Английский язык - готовые работы

ГлавнаяКаталог работАнглийский язык
fig
fig
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования предопределена потребностью изучающих английский язык глубоко и основательно знать и отчётливо пред-ставлять себе все свойства и характерные особенности языка публичной речи общественно-политических текстов, которыми насыщены СМИ.
Общение на любом иностранном языке требует знаний, ораторское ис-кусство обладает серьезной спецификой. Публичная речь присутствует в обще-ственно-политической жизни в значительной степени, однако относительно ма-ло изучена в историографии. Отсюда следует, что знание этих особенностей важно в современных условиях.
Цель исследования заключается в определении и описании стилистиче-ских приемов, используемых в англоязычной публичной речи.
Цель исследования обусловила необходимость постановки и решения сле-дующих конкретных задач:
1. определить стилистические особенности языка публицистических тек-стов;
2. выявить особенности речевого стиля английской прессы.
В практической части необходимо:
3. определить лингвостилистические особенности политической публич-ной речи.
Для решения поставленных задач были использованы следующие мето-ды исследования:
- теоретико-методологический анализ научной литературы в области сти-листики, лексикологии и грамматики английского языка;
- теоретическое моделирование.
В процессе работы над темой автор руководствовался основными прин-ципами объективности, научности. Характер определенных в работе задач вы-звал необходимость при¬менения и других методов исследования. Наряду с об-щенаучными методами исследования использовался также метод лингвисти-ческого описания.
Предметом исследования являются стилистические особенности пуб-личной англоязычной речи.
В основу работы положены исследования по стилистике английского языка таких авторов как И.Р. Гальперин (1958), И.В. Арнольд (1981), О.С. Ах-манова (1986), М.Н Кожина (1988), Г.Я. Солганин (1995), Дж. Лич (1966), Н. Энквист (1973) и др.
Историографию вопроса составили работы В.Л. Наер (1967), Н.В. Рома-новской (1973), Дж. Лич (1966), Р. Алтик (1976), И.И. Колесник (1965), В.Н. Крупнова (1979), В.Г. Костомарова (1981), А.В. Кунина (1990), В.К. Комисаро-ва (1990) и других авторов.
Основой практической части исследования послужили материалы, содержащиеся в книгах Т.А. Зражевской и М.Д. Гутнера, а также публичные выступления политических деятелей.
Теоретическая и практическая значимость исследования определяется возможностью его использования в процессе преподавания стилистики англий-ского языка, а также теории и практики перевода.
К тексту работы прилагается список литературы, включающий 60 на-именований, в том числе 19 на английском языке.


ГЛАВА 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
Язык как явление социальное выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка - общение, сообщение и воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности язы-ка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, частично и синтаксических, средств, используемых исклю-чительно или преимущественно в данной разновидности языка.
Эти разновидности называются функциональными стилями. Возникнув на экстралингвистической (внеязыковой) основе, будучи тесно связанными с со-держанием, целями и задачами высказывания, стили различаются между собой внутриязыковыми признаками - принципами отбора, сочетания и организации речевых средств общенационального языка.
В соответствии с названными выше функциями языка выделяются сле-дующие стили: разговорный (функция общения) и книжные: научный и офи-циально-деловой (функция общения), публицистический и литературно-художественный (функция воздействия).
Следует иметь в виду, что общественные функции языка часто перепле-таются, поэтому, например, в публицистическом стиле функция воздействия дополняется в большей или меньшей степени, в зависимости от жанра, комму-никативно-информационной функцией, т.е. функцией сообщения. Сочетание двух функций - эстетической и коммуникативной - характерно для языка худо-жественной литературы.
В публицистическом стиле реализуется функция воздействия (аги¬тации и пропаганды) языка, с которой совмещается функция чисто информативная (со-общение нового). В публицистических произведе¬ниях затрагиваются вопросы весьма широкой тематики - актуаль¬ные вопросы современности, представляю-щие интерес для общества (политические, экономические, моральные, фило-софские), вопросы культуры, воспитания, повседневного быта. Публицистиче-ский стиль находит применение в общественно-политической литературе, пери¬одической печати (газетах, журналах), ораторской речи и т.д.
After Ukraine gained its independence in the wake of the 1991 Soviet Collapse, some Ukrainian cities replaced their statues of Lenin with statues of Taras Shevchenko[citation needed] and in some locations that lacked streets named to him, local authorities renamed the streets or squares to Shevchenko, even though these sites usually have little or no connection to his biography. These memorials testify, perhaps, to a greater spirit of patriotism than historical accuracy.
Глагольная фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, ядром которого является глагол. [4] Глагол является ядром структуры предложения, именно глагол задает будущий состав предложений, диктует количественный состав участников называемого глагольного действия.
Предметом исследования в данной работе является анализ ГФЕ с точки зрения их структурно-семантических и функциональных особенностей в аспекте стилистической окрашенности текста.
Цель курсовой работы состоит в том, чтобы установить структурно-семантические классы ГФЕ, проанализировать стилистические и функциональные свойства ГФЕ, выработать новый взгляд на классификацию ГФЕ с точки зрения из структурно-семантических и функциональных свойств.
....
2.2 Глагольные фразеологические единицы, обозначающие действия, деятельность и состояние человека
ГФЕ, обозначающие действия и деятельность людей показало, что ГФЕ данной тематической группы являются наиболее многочисленными, так как они являются важнейшим средством отражения объективной действительности и содержат информацию о жизнедеятельности человека в пространстве и времени:
to let's sleep - упустить удобный случай;
to hit smb pocket - бить по карману;
to have smb at heart - иметь заветное желание.
Анализ семантического аспекта ГФЕ данной тематической группы позволил сделать вывод о том, в рамках вышеуказанной тематической группы целесообразно выделить следующие тематические подгруппы:
ГФЕ, обозначающие конкретные действия:
to call the time - хозяйничать, задавать тон;
to catch smb. on the rebound - жениться на ком-либо, выйти замуж из-за несчастной любви.
Having taken a close look at the most considerable periods and facts of the Russian cinema development we may well make a conclusion that the attitude of Russians has completely changed their recently negative and indifferent attitude toward their national movie industry to active interest and concern, nowadays once very popular entertainment «going out to the movie» has regained its popularity among the Russian population, people are attracted by home-made movies and go to see them with great amount of pleasure.
The year 2000 saw renewed interest in the Russian cinema and ended a long economic crisis that was hampering the production of films, and restricting film directors.
At the present time box-office receipts from the home made movies can easily compete with the receipts from Hollywood made movies. But no matter what the problems are that plague the Russian film industry, Russia has still managed to bring to light world-class directors, and noteworthy films.
Говорение – чрезвычайно многоаспектное и сложное явление. Во-первых, оно выполняет в жизни человека функцию средства общения. Понимание того, как это происходит. Во-вторых, говорение – это деятельность, точнее, один из видов деятельности. В-третьих, важно помнить, что в результате деятельности говорения возникает его продукт – высказывание. И как деятельность (процесс), и как продукт говорение обладает определенными признаками, которые служат ориентиром в обучении .
Основной целью обучения говорения является развитие у учащихся способности осуществлять речевое общение в разнообразных социально детерминированных ситуациях. Одними из показателей творчества при говорении являются степень удаления от текста-эталона или реконструкция его в процессе интерпретации, самостоятельный отбор и организация материала, широкая синонимическая замена.
Существует два этапа развития речи: этап развития подготовленной и неподготовленной речи. При развитии подготовленной речи используются приемы видоизменения текста-образца и порождение самостоятельного высказывания. При развитии неподготовленной речи применяются следующие упражнения: 1) речевые упражнения для обучения подготовленной диалогической речи (ответы на вопросы, составление диалога на изучаемую тему и т.д.); 2) речевые упражнения для обучения подготовленной монологической речи (составление ситуации или рассказа на заданную тему, описание картины или серии картин, связанных с изучаемой темой, объяснение на иностранном языке заголовка); 3)речевые упражнения для обучения неподготовленной диалогической речи (составление аргументированных ответов на вопросы, проведение дискуссии или диспута, проведение ролевых игр); 4) речевые упражнения для обучения неподготовленной монологической речи (придумывание заголовка и его описание, составление ситуации с опорой на жизненный опыт, оценка прослушанного). Большую роль в развитии говорения также играют коммуникативные, языковые игры.
2.3 Обучение чтению
Чтение как «процесс восприятия и активной переработки информации, графически закодированной по системе того или иного языка», представляет собой сложную аналитико-синтетическую деятельность, складывающуюся из восприятия и понимания текста, причем самое совершенное чтение характеризуется слиянием этих двух процессов и концентрацией внимания на смысловой стороне содержания .
В основе чтения лежат общие/основные умения, которыми читающий пользуется во всех ситуациях. Основные компоненты чтения – тест, задание перед чтением и контроль понимание – должны соответствовать конкретному виду чтения.
Совокупность знаний, навыков и умений как результат языкового образования является частью универсальной человеческой способности к речевому общению, но она обладает и своей спецификой. Во-первых, специфичным является то, что в процессе овладения неродным языком учащийся приобщается к новым формам выражения, имеющим свои национально-культурные признаки. Во-вторых, как известно, в основе владения любым языком лежит универсальная способность к дискурсу. Дискурс – это связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами, текст, взятый в событийном аспекте .
Усваиваемая человеком определенная совокупность дискурсивных знаний, навыков и умений как результатов межличностного общения отличается культурной спецификой, поскольку любой дискурс строится по законам конкретного лингвосоциума. В-третьих, овладевая языком, человек усваивает комплекс неких экстралингвистических, социокультурных знаний, навыков и умений, характеризующих конкретного инофона как представителя определенного лингвоэтносоциума.
Роль естественного языка заключается в том, что он выступает в качестве основной формы фиксации знаний человека о мире, равно как и источника изучения самих этих знаний. Швейцер А.Д. пишет: «… всякое знание, хотя бы оно в том или ином конкретном интеллектуальном акте выступало в неязыковой форме, в конечном счете может быть сведено к языковому знанию; в противном случае оно не является коллективным знанием» .
Языковые знания человека существуют не сами по себе. Они, формируясь через личностное переживание человека и находясь под контролем сложившихся в социуме норм и оценок, функционируют в контексте его многообразного опыта.
Образовательный процесс должен быть направлен исключительно на приобщение учащихся к новому языковому коду. Результатом этого процесса должна явиться сформированная у учащегося индивидуальная картина мира с ее универсальными и культурно-специфическими характеристиками. Под последним понимаются характеристики как лингвосоциальной среды, в которой «обитает» учащийся, так и иноязычной среды, свойственной носителю иной культуры, иного языка. Отсюда планируемые результаты в сфере преподавания и изучения неродных для учащихся языков должны быть расширены за счет привлечения категорий, связанных не только с языковым опытом обучаемых, но и с социальным, культурным, эмоциональным.
Обращение к языку как общественному явлению, включенному в общественно-практическую деятельность человека и обслуживающему его социальное «бытование», позволяет выявить модель способностей к речевому общению, которая может и должна выступать в качестве результата обучения. Современной моделью овладения языком, позволяющей рассматривать язык не в абстракции от развивающегося человека, а как сторону человеческой личности, выступает концепт языковой личности, а применительно к обучению неродным языком – вторичной языковой личности.
Результатом образования в области современных неродных языков призвана стать сформированная вторичная языковая личность.
Концепт вторичной языковой личности позволяет увидеть закономерности «присвоения» неродного языка и владения им личностью. Аутентичная языковая личность действует, развивается, функционирует в конкретном лингвосоциуме. Каждый лингвосоциум отличается своей концептуальной системой – «образом мира», «картиной мира», отвечающей ориентационным и экзистенционыльным потребностям.
Сущность социокультурного подхода в обучении иностранному языку состоит в том, что «объектом воздействия» обучающих действий в образовательном процессе по современным неродным языкам должна быть не только коммуникативная способность ученика, но и его вторичное языковое сознание (вербально-семантический уровень языковой личности) и вторичное когнитивное сознание ( как результат подключения учащегося к когнитивному уровню).
Процесс обучения тому или иному языку, как известно, требует опоры на родной язык. И роль подобной опоры возрастает, как бы ни казалось это парадоксальным, по мере возрастания общей языковой подготовленности, грамотности учащихся.
Школьники уже воспринимают информацию о новом языке через призму своего родного языка: у них есть уже некоторое понимание науки о языке – грамматики, орфоэпии, орфографии. Трудно, если не сказать невозможно, создать теперь чистое двуязычие без сопоставления фактов двух языков, возможностей выразить на другом языке то, что имеет привычное выражение на родном. Осознание и как бы оценка нового идет от известного родного языка. Теперь уже невозможно создать чистое двуязычие, еще возможное в раннем детстве. Ученик, говоря на родном языке, не задает вопроса: почему так надо сказать, но ищет объяснений всем почему, когда надо говорить и писать на изучаемом чужом, иностранном языке. Родной язык в процессе понимания нового языкового выражения мыслей и чувств присутствует как своеобразное мерило этих новых языковых способов выражения, новых языковых явлений и фактов. Воспользуемся опытом и рекомендациями большого ученого и обратим внимание на такую деталь в методических пояснениях Л.В. Щербы: «Ученики после всех объяснений учителя, стремящегося согласно правилам прямистской методики объяснить смысл того или иного слова или языкового явления без помощи родного языка, все же только тогда вполне понимают этот смысл, когда находят для него эквивалент на родном языке» .
Вопрос об особенностях языка как предмета обучения неотделим от вопроса о цели обучения языку. Цель обучения иностранному языку – речевая деятельность на изучаемом языке. Как отмечает И.А. Зимняя, «в качестве основного объекта обучения в преподавании иностранных языков выступает речевая деятельность…» . Рассматривая соотношение в психолингвистическом плане понятий «язык» (как предмет изучения) и «речевая деятельность» (на изучаемом языке) – как цель обучения можно определить следующие особенности языка как учебного предмета. Во-первых, он не дает человеку новых знаний об объективном мире, во-вторых, будучи «беспредметным», изучение языка удовлетворяет специфическую потребность в общении с его помощью. В-третьих, язык как учебный предмет беспределен и безразмерен.
Итак, при обучении речевой деятельности на иностранном языке учебный предмет «иностранный язык» является предметом сравнения, сопоставления с родным. Производится это сопоставление иногда даже вопреки методическим установкам, просто потому, что не производиться оно не может – в силу психолингвистических закономерностей. Аналитическая работа над элементами системы родного и изучаемого языков и правилами их функционирования имеет смысл только тогда, когда результатом этой работы оказывается формирование названной системы.
Введение
В данной работе исследуются фразеологизмы-библеизмы в английском языке и трудности их перевода на русский.
Актуальность работы в том, что во фразеологии как и в любой науке есть спорные вопросы, которые актуальны и по сей день. Это касается, в первую очередь, определения понятия “фразеологическая единица”. В лингвистике нет единого определения данного понятия. Причиной этого, во многом, является различное понимание исследователями сущности самой фразеологической единицы.
Среди ФЕ существует множество подклассов, которые выражают различные отношения. Есть соматические ФЕ, зоосемизмы и ряд других. Каждый класс имеет свои структурно-семантические и функциональные особенности, которые нуждаются в изучении. Класс фразеологических единиц библейского происхожения не является исключением. В недостаточной степени изучены ФЕ этой группы как с точки зрения значения, так и с позиций переводоведения.
В целом, следует отметить, что фразеологические единицы имеют ярко выраженный национально-культурный колорит. ФЕ создавались народом-носителем под влиянием определенных экстралингвистических факторов. Изучение фразеологического состава языка помогает лучше понять образ мышления той или иной нации.
Новизна работы в том, что фразеологизмы-библеизмы в английском языке рассматриваются в переводческом аспекте.
Объектом данного исследования послужила система фразеологических единиц английского языка.
Предметом исследования послужили фразеологизмы-библеизмы из английского языка.
Научная гипотеза состоит в том, что фразеологизмы-библеизмы в английском языке нуждаются в особом подходе при переводе.
Материалом исследования послужили ФЕ и их переводы на русский язык из Англо-русского фразеологического словаря Кунина А. В.
Основная цель исследования в том, чтобы определить переводческие особенности фразеологизмов-библеизмов английского языка. Эта цель обуславливает постановку таких задач:
1. проанализировать понятие «фразеологическая единица»;
2. рассмотреть ее основные признаки;
3. представить различные классификации ФЕ;
4. выявить особенности перевода фразеологизмов-библеизмов английского языка на русский
Теоретическая ценность работы состоит в том, что основные положения по теории фразеологии даны в сжатом виде.
Практическая ценность исследования состоит в том, что ее результаты можно использовать для написания последующих курсовых и дипломной работ.
Глава 1. Основные понятия фразеологии
1.1. Фразеология как направление лингвистики
Английский язык претерпел большие исторические изменения. За долгое время в нем накопились выражения, которые оказались емкими, лаконичными и меткими. Данные выражения впоследствии образовали особый слой языка – фразеологию, которая в настоящее время представляет собой совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное, целостное значение.
Знание единиц фразеологии облегчает понимание публицистических и художественных текстов. Грамотное использование фразеологических единиц делает речь полнее и оживленнее. С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни (Аничков И.Е., 1997, 15).
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология оформилась относительно недавно (Н.М.Шанский, Н.Н.Амосова, А.И.Смирницкий, акад. В.В.Виноградов, В.Н.Телия). Её предмет и задачи, объем и методы изучения еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения (Пастушенко Л.П., 1982, 37). Еще меньше исследованы проблемы, касающиеся основных особенностей фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, классификации фразеологических единиц, их сопоставимости с частями речи и т. д. Некоторые исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают устойчивые сочетания в состав фразеологии, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) включают в ее состав лишь определенные группы. Одни лингвисты, как и акад. В.В. Виноградов, не включают пословицы, поговорки и крылатые слова в систему фразеологизмов, полагая, что по своей семантике и синтаксической структуре они отличны от фразеологических единиц. Акад. В.В. Виноградов утверждал, что пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов (Виноградов В.В., 1986, 24).
Фразеология занимается вопросами, касающимися принципов выделения фразеологических единиц, методов их изучения, классификации и фразеографии – их описания в словарях. На основе существующих методов исследования в языкознании разрабатываются собственно фразеологические приемы анализа и описания (Копыленко М.М., 1990, 40):
1. метод идентификации – установление тождеств слов и синтаксических конструкций, образующих фразеологизмы, с их свободными аналогами;
2. метод аппликации, являющийся разновидностью метода идентификации, метод ограниченный в выборе переменных, устанавливающий отличные структурно-семантические организации фразеологизма от сочетаний, образуемых в соответствии с регулярными закономерностями выбора и комбинации и т.п.
Фразеологические единицы исследуются многоаспектно: с точки зрения определения критериев выделения фразеологических единиц, их границ, особенностей, отличий, использования с точки зрения стилистики, способов адекватного перевода. Фразеология ставит одной из своих задач создать типы классификаций фразеологизмов, основанных на различных принципах.
Прежде всего, стоит обратить внимание на основную особенность, представляющую отличие между обычным словосочетанием и фразеологической единицей очевидным. В случае с фразеологическими единицами, имеет место указание на их семантическую слитность (целостность). Обычные словосочетания, соответственно, сводимы к сумме значений их компонентов (Азарх Н.А., 1956, 22).
[...]The first book about Updike's famous hero, Harry Angstrom, the natural athlete, a sexually magnetic, blue-eyed Swede, ended with the verb "Runs." Updike wrote the book in the present tense, giving it a sort of cinematic quality. In Rabbit, Redux - Redux is Latin for brought back - Harry is a middle-aged bourgeois, who finds his life shattered by the infidelity of his wife. Updike leaves the reader with a question -- O.K.? The last word in Rabbit Is Rich was 'His.' Rabbit at Rest, set in the late 1980s, paralleled the decay of society, AIDS-plagued America, and Rabbit's swollen body, his chest pains, and his feeling that there is "nothing under you but black space..." After leaving Rabbit in 1990, Updike published in 2000 a 182-page novella called 'Rabbit Remembered' in LICKS OF LOVE, a collection of short stories. 'Rabbit Remembered' ends with the word 'Gladly.' [...]
[...]Usage
Internet slang words develop from common phrases that users simplify to be able to type faster (Shorthand). However, in games, new game players may try to emulate this, and unintentionally emphasize their own lack of knowledge through misuse of the terms and poor spelling. As a result, several internet slang abbreviations and spellings are most often used ironically. Players may use intentionally poor grammar and an excessive amount of leet (also written as 1337) speak to ridicule or satirize new players. An example would be "pwned" (owned) or "il ttyl, but that was funny 2 where i had 2 lmfao". "ttyl" stands for "talk to you later".[...]
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества