Иностранные языки - готовые работы

ГлавнаяКаталог работИностранные языки
fig
fig
Lisez le dialogue et faites les exercices:
ILS PARLENT POUR VOUS
L`autre jour, Boris et Paul ont longuement parlé des sociétés françaises. Boris a appris beaucoup de nouveau. Il sait, par exemple, que les actions des S. A. * sont souvent cotées en bourse. Pour préciser ce que cela veut dire, il consulte Paul. Lui, il sait tout, mais ces choses-là ne sont pas toujours faciles à expliquer …....
На другой день, Борис и Поль долго говорили о французских обществах. Борис узнал много нового. Он знает, например, что действия S. A. часто пронумерованы на бирже. Если уточнить то, что это хочет сказать, он консультируется с Полем. Он знает все, но эти вещи не всегда легки для объяснения....
P.P: - Tu te souviens, Boris, nous avons parlé des S. A.?
- Помнишь ли ты, Борис, мы говорили о S. A.?
B.S.: - Mais oui, parfaitement. .:
- Да, вполне.
P.P.: - Et bien, voilà. Le capital d`une S. A. est représenté par des actions que reçoivent ceux qui - apportent leur argent à cette société. On parle dans ce cas du marché primaire. La bourse est appelée marché secondaire sur lequel sont vendues et achetées les valeurs mobilières déjà émises.
- И действительно. Капитал S. A. представлен действиями, которые получают те, кто - приносят свои деньги этому обществу. В этом случае мы говорим о первичном рынке. Биржа названа вторичным рынком, на котором продаются и покупаются уже выпущенные ценные бумаги.
B. S.: - Donc, on peut dire que le marché financier est représenté par le marché primaire et le marché secondaire?
- Следовательно, можно сказать, что рынок ценных бумаг представлен первичным рынком и вторичным рынком?
P. P.: - Tout à fait. Bien, je continue. Lorsque les affaires d`une société vont bien et elle veut se développer encore plus, elle peut s`ouvrir directement au public en demandant son introduction en bourse. L`élargissement du nombre de ses actionnaires permet à la société d`augmenter son capital et de renforcer sa position financière.
- Абсолютно. И так, я продолжаю. Когда дела общество идут хорошо и оно хочет развиться еще больше, оно может открыться напрямую публике прося включить (ввести себя) на биржу. Расширение числа его акционеров позволяет обществу увеличить его капитал и усилить его финансовую позицию.
B. S.: - J` ai l`impression que chaque société voudrait bien s`introduire en bourse.
- У меня такое впечатление , что каждое общество хотело бы проникнуться (внедриться) на биржу.
P.P.: - Vois-tu, pour une société qui veut être cotée, un ensemble de règles s`impose: tout d` abord, le capital de la société doit être supérieur à 1500 mille FF.
- Видишь ли , для общества, которое хочет быть пронумерованным, все правила облагаются налогом : это означает что, капитал общества должен превзойти 1500 тысяч FF
B.S.: - Pardon, tu as bien dit 1500 mille?
- Извини , ты действительно сказал 1500 тысяч?
P.P.: - Oui, c`est ça. Ensuite, les trois derniers exercices doivent être bénéficiaires. Et puis, en plus, les comptes de la société doivent être révisés par un cabinet comptable. Enfin, la société doit accepter de mettre sur le marché boursier au moins 25 % de son capital et la valeur nominale de chaque action doit être égale ou supérieure à 10 francs. Tu vois?
- Да, это так . Затем, три последних финансовых года должны быть прибыльными. И затем, более того, счета общества должны быть пересмотренными бухгалтерским Кабинетом. Наконец, общество должно согласиться выпустить биржевого маклера, по крайней мере, 25 % своего капитала и номинальная стоимость каждой акции должна быть равной или увеличена по 10 франков. Понимаешь?
Перевод текста LA REPARTITION DE LA VALEUR AJOUTEE
РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ДОБАВЛЕННОЙ СТОИМОСТИ
Предприятие добавляет стоимость к товарам и услугам, расходует ее в течение производства, включая в нее работу и капитал и превращая их в продукт, который имеет более высокую стоимость.
Добавленная стоимость позволяет предприятию вознаградить факторы производства (труд рабочего и технический капитал). Продав продукты, предприятие должно выплатить зарплаты рабочим и служащим, которые предоставили их работу. Предприятие должно вознаградить также людей, которые принесли капиталы.
Это - акционеры и банки, которые внесли деньги. Оплачивая налоги, предприятие вознаграждает государство. Оно может сохранить часть прибыли, чтобы инвестировать или изменять свои производительные машины. Так называемая сдерживаемая прибыль. Через посредника создается добавленная стоимость, которую, предприятие распределяет на доходы различным участникам в торговом деле. Доходы рождаются, таким образом, от добавленной стоимости, созданной в каждом производственном объекте.

Section C
MENER LES NEGOCIATIONS
2. Complétez:
2. Дополните:
1. Обычно, период гарантии начинается с…
2. Продавец считает срок гарантии на 36 месяцев считая с …
Он это делает потому что….
3. Если машина терпит аварию, поставщик закладывает ее…
4. Любой ремонт в течение периода гарантии добавляется в расход...
5. Команда квалифицированных техников приедит не завод если...
6. Обслуживание машин в хорошем состоянии подтверждено согласно...
7. В случае необходимости, возможено…
8. Чтобы подтвердить встречу в период гарантии, нужно…
Введение

Хотя перевод имеет многовековую историю, современное переводоведение сформировалось как самостоятельная научная дисциплина в основном во второй половине двадцатого столетия. Послевоенное расширение международных контактов во всех сферах человеческого общения, вызвавшее резкое увеличение потребности в переводах и переводчиках, стало мощным стимулом и для роста теоретических исследований переводческой деятельности. За последние 50 лет научные публикации по проблемам перевода были настолько многочисленными, что сегодня переводческая литература с трудом поддается обозрению. Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и методов исследования. Накопленный научный багаж нуждается в анализе и осмыслении. Создание истории переводоведения двадцатого столетия представляет несомненный теоретический и практический интерес.
Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд важных предпосылок.
Актуальность. Во второй половине двадцатого столетия языкознание значительно расширило область своих интересов. От исключительного внимания к развитию и структуре языковых систем оно обратилось к широкому кругу проблем, определяющих возможность использования языка как орудия мысли и средства речевой коммуникации. В центре внимания лингвистов оказалась смысловая сторона языковых единиц и речевых произведений, связь языка с мышлением, реальной действительностью, с обществом и его культурой, с другими знаковыми системами. Появились новые лингвистические дисциплины и области исследования, такие, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, лингвистика текста, теория речевых актов и т. п. Языкознание превратилось в подлинную макролингвистику - целый комплекс лингвистических дисциплин, изучающих все многообразие форм, способов, результатов и особенностей существования языка в человеческом обществе. Только такая лингвистика и могла заняться теоретическим осмыслением современной переводческой деятельности, столь необходимым в связи с ее новыми небывалыми масштабами, возросшими требованиями к качеству переводов и задачами массовой подготовки профессиональных переводчиков.
Вопросами переводоведения занимались и занимаются многие лингвисты Алексеева И.С., Бардухаров Л. С., Ванников Ю.В., Виноградов В. С., Клюканов И.Э., Комиссаров В. Н., Латышев Л. К. и др.
Что касается проблемы переводческих трансформаций, то интерес к ним со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Е. В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются: ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др.
Цель курсовой работы – рассмотреть особенности ситуативно-денатативной модели процесса перевода.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие конкретные задачи:
- изучить сущность процесса перевода;
- охарактеризовать единицу перевода и проблему качества перевода;
- описать модели процесса перевода;
- рассмотреть лексические трансформации спользуемые в ситуативно-денотативной модели перевода;
- описать вопрос сочетаемости в ситуативно-денативной модели перевода.
Введение

В индоевропейских языках, в частности в германских, и из славянских, формально-грамматические показатели субъектно-предикатных отношений постепенно превратились в показатели интонационные, вырабатывая или не вырабатывая при этом явно выражаемые словесные или иные неявные формы их выражения.
На протяжении истории английского языка способы выражения смыслового предиката (по терминологии Б.А. Ильиша) подвергались изменениям в связи с развитием науки о языке, в ходе которого открываются новые аспекты в изучаемом объекте и формируются новые предметы исследования, отсюда закономерно появление новых явлений в языке, новых разделов в грамматике, таких как коммуникативный синтаксис.
Просодическим характеристикам изучаемых единиц в английском языке посвящено небольшое количество работ (Г.П. Торсуев, Л.М. Карацева, Л.А. Петрова), которые в основном демонстрируют особенности просодии обращений на примере таких его типов как митинговое, публичное и официальное на материале монологических высказываний.
Ряд исследователей в понятие «интонация» включают разное количество компонентов. Д.А. Шахбагова включает в компоненты интонации мелодику, фразовое ударение, ритм, темп. (Шахбагова Д.А., 1992) В то время как под просодическими характеристиками понимаются особенности всех компонентов интонации и словесного ударения (М.В. Дорохова, Н.А. Леонтьева). В свою очередь интонация и словесное ударение относятся к единицам супрасегментного уровня языка.
О важности интонации в акте коммуникации мы находим подтверждение в работах многих исследователей (Берлин С.А., Вейхман А.С., 1973; Медведева Т.Г., 1977; Галочкиной М.Е., 1985; Жинкина Н.И., 1959; Торсуева И.Г., 1979; Леонтьева А.А., 1969; Щерба Л.В., 1957; Виноградов В.В., 1972 и др.), где отмечается, что в звучащей речи всегда так или иначе выражается эмоциональное состояние человека, поэтому речь всегда интонационно оформлена. Интонация служит средством преобразования предложения во фразу, именно ею речевые единицы отличаются от языковых (Рубинштейн С.Л., 1940; Артемов В.А.; Пассов Е.И., 1985). Также во владении интонацией проявляется степень владения социокультурными особенностями иностранного языка.
Актуальность темы представляется очевидной в свете проблемы эффективности речевого общения в рамках межнационального общения, поскольку речевые единицы обращения (РЕО) помогают организовать процесс коммуникации, а их соответствующее интонационное оформление определяет тональность общения и его успешность в целом.
Соответствующая корректировка интонационных несоответствий в английской речи русских способствует повышению уровня владения иностранным языком и сокращению интерферирующих признаков, которые особенно ярко проявляются в реализации фактической коммуникации.
Цель курсовой работы – рассмотреть синтаксические функции английской интонации.
Для реализации поставленной цели необходимо осуществить следующие задачи:
- охарактеризовать понятие английской интонации, эмоциональную и коммуникативную функции интонации
- проанализировать синтаксические функции интонации;
- рассмотреть синтаксические особенности диалогического текста и его интонационное оформление.
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества