сабанцева, С. Маршака и дру-гих.
Объектом исследования являются лингвостилистические особенности и структура английского каламбура.
Предмет исследования - способы и закономерности перевода англий-ский каламбуров.
В данной работе рассматриваются проблемы перевода и непереводимо-сти языковой игры и каламбуров, определено понятие перевода, а также ус-тановлены его виды и типы.
Учтена также важность таких аспектов при переводе, как эквивалент-ность и адекватность исходного и конечного текстов. В дипломной осуще-ствляется анализ различных переводов языковых шуток и каламбуров, а так же в ней устанавливаются способы, при помощи которых решаются перево-дческие задачи.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что проведен-ное исследование представляет собой конкретную разработку одного из ас-пектов принципа переводимости.
В исследовании углубляется теория каламбура, и главное – системно рассматриваются различные средства передачи этого приема с одного языка на другой.
Практическая ценность исследования состоит в возможности приме-нения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода, типологической стилистики, и, главное, в перево-дческой практике.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключе-ния. К работе прилагается список использованной литературы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
АНГЛИЙСКИХ КАЛАМБУРОВ
1.1. Сущность каламбура и его лингвостилистические особенности
Язык представляет собой богатейший арсенал средств комизма и ос-меяния. Мы кратко рассмотрим главнейший из них. К ним относится калам-бур и связанные с ними остроты. Сюда можно отнести также некоторые формы иронии. Кроме того, пристального, специального изучения требуют вопросы языкового стиля, передающего игру слов.
Понятие каламбура возводится к более широкому понятию остроты; это правильно, но понятие остроты само остается необъясненным, как и по-нятие каламбура. Каламбур возникает на основе использования собственно языковых средств, но каких именно - это не сказано.
Каламбур, или игра слов, получается тогда, когда один собеседник по-нимает слово в его широком или общем смысле, а другой под это общее значение подставляет более узкое или буквальное; этим он вызывает смех, так как уничтожает суждение собеседника, показывает его несостоятель-ность.
Исходя из этого, каламбур - это игра слов, по¬строенная на столкнове-нии привычного звучания с непривычным и неожиданным значением.
Учитывая современное значение каламбура как фигуры речи, обла-дающей определенной стилисти¬ческой направленностью, нужно подчерк-нуть, что «слу¬чайными», как исключение, можно бы считать калам¬буры, например, в речевой характеристике, но это автор намеренно сделал их слу-чайными, воспроизводя глупую, самоцельную игру слов, раскрывающую образ мышления, привычную речь, ту или иную черту персонажа.
Здесь же следует, кстати, сказать об опасности нечаянного столкнове-ния или совмещения в одном тексте слов, которые состави¬ли бы каламбур
типа цитируемых Н. Галь .
Например, влюбленный говорит что-то женщине, «целуя ее в шею и теряя при этом голову».
Элементом, обеспечивающим каламбуру успех, является непредска-зуемость того или иного звена в цепи речи, - так называемый эффект неожи¬данности.
Появление каждого элемента речевой цепи как бы предопределяется всеми предшествующими элементами и предопределяет все последующие эле¬менты .
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества