Иностранные языки - готовые работы

ГлавнаяКаталог работИностранные языки
fig
fig
Введение

Актуальность исследования определяется рядом факторов: политический текст является актуальным явлением современной общественно-политической жизни в англоязычных странах и заслуживает всестороннего лингвокультурологического изучения; изучение особенностей функционирования в неё стилистических средств.
В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению новых эпитетов. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают эпитеты. Эпитеты современного английского языка отличаются богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение эпитетов, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как их применение добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря эпитетам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Объектом исследования является англоязычный публицистический стиль как лингвокультурный феномен и сложное дискурсивное образование, объединяющее политический дискурс и дискурс средств массовой информации.
Предмет исследования – виды и функции эпитетов в публицистическом стиле.
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о видах и функциях эпитетов в публицистическом стиле.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть общую характеристику публицистического стиля;
- изучить особенности эпитета как стилистического приёма;
- рассмотреть классификацию эпитетов;
- рассмотреть виды эпитета в публицистическом стиле;
- проанализировать функции эпитета в публицистическом стиле.

Гипотеза исследования состоит в том, что в публицистическом стиле английского языка активно используются различные виды эпитетов. Каждый вид эпитета выполняет разную функцию.

Научную новизну работы мы усматриваем в комплексном описании англоязычного политического текста как сложного дискурсивного явления и лингвокультурного феномена; выявлении особенностей эпитетов в данном тексте.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что материалы нашего исследования вносят вклад в разработку вопросов об эпитете как стилистическом приёме, а также особенностях его функционирования.

Практическая ценность выполненной работы состоит в том, что её результаты могут найти отражение в вузовских курсах общего и частного языкознания, стилистики английского языка, интерпретации англоязычного текста, лингвокультурологии, социолингвистики, спецкурсах по языку средств массовой информации и политической коммуникации англоязычных стран. Они также могут представлять интерес для специалистов по связям с общественностью, журналистов и аналитиков политических технологий.
Материалом исследования послужили тексты следующих английских периодических изданий: газеты “The Daily Express”, “The Daily Mail”, “The Daily Mirror”, “The Daily Telegraph”, “The Financial Times”, “The Guardian”, “The Independent”, “The Independent on Sunday”, “The Sun”, “The Sunday Telegraph”, “The Sunday Times”, “The Times”; журналы “The Economist” и “The Observer”.
В работе применялись следующие методы: понятийный анализ категорий лингвистики текста, лингвокультурологии и социолингвистики; описательный (приёмы наблюдения, обобщения, типологизации анализируемого материала).
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области нарратологии (Д. Принс, М. Тулан, С. Четман, Г. Эбботт), лингвистики текста и теории дискурса (Р. Барт, И. Р. Гальперин, Т. ван Дейк, В. И. Карасик, М. Л. Макаров, Н. Н. Миронова, Т. М. Николаева, А. Ф. Папина, М. Пешё, П. Серио, Г. Г. Слышкин, З. Я. Тураева, П. Чилтон, Е. И. Шейгал), прагмалингвистики (Н. Д. Арутюнова, О. С. Иссерс, В. И. Шаховский), семиотики и лингвосемиотики (В. Я. Пропп, Ю. С. Степанов, А. П. Чудинов), теории коммуникации (Г. Г. Почепцов), психолингвистики (А. А. Леонтьев), когнитивистики (А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, М. Джонсон, Д. Лакофф).
Введение

Информационная революция и создание компьютерных технологий – важная веха в жизни человечества. Бурный прогресс технологий, прежде всего, в области электроники, микропроцессорной техники, цифровых технологий и средств коммуникации послужили источником формирования новой глобальной информационной среды. С компьютером связаны многие виды человеческой жизнедеятельности: профессиональные, обучение, искусство, досуг и т.д. Компьютерные технологии стали средой формирования многих субкультур – хакеров, геймеров, Интернет – субкультура и др. Посредством компьютера человек создал принципиально новую среду обитания – «виртуальную реальность», которая существует наряду с реальным миром. Компьютерная игра – одно из воплощений «виртуальности», послужила основой формирования субкультуры геймеров. Геймерское движение сегодня захватывает все новые социальные группы и категории лиц. Вместе с тем, игровая компьютерная культура при всей ее внешней привлекательности и достаточно глубоком проникновении, особенно в молодежную среду, оказывается неоднозначной по своей социокультурной значимости и воздействию на общество. В настоящее время, жаргонизмы геймеров – формирующиеся явление, отдельные грани которого стали предметом исследования таких наук, как культурология, философия, психология, социология, педагогика и др. Однако, до настоящего времени это явление не стало предметом специального целостного анализа.
Актуальность темы данного исследования определяется противоречием между теоретической и практической значимостью культурологического анализа лексики компьютерного жанра, с одной стороны, и недостаточной разработанностью данной проблематики в современном культурологическом знании – с другой.
Степень разработанности проблемы. В последние годы в отечественной исследовательской и публицистической литературе наблюдается рост интереса к изучению феномена компьютерной лексики. Данная проблематика стала предметом интердисциплинарного знания: она находит свое отражение в целом ряде культурологических, социологических, социально-философских, психологических и педагогических исследований. В этой связи следует отметить, что исследователи в своих подходах к рассмотрению данной темы ориентируются на различные основания (в зависимости от дисциплинарной матрицы).
В этой связи, мы рассмотрели труды, посвященные анализу информационного общества и феномена виртуальной реальности, как отечественные – М.Г. Евдокимовой, Д.В. Иванова, В.Н. Ивлева, В.П. Лившица, О. Маслова, Н.А. Носова, Е. Прониной, А.А. Харкевича, В.Цаплина, А.С. Щербина и др., так и зарубежных авторов - Д. Белла, Ж. Бодрийяра, М. Вейнштейна, Н. Винера, П. Дракера, М. Кастельса, А. Крокера, М. Пентау, Э. Тоффлера, Л. Уивера, К. Шеннона, У.Эшби, и др.
Будучи многоаспектным феноменом, компьютерный язык требует для своего изучения использования данных обществознания в целом. В связи с этим, мы опирались на труды по культурологии, социологии, психологии и т.д. как отечественных ученых – Г.М. Бирженюка, В.П. Большакова, И.А. Громова, А.Д. Елякова, С.Н. Иконниковой, А.В. Карпова, С.А. Лисицына, В.А. Лукова, В.Г. Лукьянова, А.П. Маркова, А.Ю. Мацкевича, Ю.П. Пивоварова, В.А. Семенова, В.Э. Фигурнова, А.Я. Флиера, И.Е.Чернозубова, Т.Е. Шехтер, Ю.М. Шора, и др., так и зарубежных – Д. Бааке, Э. Гидденса, Дж. Морено, М. Мид, Н. Смелзера, Э. Эриксона и др.
Анализ культурологических, социологических, психологических и др. концепций, отражающих различные грани рассматриваемой проблематики, показывает, что для решения заявленной в настоящем исследовании проблемы сложились определенные теоретико-методологические предпосылки. В то же время практически отсутствуют исследования, в которых проводится систематический и всесторонний анализ заявленной темы.
Объектом исследования в данной работе является компьютерный жанр.
Предмет исследования – современные способы словообразования в компьютерном жанре.
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о современных способах словообразования в компьютерном жанре.
Данная цель обусловила необходимость постановки и решения ряда взаимосвязанных и в то же время относительно самостоятельных задач исследования:
- рассмотреть особенности компьютерного дискурса;
- рассмотреть компьютерный жанр как лингвокультурный феномен;
- рассмотреть современные способы словообразования в компьютерном жанре.
Теоретико – методологические основы исследования. Методология исследования базируется на единстве философско – культурологического, структурно – функционального и социологического подходов. Единство данных подходов обусловлено междисциплинарным характером исследования. Проблематика компьютерного словообразования находится на пересечении нескольких линий развития современного социально-гуманитарного знания: во-первых, теории субкультурной стратификации общества, во-вторых, теории информационного общества и виртуальных миров, в–третьих, игровой концепции культуры.
Научная новизна исследования. Научная новизна исследования состоит в том, оно отражает основные культурологические аспекты возникновение и развития компьютерной лексики. Компьютерная лексика рассматриваются, как целостный феномен, что позволяет выявить формообразующие, динамические и духовные составляющие данной субкультуры.
Методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью и задачами работы. В данном исследовании использовались: метод лингвистического наблюдения и описания; метод сплошной выборки; метод контекстуального анализа; дискурсивный анализ; метод анализа и синтеза; метод анкетирования; качественно-количественный анализ, а также метод лингвистического эксперимента.
Введение

Практическое владение иностранными языками становится в наше время не просто признаком хорошего воспитания, а жизненной необходимостью. Расширение международных контактов во всех областях деятельности, более свободный, чем раньше доступ к научно-технической, политической, экономической и прочей информации, широкое внедрение информационных технологий предполагают необходимость практического владения хотя бы одним иностранным языком. Отсюда актуальность проблемы повышения эффективности обучения устной речи учащихся.
Обучение иностранным языкам в школе наряду с воспитательными, образовательными и развивающими целями обучения имеет и практическую цель - обучение учащихся различным видам речевой деятельности на иностранном языке, приобретение навыков самостоятельного пополнения знаний.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса об устном общение на уроке английского языка, средствах и приёмах его организации.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- дать характеристику подготовительных и речевых/коммуникативных упражнений для обучения говорению.
- дать практические рекомендации по обучению устному общению детей на уроках английского языка.
Объект исследования – процесс обучения иностранному языку в школе.
Предмет исследования - устное общение на уроке английского языка, средства и приёмы его организации.
Теоретическое значимость данной работы состоит в том, что данный материал вносит в клад в разработку вопроса преподавания английского языка в школе.
Практическая ценность состоит в том, что данный материал можно использовать в качестве методических рекомендаций по организации процесса обучения устному общению учащихся. Также данный материал может использоваться на учебных лекциях по методике преподавания английского языка, педагогике.
Введение

Проблема исследования устойчивых и неустойчивых композитов находит своё отражение в работах отечественных и зарубежных лингвистов.
В отечественном языкознании основополагающими являются работы А.И. Смирницкого, рассматривающего проблему отдельности и тождества слова. Лингвисты подвергают исследованию различные аспекты проблемы сложносоставных слов: изучается семантика словосложения [Мешков 1986], его стилистические возможности [Андрюхина 1987] и дистрибутивно-валентные особенности, структурно-семантическая классификация [Шанин 1972] и модели [Шейдеман 1969]. Словосложение рассматривается в аспекте неологии [Ибрагимходжаев 1979], а также с точки зрения фонетики [Кукольщикова 1970] и орфографии [Усова 2006], учёные анализируют сложные слова в сопоставлении со словосочетаниями, а также исследуют сочетания различной структуры [Евтушевский 1985]. Проблемы сложносоставных слов находят отражение в учебниках и пособиях И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, И.А. Зыковой.
Композитивным структурам даётся подробная характеристика в современных грамматиках английского языка С. Гринбаума [Greenbaum 1996] и в Грамматике устного и письменного английского языка издательства Лонгман (Longman Grammar of Spoken and Written English) [LGSWE 2000].
Сложносоставные слова русского языка описываются в работах Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой, Е.С. Земской, Н.М. Шанского и А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова и других.
Исследованы также типологические характеристики английских и русских композитивных структур слов.
Объектом исследования являются устойчивые и неустойчивые композитивные структуры английского и русского языков.
Предмет исследования составляют особенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами.
Несмотря на обширную библиографию, посвящённую данной теме в английском и русском языках, а также исследование типологических свойств слов данной разновидности, остаётся нерешённым ряд проблем, порождающих следующие противоречия как в частном языковедческом, так и сопоставительно-типологическом аспектах:
– в интерпретации исследуемых единиц как слова или сочетания слов, объясняемой объективно существующим переходным характером данных единиц;
– в различиях в объёме и наборе единиц, составляющих класс композитов в английском и русском языках;
– в ограниченных возможностях описания словообразовательной семантики композитивных структур структурно-семантическими терминами;
– в отсутствии когнитивного объяснения семантики данных слов, в том числе и в использовании когнитивных структур для интерпретации сложносоставных слов в сопоставительном аспекте.
Отмеченные выше особенности порождают определённые проблемы в моделировании композитивных структур. Переводческие аспекты, в том числе, данного рода описываются в работах Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Фёдорова и других. Между тем современный уровень развития лингвистического знания позволяет значительно расширить инструментарий переводческого анализа, в частности за счет использования идей когнитивной и корпусной лингвистики.
Всем этим объясняется актуальность проводимого исследования.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса особенностей моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами.

В задачи исследования входит:
- рассмотреть актуальные проблемы английской и русской композитологии;
- рассмотреть историю изучения субстантивного пласта устойчивых композитивных номинативных единиц в отечественно и зарубежной лингвистике;
- рассмотреть особенности смысловой структуры слова английского языка;
- рассмотреть особенности смысловой структуры слова русского языка;
- изучить проблему моделирования адъективно-именных композитов аналитической структуры;
- изучить способы образования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка;
- рассмотреть особенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами.
Теоретической базой проведённого исследования являются идеи зарубежных учёных Ю. Найды, Л. Блумфилда, Г. Пауля, Р. Кверка, Б. Блока, Д. Трейгера, Г. Марчанда, отечественных лингвистов А.И. Смирницкого, И.А. Арнольд, Е.С. Гинзбург, С.С. Хидекель, Н.Б. Гвишиани, О.Д. Мешкова, в области теории общей и английской дериватологии; Е.С. Земской, Н.М. Шанского, А.Н. Тихонова, К.С. Горбачевича, В.А. Виноградова, Т.И. Кочетковой, Е.С. Кубряковой, И.С. Улуханова, И.Г. Милославского в области общей и русской теории словообразования, Л.С. Бархударова, В.Г. Гака, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, А.В. Фёдорова и других в области теории перевода; А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Н.Н. Болдырева, Е.С. Кубряковой, В.И. Карасика, С.Г. Воркачёва, Дж. Лаккофа, М.Минского в области когнитивной лингвистики, идеи корпусной лингвистики.
Научная новизна исследования состоит в представлении особенностей перевода сложносоставных слов на основе достижений корпусной лингвистики, с помощью которых:
– сформирован исследовательский англо-русский параллельный корпус публицистических текстов;
– выявлены формально-языковые и семантические характеристики переводческих соответствий в корпусе;
– классифицированы переводческие трансформации в аспекте плана выражения и плана содержания.
В работе нашли применение следующие методы исследования:
– общенаучные методы – анализа, синтеза, индукции и дедукции (в ходе описания проблем дериватологии сложносоставных слов);
– методика формирования корпуса текстов (при отборе текстов для создания параллельного корпуса публицистических текстов);
– методика выборки сложносоставных слов из исследуемой совокупности;
– приёмы создания базы данных, служащей основой для корпуса единиц переводческих соответствий при переводе сложносоставных слов с английского языка на русский;
– когнитивные методы (при построении когнитивных структур в целях сопоставительного анализа исследуемых единиц);
– методы переводческого анализа (при исследовании переводческих трансформаций).
Материал исследования составляет корпус параллельных англо-русских текстов, сформированный на основе извлечений из произведений публицистики. Общий объём корпуса составляет 42841 словоупотреблений, в том числе 21727 словоупотреблений в английской части и 21114 словоупотреблений в русской части. Количество сложносоставных слов в корпусе составляет 209, которым сопоставлено такое же количество переводческих соответствий.
Теоретическая значимость исследования заключается в уточнении некоторых аспектов теории композитива в общелингвистическом, частном языковом и сопоставительном планах, применении методов когнитивной и корпусной лингвистики для анализа перевода сложносоставных слов в отдалённо родственных языках, различных по типологическим характеристикам.
Практическая ценность работы состоит в возможности использования модели корпусного анализа для исследования особенностей перевода единиц различной структуры и характера, применении полученных результатов в процессе преподавания дисциплин теории и практики перевода.
Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: данная работа включает в себя введение, две главы и заключение.
Глава первая содержит теоретические аспекты изучения устойчивых композитивных единиц.
Глава вторая рассматривает особенности моделирования устойчивых и неустойчивых композитных структур английского языка при их сопоставлении с русскими эквивалентами.
Введение
Выбранная нами тема работы достаточно актуальна на данный момент, так как использование информационных (компьютерных) технологий кардинально расширяет возможности учителя в выборе материалов и форм учебной деятельности, делает уроки яркими и увлекательными, информационно и эмоционально насыщенными. В основу использования на уроках иностранного языка мультимедийных презентаций положен коммуникативный подход к овладению всеми аспектами иноязычной культуры: познавательным, учебным, развивающим и воспитательным, а внутри учебного аспекта – всеми идами речевой деятельности: чтением, говорением, аудированием, письмом. Создание и использование мультимедийных презентаций Microsoft PowerPoint на уроках и во внеклассной работе является эффективным способом обучения, помогающим ученику осознавать себя как активного субъекта познания, испытывать радость победы и успеха в личностно-значимой для него деятельности
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса о новых технологиях обучения английскому языку.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- рассмотреть особенности использования Интернет ресурсов на уроке английского языка;
- разработать ряд методических рекомендации по использованию компьютерных презентаций на уроке английского языка;
- рассмотреть методические аспекты использования activity sheets на уроках английского языка;
- разработать два конспекта урока по исследованной нами тематике.
Объект исследования – процесс обучения иностранному языку в школе.
Предмет исследования – особенности применения информационных технологий в обучении английскому языку..
Теоретическое значимость данной работы состоит в том, что данный материал вносит в клад в разработку вопроса преподавания английского языка в школе.
Практическая ценность состоит в том, что данный материал можно использовать в качестве методических рекомендаций по организации процесса обучения устному общению учащихся. Также данный материал может использоваться на учебных лекциях по методике преподавания английского языка, педагогике.
Введение
Данная работа посвящена исследованию функционирования устойчивых выражений в русском и английских языках.
Современный мир быстро меняется, что находит своё актуальное отражение и в языке. Культурные и экономические отношения связывают воедино все страны земли.
Несмотря на различия в ценностных ориентирах каждого из существующих в данное время национальных сообществ, намечается тенденция к упрочению взаимовыгодных отношений. Коммуникация в сфере бизнеса, таким образом, укрепляет межнациональные связи и в результате этого становится важнейшим социокультурным фактором современности.
В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии как «зеркале жизни нации».
Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов.
Актуальность работы и избранной темы определяется следующими факторами: в исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык». Этим обусловлен значительный интерес фразеологов к выявлению национально-культурной специфики и антропоцентрической сущности ФЕ.
Объектом исследования выступают устойчивые выражения современного английского и русского языка, включающие как фразеологические единства (стандартизованные формулы, клише), фразеологические сочетания (в т.ч. фразовые глаголы), так и фразеологические сращения (идиомы), а также устойчивые сравнения и паремии.
Предметом исследования являются особенности функционирования устойчивых выражений в русском и английских языках.
Практическим языковым материалом исследования послужили устойчивые выражения в количестве около 1000 единиц. Иллюстративный материал (около 1000 единиц) извлекался из деловой, художественной, научной англоязычной и русскоязычной коммуникации.
Цель данной работы заключается в теоретическом и практическом обосновании вопроса об особенностях функционирования устойчивых выражений в русском и английских языках.
Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:
- рассмотреть особенности фразеологизмов русского и английского языка;
- изучить идиомы в русском и английском языке;
- рассмотреть лингвокультурологические особенности пословиц и поговорок русского и английского языка;
- рассмотреть особенности образа “приватного” пространства в языковой
картине мира (на материале русской и английской фразеологии);
- изучить лингвостилистические особенности использования русских и английских идиом (на материале концептов «предупреждение» и «угроза»);
- рассмотреть особенности русских и английских пословиц побудительной семантики.
Методологическую основу работы составляют фундаментальные исследования в языкознании (теории языка) (Ф. де Соссюр, Э. Бенвенист, Э. Сепир, Л. Уорф, В. фон Гумбольдт, Л.В. Щерба, Р.А. Будагов, Е.Д. Поливанов, Л. Блумфилд, Ю.Д. Апресян, Ю.С. Степанов и др.); фундаментальные труды в области фразеологии и фразеографии (Ш. Балли, В.В. Виноградов, Л. Смит, Б.А. Ларин, В.Н. Телия, А.В. Кунин, И.Е. Аничков, Н.Н. Амосова, О.С. Ахманова, Е.А. Никулина, Л.А. Лебедева и др.); труды в области теории текста и речевых актов (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, Н.В. Петрова и др.); труды по исследованию языковой личности (А.Е. Кибрик, Ю.Н. Караулов, А.С. Кармин, В.И. Карасик и др.); труды в области когнитивной лингвистики (Ч. Филлмор, Е.С. Кубрякова, Н.Н. Болдырев и др.); исследования в области теории семантических полей (Й. Трир, О. Есперсен, Э. Косериу, Г.С.Щур, А.М. Кузнецов, Л.М. Васильев, З.Н. Вердиева, А.А. Уфимцева и др.); теоретические работы в области анализа дискурса (М.М. Бахтин, М. Стаббс, Т.А. ван Дейк, М. Пешё, П. Серио, Э.П. Орланди, А.А. Кибрик, В.В. Красных, В.И. Карасик, Н.Д. Арутюнова, В.А. Звегинцев, М.Л. Макаров, Н.В. Петрова, В.Г. Борботько и др); работы в области культурологии и лингвокультурологии (А.С. Кармин, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова и др.); работы по изучению метафоры и метафорических выражений (М. Блэк, Дж. Лакофф, М. Джонсон, А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский, А. Ченки, В.Ю. Апресян, Е.О. Опарина и др.); работы в области делового дискурса (М.Л. Макаров, Г.Г. Слышкин, О.С. Сыщиков, З.И. Гурьева, Н.В. Вострикова, Н.Г. Семёнова и др); работы по теории речевых жанров (Т.В. Анисимова, З.И. Гурьева и др.).
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования устойчивых выражений, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных устойчивых выражений.
Научно-практическая значимость работы заключается в том, что её выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии английского языка, лингвистики текста, лингвокультурологии, в практике преподавания английского языка как иностранного.
Введение
С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой.
Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе художественных текстов.
Перевод художественных произведений предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным.
Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. В большинстве случаев переводчик прибегает к различным трансформациям, что делает его работу полноценной. Таким трансформациям, а именно трансформациям лексико-грамматическим и стилистическим посвящена наша работа.
Актуальность темы была определена тем фактором, что в настоящее время издаётся огромное количество художественной литературы на английском языке и переводчику для создания качественного литературного перевода просто необходимо делать определённые трансформации.
Цель нашей работы – выявить приёмы при переводе художественных произведений на примере сказок О.Уайльда и Р.Киплинга.
Были определены следующие задачи:
1). Рассмотреть работы различных авторов по теории перевода
2). Проанализировать сказки О.Уайльда и Р.Киплинга
Объектом нашего исследования является перевод английских предложений с использованием лексико-грамматических и стилистических трансформаций.
Предметом и практическим материалом исследования послужили авторские сказки У.Блейка и О.Уайльда.
При работе над нашей темой были использованы работы по теории перевода, периодические издания, пособия по теории перевода.
При анализе практического материала были использованы англо-русский словарь Миллера и толковые словари издательства Оксфордского университета.
Данная курсовая работа посвящена таким языковым явлениям как пассивные конструкции и антонимы в английском языке.
Залог - это форма глагола, которая показывает, является ли подлежащее предложения производителем или объектом действия, выраженного сказуемым. В английском языке имеется два залога: the Active Voice (действительный залог) и the Passive Voice (страдательный залог).
Современная английская система залога характеризуется наличием ряда специфических черт, зачастую несвойственных другим, даже наиболее близким к английскому языкам. Эти особенности являются непосредственным результатом процесса развития языковой системы, обусловлены явлениями и фактами, которые имели место на более ранних этапах становления английского литературного языка.
Важный вклад в разработку проблематики категории залога и в частности пассивных конструкций сделали такие известные отечественные лингвисты как Блох М. Я., Болдырева А. А., Бондаренко А.В., Храковский В.С., Кашкин В.Б., а также зарубежные исследователи Потсума Х., Уорс Д., Ясперсен О. и др.
Традиционно проблемы перевода научного и технического типов текста изучались в рамках единого научно-технического вида переводческой деятельности (Бархударов 1975; Комиссаров 1973; Миньяр-Белоручев 1980; Рецкер 1974; Федоров 1983; Швейцер 1988; Каде 1978; Найда 1978; Ньюмарк 1988 и др.). Перевод научного текста, как и его аналога – технического текста, соотносился в основном с «поиском иноязычного эквивалента» (Миньяр-Белоручев 1980)
Современная лексикология рассматривает синонимию и антонимию как крайние, предельные случаи, с одной стороны взаимозаменяемости, с другой – противопоставленности слов по содержанию. Противоположные значения устанавливаются путем анализа семантических синтагматико-парадигматических свойств слов, выявления взаимного их противопоставления в узких контекстах, в типичных синтаксических конструкциях.
Вопросами антонимии занимались такие исследователи как Арнольд И. В., Колесников Н.П., Смирницкий А. И., Шанский Н.М. и др.
В данной работе нами будет рассмотрена специфика употребления английских пассивных конструкций в научном тексте. К научным текстам относятся научные публикации различного уровня: библиографический и научный обзор, диссертация, реферат и автореферат, отзыв и рецензия, научный доклад, тезисы доклада, аннотация и резюме, заметка, сообщение, научная статья, тематический и проблемный сборник статей, научный журнал, монография, план-проспект сборника статей или монографии [7, C. 58).
Проблема антонимии в английском языке будет рассмотрена нами на материале художественной литературы.
Цель настоящей курсовой работы – рассмотреть употребление пассивного залога в современном английском языке в научном тексте и употребление антонимов в художественной речи
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- рассмотреть пассивный залог и способы его употребления в английском языке;
- охарактеризовать стилистические особенности научных текстов;
- проанализировать особенности перевода страдательного залога на русский язык в научной литературе;
- дать характеристику антонимов в английском языке и их классификацию;
- рассмотреть употребление антонимов в художественной литературе.
Объектами курсовой работы являются категория пассивного залога и явление антонимии в английском языке.
Предметом – особенности употребления пассивного залога в научном тексте и антонимов в художественном тексте.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
Введение

Данная работа посвящена выявлению и анализу стилистических особенностей современной английской прессы. В настоящее время англоязычная пресса занимает особое место в мировом информационном пространстве. Объём текстов англоязычных СМИ значительно превышает аналогичный объём на других языках. Тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние проблемы страны, но и область внешних отношений и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками. Это способствует активному взаимодействию слов и словосочетаний, появлению и распространению различных стилистических средств. На страницах английских СМИ используются различные выразительно-изобразительные средства для привлечения внимания читателя. Изучение стилистических средств, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как их применение добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря стилистическим средствам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни».
Цель работы состоит в теоретическом и практическом вопросе о стилистических особенностях жанра публицистике.
Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:
- рассмотреть общую характеристику публицистического жанра;
- изучить жанры и типы газетного стиля;
- рассмотреть стилистические особенности публицистического жанра;
- рассмотреть особенности употребления эпиграфов в публицистике.
Объектом изучения послужили тексты следующих английских периодических изданий: газеты “The Daily Express”, “The Daily Mail”, “The Daily Mirror”, “The Daily Telegraph”, “The Financial Times”, “The Guardian”, “The Independent”, “The Independent on Sunday”, “The Sun”, “The Sunday Telegraph”, “The Sunday Times”, “The Times”; журналы “The Economist” и “The Observer”.
Предметом исследования явились стилистические средства в текстах современной английской прессы.
Теоретической базой исследования послужили: теория текста ( И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А. Греймас, Т.М. Кумлева, О.М. Москальская, З.Я. Тураева); концепция текста в коммуникативной лингвистике (Т. Ван Дейк, Е.С. Кубрякова, В.Г. Колшансккий, Дж. Лича, Е.В. Сидоров). теория семантики целого текста Апресяна Ю.Д., Бендикса Э.Л., Брудного А.А., Васильева Л.М., Кубряковой Е.С., Новикова Л.А., Шмелева Д.Н., Васильева Л.М); теория имплицитного смысла М.В. Никитина, А.А. Масленникова, Е.Г. Борисова и Ю.С. Мартемьянова, Е.И. Шендельс, Г.Г. Молчанова, Е.Н. Старикова, М.Ю. Федосюк; С.Г. Краже, Е.В. Овсянникова, З.В. Перепелица, Т.И. Сильман, И.И. Ревзин, О.Л. Каменская, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин и др.
Теоретическая значимость. Данная работа вносит вклад в разработку вопроса о стилистических особенностях публицистического жанра английского языка. Представленный в работе материал может использоваться для дальнейшего изучения и анализа особенностей публицистического жанрва.
Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы данного исследования на лекциях и семинарах по переводу, лексикологии и стилистике, в качестве дидактического материала по фразеологии и переводу. Работа может представлять практический интерес для широкого круга лиц, интересующихся переводом фразеологических единиц и идиоматических выражений, используемых в современной английской периодике
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества