Английский язык - готовые работы

ГлавнаяКаталог работАнглийский язык
fig
fig

I. Переведите следующие сложноподчиненные предложения на русский язык
1. The students say the text they must translate is the most difficult one.
2. What we want to see is a solution reached through discussion and negotiation.
3. The conclusion I arrived at was that he had a special purpose in asking me his last question.
4. That we use computers in everyday life needs no proof.
5. A command economy is a society where the government makes all decisions about production and consumption.
6. One of the things that people discover every day is that you can't have everything.
7. A firm's revenue is the amount it earns by selling goods or services in a given period such as a year.
Переведите следующие словосочетания по образцу.
system design - проектирование системы
population census
incomes policy
emergency meeting
capital investment
commodities production
recruitment agency
price system
productivity factor
management art
wage rise
world trade
human resources
II. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод слов"one" и "it".
1. One must know the traffic rules.
2. It is necessary that the data of the experiment should be highly accurate.
3. One learns much by reading books.
4. It is also important that more and more service and operations are being done by automatic devices.
5. It is proved that light needs time to travel any distance.
6. It is sometimes said that British workers go on strike more often than workers in other countries.
7. One can take mortgages in the banks of our country.
8. It's interesting to see the sights of our city.
. It's necessary to submit a complete package of documents to receive a loan in the bank.
10. One can use this computer for various purposes.
III. Выберите предложения, в которых сказуемое выражено формой: a) Indefinite Tense, b) Continuous Tense, с) Perfect Tense. Переведите их на русский язык:
1. People use mathematics in all branches of science. – a
2. He has found the answer to the problem. – с
3. At the moment those specialists are collecting data about programming control.– b
4. We have just performed the task. – с
5. People will obtain a great deal of knowledge from the study of nature. – a
6. According to the weather forecast it will be raining tomorrow. – b
7. At present this department is conducting tests on new materials.
8. People applied scientific methods in many everyday activities.– a
9. Scientists require very strong evidence before they accept a theory.– a
10.They were working out a new economic reform.– b
11 .When will you know your examination results? – a
12. The engineer showed us that type of computers.– a
.Thanks to the invention of radio it has become possible to communicate with
the remotest parts of the world. – с
14.At this time yesterday I was reading newspaper.– b
15. Researchers use statistical methods in laboratory experiments of their work. – a
16.The number of people without jobs is increasing every year.– b
V. Прочитайте и письменно переведите текст. В абзаце 1 подчеркните сказуемое, определите его временную форму. Письменно ответьте на вопросы к тексту.
1. International links have existed (Present Perfect, Active Voice) for many centuries, but the modern world economy is unlike (Present Indefinite, Active Voice) any previous international economy, for today production, consumption, investment, finance, and other economic activities are organized (Present Indefinite, Passive Voice) on a world scale, so that the world economy dominates (Present Indefinite, Active Voice) local conditions. National governments have (Present Indefinite, Active Voice) little power to alter the country's employment level or balance of payments by fiscal policy or monetary policy. Instead, they have to cooperate (Present Indefinite, Active Voice) with other governments or to adjust (Present Indefinite, Active Voice) the world economic environment on conditions set by global institutions, especially the International Monetary Fund and the International Bank for Reconstruction and Development, or the World Bank.
2. National firms have lost their place to multinationals. And national banking systems have become subordinate to multinational finance houses operating in global financial markets.
3. Through world trade and finance, many nations depend on one another for many vital goods and services. Economists study economic relations among nations. They look forward for ways to increase international trade. Economists also try to help poor countries improve their economic conditions.

Целью настоящей курсовой работы является исследование средств несоблюдения политкорректности в английском языке на материалах «желтой» печатной прессы. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:
1.дать определение политкорректности, выявить его сущность и проблематику;
2. рассмотреть процесс эвфимизации как средство выражения политкорректности;
3. выявить особенности «политического эвфемизма»;
4. определить основные группы эвфемизмов в английском языке;
5. установить основные моменты, характерные для «желтой» прессы;
6. выявить средства несоблюдения политкорректности в «желтой» англоязычной печатной прессе.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы и приемы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, трансформационный, дискурсивный анализ, системный подход, синхронно-диахронный подход.
Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды в области культурологии, социологии и лингвистики таких ученых как И.В. Арнольд, Э.Я.Баталов, В.В.Богданов, Е.М. Верещагин, В.К.Костомаров, И.Р. Гальперин, Т.Г. Грушевицкая, С.Г Тер-Минасова и др. Исследования этих авторов способствуют пониманию целостности и комплексности проблем исследуемой нами тематики. Цель данной работы обусловила необходимость обращения к различного рода русским и английским словарям, энциклопедиям и другим изданиям справочного характера, рассчитанным как на специалистов узкого профиля, так и на самую широкую, массовую аудиторию.
Объектом исследования является политкорректность как лингвистическое и общественное явление.
Предметом данного исследования являются эвфемизмы как языковое средство выражения политкорректности.
Актуальность темы исследования объясняется недостаточной изученностью проблемы политкорректности, как в отечественной, так и в зарубежной литературе.
Теоретическая и практическая значимость курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области стилистики и лексикологии английского языка, теории межкультурной коммуникации, лингвострановедения, лингвокультурологии, переводоведения и т.д.
Структура курсовой работы определяется целями и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
 

Данная курсовая работа посвящена изучению феномена иронии и ее языковому выражению в газетных статьях. Феномен иронии, несмотря на свою распространенность и долгую историю, до сих пор остается малоизученным. Еще менее исследованным представляется этот феномен на материале англоязычных статей политико-экономической тематики.

Целью настоящей курсовой работы является исследование средств создания иронии в газетных статьях политико-экономической тематики (на материалах англоязычных статей). Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:

1.определить место газетной статьи в публицистическом стиле;

2. дать определение понятию иронии и рассмотреть проблему иронического смысла;

3. выявить средства создания иронии на различных языковых уровнях;

4. исследовать средства создания иронии в англоязычных газетных статьях политико-экономической тематики.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы и приемы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, методлингвостилистического анализа,метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, трансформационный, дискурсивный анализ, системный подход, синхронно-диахронный подход.

Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды таких ученых какИ.Р. Гальперин, Т.Ф. Лимарева, С.И. Походня, А.И.. Усманова и др.Исследования этих авторов способствуют пониманию целостности и комплексности проблем исследуемой нами тематики.

Объектом исследования является языковое пространство публицистического стиля, репрезентирующие языковые средства выражения иронии в газетных статьях.

Предметом данного исследования выступают языковые единицы, отражающие иронию и особенности ее экспликациив газетных статьях политико-экономической тематики (на материалах англоязычных статей).В связи с этим, в качестве материала для исследования нами были выбраны статьи таких печатных изданий как TheTimes, FinancialTimesи The Guardian.

Актуальность исследованияобусловлена условиями растущего объема научной литературы, посвященной стилистике текста, лингвистическим средствам создания экспрессии и эмоциональных образов, в связи с чем, существует потребность в определении лексико-семантических и сверхфразовых средств выражения иронии и тенденций развития данного феномена в публицистических текстах.

Рациональное осмысление способов создания иронического эффекта возможно только при умелом использовании автором языковых средств выражения иронии, позволяющих анализировать публицистические или иные тексты.

Теоретическая и практическая значимость курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области теории языка, лексикологии, интерпретации текста и стилистики, переводоведения и т.д.

Структура курсовой работы определяется целями и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении даётся обоснование выбора темы, формулируются предмет, цель, задачи, методы исследования, теоретическая и практическая значимость работы.

I Перепишите следующие предложения, определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием -s, и какую функцию это окончание выполняет, т. е. служит ли оно:
A)показателем 3-го лица единственного числа глагола в Present Indefinite;
Б) признаком множественного числа имени существительного;
B)показателем притяжательного падежа имени существительного.
Переведите на русский язык.
1. He works for the BCJ Electrical Components.
2. The trousers are out of fashion.
3. Five-star hotels provide the customers with cocktail lounges, ballrooms, restaurants, beauty parlours, barber’s and shoemaker’s shops, etc.
IIПерепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным.
1.In ancient times merchant ships were sometimes captured by pirates and held for ransom.
2. There are several insurance terms, which should be known.
3. The insurance policy is a contract between the insured and the insurance company.
2. The second exercise is easier than the first one.
IIIПерепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
1. There is much snow this year.
IVПерепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
1. Have you got any English books?
2. There is no place like home.
3. There are some pencils on the table.
VПерепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык .
1. They finish their classes at 3 on weekdays
I shall read the book tomorrow
What foreign language did you learn at school
VIПрочитайте и устно переведите текст на русский язык. Ответьте на вопросы.
THEATRES AND ENTERTAINMENT IN ENGLAND
There are a lot of places for entertainment in England. Almost every city and large town has a museum of arts, archaeology, natural history, theatre and variety. In London most places of entertainment are concentrated in the West End and Soho, where you can find many concert halls, theatres, and international (Greek, Italian, Indian) restaurants. All this information one can get in the magazine 'Time out', newspaper 'Evening Standard', and many other publications.
Проверьте себя:
1. What are the main London museums?
British Museum and the Victoria and Albert Museum are the main London museums.
2. What is on at London theatres?
Opera and ballet performances as well as dramatic performances are on at London theatres. Some theatres put on modern plays and at others you can sometimes enjoy good musicals, folk songs or concerts of "pop" music.
3. Where is the entertainment centre of London?
 

1. Прочитайте текст, и письменно переведите 1-й и 3-й абзацы.
Малый бизнес.
Сегодня малый бизнес является сердцем рыночной экономики. Существует большое количество и  разнообразие видов малого бизнеса. Люди становятся владельцами и управляющими фирм малого бизнеса одним из трех способов: образуют новую фирму, покупают право собственности, покупают или наследуют уже существующую фирму.
2. Найдите в тексте эквиваленты выражений.
Monopolistic control
To sell at retail
Provide
Consulting
3.Письменно ответьте на вопросы.
1) Small firms have been established to manufacture and distribute goods, to sell them at retail, to provide all kinds of needed services.
2) There has been an increase in the export services.
3) No. they don’t. Although an increasing number operate in local markets, services, too, are exported.
4) People become owners and operators of small firms in one of 3 ways: start a new firm, buy a franchise, buy or inherit an existing firm.

Определите видо-временные формы глагола в предложениях.
1) The growth of small business will create (Future Simple) employment opportunities for people with low incomes.
2) Which company are you going (present continuous) to invest (infinitive) in?
3) When I entered (past indefinite) the office, the manager was speaking (past continuous) on the phone.
4) We signed (past indefinite) the contract last week, but haven’t begun (present perfect) the work yet.
5) They have already paid (present perfect) back the money they had borrowed (past perfect) last month.
4. Преобразуйте предложения из действительного залога в страдательный.
1)    The goods were not delivered on time because the plant was heavy with orders.
2)    The terms of the contract will be discussed next week.
3)    Many contracts are signed by our company every year.
4)    The equipment had been tested by two o’clock yesterday.
5)    The latest models of cars have been introduced to the market.
5. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на модальные глаголы и их эквиваленты.
1)    Запчасти также могут быть поставлены.
2)    Надлежит сделать тесты на следующей неделе.
3)    У нас будет возможность сделать у вас заказ на 200 холодильников.
4)    Новые механизмы необходимо продемонстрировать в действии.
5)    Нам нужно было обсудить условия договора.

6. Поставьте сказуемое в придаточном предложении в нужную видо – временную форму, учитывая правила согласования времен.
1)    You must speak about it at the meeting.
2)    I can’t meet them on this time.
3)    Can I speak to Mr. Brown?
4)    I have to get up at 7 o’clock every day.
5)    May I ask you a question?
6)    You should be more careful.

7. Поставьте сказуемое в придаточном предложении в нужную видо – временную форму, учитывая правила согласования времен.
1)    Mike hoped that his friend would help him with his car.
2)    Yesterday Tom heard that his aunt had been ill for five days.
3)    The children were afraid of making any noise – Mom was sleeping.
4)    She said she was a first – year student of the Law Faculty.
5)    My friend told me he had already translated the article.
8. Устно
9. Постройте диалоги на базе выученных моделей.
1) – Excuse me. How can I get to the opera theatre?
10.Устно
11. Письменно переведите на русский язык.
Уважаемый сэр:
Я очень заинтересован в предложенной вами должности программиста в современной Бостон Глоб, так как многие годы опыта дали мне квалификацию для  работы в такой компании, к
ак ваша. Рассмотрите пожалуйста мою кандидатуру.

Интенсивное развитие политических технологий, возрастающая роль средств массовой информации, все большая театрализация политической деятельности способствуют повышению внимания общества к теории и практике политической коммуникации.

         Современные гуманитарные науки уделяют все больше внимания политике как особой сфере человеческой деятельности, от которой зависит судьба отдельно взятой личности и общества в целом. Политическая речь в разных аспектах становится объектом исследования целого ряда социально-гуманитарных наук: языкознания, риторики, теории коммуникации, политологии, психологии, связей с общественностью, социологии, семиотики. Учитывая возрастающее влияние политики практически на все области жизни современного общества, исследователи концентрируют свое внимание в первую очередь на современной политической коммуникации.

          В зависимости от поставленных задач и имеющегося текстового материала специалисты выбирают тот или иной аспект изучения политической коммуникации. Исследование дискурсивных феноменов, являясь одним из аспектовполитической коммуникации, изучает коммуникативные стратегии, тактики и роли. В рамках данного направления анализируется коммуникативное поведение субъектов политической деятельности. Современные политические лидеры, стремясь добиться успеха у избирателей, нередко используют своего рода «речевые маски». Речевое поведение в значительной степени зависит от социально-коммуникативной роли политика, которая в свою очередь зависит от его социального статуса, от используемых стратегий, тактик и речевых приемов.

          Выбор той или иной речевой тактики может быть обусловлен различными факторами. Так к числу таких факторов можно отнести время реализации коммуникативной сверхзадачи, ситуация общения, этап разговора (начальный продвинутый, конечный), национально-культурная специфика, общий эмоциональный фон коммуникативного взаимодействия и т.д.

          Самооправдание является одним из интереснейших и весьма сложных социально-психологических и коммуникативных действий. Его значимость связана в первую очередь с тем, что самооправдание является реактивным речевым действием, направленным на отклонение справедливых или несправедливых упреков (критики, замечаний) партнера и соответственно нейтрализацию индуцируемого в оправдывающейся стороне чувства вины [11;31-32].

Целью настоящей курсовой работы является исследование применения коммуникативной тактики самооправдания в парламентских дебатах. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:

1. описать проблему определения дискурса и высказать свою точку зрения относительного данного понятия;

2. рассмотреть политический дискурс как вид институционального общения;

3. рассмотреть парламентские дебаты как жанр парламентского дискурса;

4. выявить коммуникативные тактики и стратегии в политическом дискурсе, детально рассмотреть тактику самооправдания, ее психологическую составляющую, типы и приемы;

5. исследовать использование тактики самооправдания в парламентских дебатах на примере парламента Великобритании.

Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы и приемы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, методлингвостилистического анализа,метод лингвистических объяснений, метод обобщения фактов, трансформационный, дискурсивный анализ, системный подход, синхронно-диахронный подход.

Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются труды таких ученых какН.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Е.Г. Казакевич, Т. ван Дейк, В.И. Карасик, О.Л. Михалёва, А.К. Михальская, Е.И. Шейгал и др. Исследования этих авторов способствуют пониманию целостности и комплексности проблем исследуемой нами тематики.

Данная курсовая работа выполнена в русле исследований, посвященных изучению дискурса.

Объектомисследования является политический дискурс в целом и дискурс парламентских дебатов как один из жанров политического дискурса. Предметом исследования выступает коммуникативная тактика самооправдания в парламентских дебатах. В связи с этим, исследование по заданной тематике проводится на материале стенограмм заседаний британского парламента по интересующим нас проблематикам.

Актуальность настоящей работы определяется повышенным интересом социально-гуманитарных наук к политической деятельности и политической коммуникации, многие аспекты которых изучены недостаточно, а также направленностью исследования на изучение проблем институциональной речевой коммуникации в парламенте, от эффективности которой зависят результаты политической деятельности парламента.

Теоретическая и практическая значимостькурсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области лингвополитологи, теории языка, лексикологии, интерпретации текста, стилистики, переводоведения, и т.д.

Структура курсовой работы определяется целями и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества