Английский язык - готовые работы

ГлавнаяКаталог работАнглийский язык
fig
fig

Общеизвестно, что словарный состав языка непрерывно изменяется, поскольку он чутко реагирует на все изменения в жизни общества. Словарь языка непосредственно реагирует на все явления жизни и деятельности человека, формирует все новое и зарождающееся, отказывается от всего мертвого и отмирающего. Положение о том, что новое формируется в языке не путем отмены старого, а путем пополнения, совершенствования старого, – причем новое сосуществует со старым, - подтверждается на всех фактах языка, в частности на истории и теории и архаизмов, и неологизмов.
Лингвисты всегда проявляли интерес к проблемам коннотации и категории языковой оценки в целом в рамках решения вопросов корреляции между  языком и внеязыковой действительностью. Обращение к изучению именно исторического слои лексики в значительной мере предопределено фактом неослабевающего внимания языковедов к проблеме разноаспектной стратификации словарного состава современного английского языка, а также проблемам эволюции лексики. Все это объясняет выбор темы и ее актуальность.
Целью данной курсовой работы является исследование  английских архаизмов с точки зрения специфики их семантики, обеспечивающей возможность их прагматически ориентированной актуализации в речи, а также особенности их передачи на язык перевода. Для реализации поставленной цели сформулированы следующие задачи:
1. выявить соотношение понятий «устаревшая лексика», архаизм» и «историзм»;
2. определить сущность понятия «реалия»;
3. рассмотреть особенности передачи исторических реалий при переводе.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы и приемы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод культурологических объяснений, метод лингвистических объяснений, метод текстового анализа, метод обобщения фактов, трансформационный,  дискурсивный анализ, синхронно-диахронный подход.
Объектом исследования  данной курсовой работы являются словасовременного английского языка,    традиционно относящиеся к классу исторической лексики.
Предмет исследования – специфика и семантика их употребления, а также особенности их передачи при переводе.
Теоретическая  и практическая значимость данной курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области теории переводоведения, лингвистики, стилистики русского и английского языков, лингвострановедения, лингвокультурологии и т.д.
    Структура курсовой работы определяется целью и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Английские колонизаторы, впервые высадившиеся на берегах Америки в 1607 году и обосновавшиеся там, привезли с собой и свой родной язык. Однако английский язык в Америке оторвался от своей родной почвы и, особенно после завоевания США независимости в 1776 г., развиваясь самостоятельно, приобрел некоторые специфические особенности, известные под американизмами. Американизмы, лексические, фонетические и грамматические особенности английского языка в США, представляющие собой сравнительно немногочисленные отклонения от британской литературной нормы, причем именно в лексике они проявляются наиболее заметно. К американизмам относят: 1) слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: homely – «некрасивый», «неприятный», fall – «осень», apartment – «квартира», tardy – «запоздалый» и др. Глагол ride – в значении «ехать верхом» чаще встречается в Америке, чем в Англии; 2) наоборот, слова, которые в Англии еще находятся в общем употреблении, а в Америке употребляются лишь в просторечии (как, напр., to roil, to guess, to reckon в значении «думать, полагать»); 3) слова, имеющие действительное или только мнимое американское происхождение, но теперь вошедшие в общее употребление (как, напр., lengthy, to progress, to advocate); 4) слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market – «продовольственный магазин», career – «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». 5) слова, возникшие в США и не получившие распространения в Англии: названия растений и животных североамериканского континента (moose – «североамериканский лось»), различных явлений, связанных с государственным и политическим строем США (dixiecrat – «демократ из южного штата»), с бытом американцев (drugstore – «аптека-закусочная»). К американизмам относятся также и фразеологический обороты. Значительная часть американизмов приходится на долю т. н. сленга, которым изобилуют сочинения многих современных американских авторов (gold-digger – «авантюристка, ищущая богатого мужа», sucker – «простак», go-getter – «предприимчивый делец», blind date – «свидание с незнакомым человеком», hit the big spots – «кутить»). С 50-х гг. 20 в. отмечается усиленное проникновение американизмов в речь англичан. Вследствие широкого распространения в Англии американской литературы, кино и эстрады, американизмы постоянно проникают в английские издания и внедряются в английский язык. [32;24-27]. Хотя американизмы и не меняют существенно основы английского языка – его грамматического строя и основного словарного фонда, – тем не менее их надо учитывать в интересах точности и правильности перевода. Еще одна проблема заключается в том, что американский вариант все шире распространяется во всем мире – в целом ряде сфер жизни и деятельности человека – в области материальной культуры, экономики и финансов, образования и здравоохранения и многих других областях – и имеет тенденцию к вытеснению бритицизмов. Топоним несет в себе характер национальной самобытности, в нем, помимо исторических, территориальных и природно-географических особенностей условий жизни народа, отражается и такая характеристика нации, как психический склад, запечатленный в традициях, обычаях, фольклоре. Это обстоятельство особенно важно при изучении иноязычной культуры, в частности при изучении иностранного языка. Топонимия в большей степени, чем другая лексическая подсистема, отражает особенности специфической культуры данного человеческого коллектива. Имя, как и все прочие элементы языка, проявляется в обществе, и без общества его культуры не существует. Топонимия США представляет собой одну из самых пестрых топонимических систем мира. Установившаяся первоначально топонимическая неоднородность, вызванная тем, что на обширной территории в разные исторические периоды появились разноязычные топонимы, вступившие в определенное взаимодействие друг с другом и с уже существовавшими местными индейскими названиями, подвергается в процессе четырехвековой эволюции мощному выравнивающему воздействию английского языка. В результате на всей территории США устанавливаются общие, свойственные англоязычной топонимии в целом, принципы, которые, вместе с тем, на новой почве получают своеобразное воплощение и развитие, что приводит к созданию вполне специфической системы географических названий, отличной от системы названий собственно Англии. Целью настоящей курсовой работы является исследование топонимов и американизмов в английском языке. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач: 1. выявить специфику топонимов в фоновых знаниях носителей языка и культуры; 2.обозначить особенности американского варианта английского языка; 3. рассмотреть отличительные признаки топонимии США. Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы и приемы: метод сравнительно-сопоставительного анализа, метод проблемно-логического анализа, метод культурологических объяснений, метод лингвистических объяснений, метод текстового анализа, метод обобщения фактов, трансформационный, дискурсивный анализ, системный подход, синхронно-диахронный подход. Теоретической базой исследования данной курсовой работы являются: – работы по… – труды в области лингвистики и … таких ученых как… Исследования этих авторов способствуют пониманию целостности и комплексности проблем межкультурного общения и взаимосвязи языковых и социокультурных явлений. Объектом исследования являются топонимы и американизмы в английском языке. Предметом данного исследования являются географические названия США, представляющие собой своеобразную лексическую подсистему американского варианта английского языка. Обладая целым рядом черт, объединяющих данную подсистему с аналогичными подсистемами других языков, американские географические имена имеют множество своих особенностей, которые мы рассмотрим в рамках данной курсовой работы. Необходимо отметить недостаточную изученность проблемы американских географических названий, как в отечественной, так и в зарубежной специальной литературе. Вопросы, связанные с исследованием ономастической лексики английского языка в Америке, обычно не ставятся в работах российских лингвистов по лексике и грамматике английского языка и его американского варианта и носят, как правило, характер фрагментарных наблюдений, что и объясняет актуальность темы исследования. Теоретическая и практическая значимость курсовой работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейшей научной работы в области лексикологии английского языка, лингвострановедения, лингвокультурологии, переводоведения и т.д. Структура курсовой работы определяется целями и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

ВАРИАНТ 1
I. Перепишите предложения; подчеркните в каждом глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе (В) обратите внимание на особенности перевода пассивных конструкций:
A.    
1. Today Britain is constantly developing deferent branches of science. Wales had become part of the English administrative system by the sixteenth century.
II. Перепишите предложения; подчеркните Participle I,II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, будет ли оно определением, обстоятельством или составной частью глагола-сказуемого; предложения переведите:
1. Britain's hereditary monarchy is the oldest institution of government, tracing its origins to the Dark Ages.
After defeating the native princes of Wales, King Edward I of England named his son «Prince of Wales».
III. Перепишите и письменно переведите следующие предложения; подчеркните в каждом из них модальный глагол и его эквивалент:
1. In Great Britain you can find the fine combinations of low and high lands, plains and mountains.
IV. Прочитайте и устно переведите с 1-го по 4-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 3 и 4-й абзацы текста.
THE UNITED KINGDOM
GREAT BRITAIN AND THE UNITED KINGDOM
1. Strictly speaking, 'Great Britain' is a geographical expression but 'The United Kingdom' is a political expression. Great Britain is in fact the biggest of the group of islands which lie between the North Sea and the Atlantic Ocean. It is approximately two and a half times the size of Ireland, the second largest. Together they are called the British Isles. The expression originally described the islands themselves, not the political or national divisions within them.
 

1. Перепишите предложения; подчеркните в каждом глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе (В) обратите внимание на особенности перевода пассивных конструкций:
А.1. Today the manufacturing sector and the small primary sector are employing even fewer people.
Б.1. Less than a third of shares in the London stock market are owned by private individuals.
2. Перепишите предложения; подчеркните Participle 1,2 и установите функции каждого из них, т.е. укажите, будет ли оно определением, обстоятельством или составной частью глагола-сказуемого; предложения переведите:
1. Britain excels in the field of scientific and technological innovation, spending about 13.5000 million pounds a year on research development conducted in industry.
Genetics researchers in Britain have identified genes linked to dangerous diseases.
под сельское хозяйство.
3. Перепишите и письменно переведите следующие предложения; подчеркните в каждом из них модальный глагол и его эквивалент:
1. About 100.000 Britons can use Internet, a global computer network, linked by the international telephone system.
2. The well developed transport infrastructure may be improved by the new Channel Tunnel, linking Britain's rail network to that of the European mainland.
4. Прочитайте и устно переведите с 1-го по 4-й абзацы текста. Перепишите и
письменно переведите 3 и 4-й абзацы текста.
BUSINESS AND THE ECONOMY PATTERNS OF CHANGE
1. A nation's industries can be divided into three sectors of activity. The primary sector is concerned with raw materials such as cereals and minerals. Processing these materials is the field of the manufacturing sector. The service sector provides services of various kinds such as transport or distribution, but does not manufacture goods. The construction industry can be thought of either as part of the manufacturing sector, or as a separate fourth sector.
 

I. Сopy the following sentences, translate them into Byelorussian or Russian. State the tense of the predicates. Pay attention to the
Passive Voice.
1. Your report will be discussed tomorrow – Future Indefinite, Passive Voice
II. Сopy the following sentences. Translate them, paying attention to the different meanings of it, one that.
1. Artificial diamonds are cheaper than natural ones and can be applied in many industries.
III. Сopy the following sentences, translate them, paying attention to the different meanings of the verbs to be, to have , to do.
1. Our first year students are to study physics, mathematics, English and many other subjects.
IV. Сopy the sentences, translate them, paying attention to the asyndatical subordination.
1. The students know they must prepare for the examinations thoroughly.
 

I. Сopy the following sentences. Translate them into Byelorussian or Russian, paying attention to the translation of the Infinitive and Infinitive Constructions
1. W.K. Roentgen is known to have discovered a new kind of rays which he called x-rays.
II. Сopy the following sentences. Translate the sentences. Pay attention to the translation of the Participle and the Absolute Participial Construction.
1. The evaporation increases with the temperature, other conditions being equal.
III. Сopy the following sentences. Translate the sentences.
2. I shouldn’t have gone there if I were you.
 He will meet you at the station if you send him a telegram.
 

Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества