Английский язык - готовые работы

ГлавнаяКаталог работАнглийский язык
fig
fig
In modern conditions the most widespread form of the organization of large business is the corporation. The corporation represents set of the persons united for achievement of overall aims, realization of joint activity and forming the independent subject of the right - the legal person. Though corporations as such have arisen in Middle Ages, in modern value this concept, as a rule, designates the optimum form of large-scale manufacture of the goods and services in conditions of market economy.
Corporations unite the basic manufacturers of same production that results to monopolizing manufactures. They also promote concentration of the investment capital, provide scientific and technical development and directly influence development of manufacture, increase of a technological level of production and maintenance of competitiveness, receive the accelerated development in those branches where there is a development of manufacture at development of new generations of products.
Corporation - simultaneously property complex, the legal person, a commodity producer. Corporation can act in the form both the separate large enterprise, and association of the several enterprises, and also to function in the form both simple joint-stock company, and association of joint-stock companies, for example the holding company. The corporation represents one of scale forms of integration of the companies by association of joint-stock companies and other firms of various fields of activity with a view of development of the coordinated policy of versatile activity.
The behavior of each person is defined by motives, the internal forces inducing the person to realization of certain actions. Motives are shown as reaction of a person to environment, external conditions, situations, etc. Each person has his or her own structure of motives, which is formed during his/her development. Motives are de-fined by person's needs and opportunities of their satisfaction. But, besides, interests, which reflect his aspiration to change the structure of the needs against a standard ideal understanding of a possible way of life in modern society, are inherent to a per-son. Interests give rise to behavior of a person in response to stimulus that is a motive of a special kind, that is, interest. Realization of interests is a part and parcel of any activity of a person.
The success of the Revolution gave Americans the opportunity to give legal form to their ideals as expressed in the Declaration of Independence, and to remedy some of their grievances through state constitutions. As early as May 10, 1776, Congress had passed a resolution advising the colonies to form new governments "such as shall best conduce to the happiness and safety of their constituents." Some of them had already done so, and within a year after the Declaration of Independence, all but three had drawn up constitutions.
The new constitutions showed the impact of democratic ideas. None made any drastic break with the past, since all were built on the solid foundation of colonial experience and English practice. But each was also animated by the spirit of republicanism, an ideal that had long been praised by Enlightenment philosophers.
Birds
The peacock is silver,
The eagle is gold,
The wren is a stranger,
The robin is bold.
The dove is a neighbour,
The blue-tit a guest,
The swallow’s a traveler
And the owl a ghost.
The crow is black
For the great fields of snow,
And the swan is sailing
For the lakes of tomorrow.
Elena Fearn
В первое время существования психолингвистики в нашей стране ее часто рассматривали как область знания, лежащую "на стыке" психологии и лин-гвистики (языкознания): как бы отчасти психологию, отчасти лингвистику - своего рода гибрид той и другой. Такое понимание психолингвистики и дру-гих "пограничных" областей (назовем среди них социолингвистику, этнолин-гвистику, психогенетику и многие другие) было связано с неточным, прибли-зительным представлением о системе наук вообще и об их взаимоотношени-ях - в частности. Поэтому мы начнем наше изложение с некоторых принци-пиальных положений, касающихся логической структуры научной теории и процесса научного исследования вообще.
Язык — это "практическое, действительное сознание", в котором отражен социальный статус конкретного слоя общества. Язык используется в быту, в производственной деятельности человека, общественной и политической жизни общества, в различных областях науки, культуры.
Язык экономики – сфера, в которой существует своя специальная лексика и терминология. Этот язык помогает устанавливать экономические отношения между государствами.
В настоящей работе предметом исследования выступает специальная лексика, который является специфическим языковым явлением, обладающий определенными особенностями.
Актуальность выбранной темы заключается в том, все чаще возникает необходимость правильного понимания экономической специальной лексики и ее составляющих – терминов и профессионализмов, использующихся в речи маркетологов и в экономических статьях газет и журналов.
Целью данной работы является проанализировать и сравнить специальную лексику в англоязычных и русскоязычных статьях.
В соответствии с поставленной целью, задачи конкретизируются следующим образом:
- дать определение специальной лексики;
- определить основные особенности и функции специальной лексики и ее составляющих;
- сравнить употребление специальной лексики в англоязычных и русскоязычных статьях экономического содержания.
Материал исследования: журнальные статьи «Практический маркетинг», «The Economist», статьи из энциклопедии «WIKIPEDIA» в период с 2005 по 2006 год.
В настоящей работе использованы методы: метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа, метод количественного подсчета.
Работа состоит из 23 с., и четырех приложений.
Результаты работы могут быть использованы в курсах практического перевода, переводоведения, маркетинга и международной экономики в высших учебных заведениях.
Введение
За последнее время появилось не мало исследований, посвященных междометиям и звукоподражаниям. Значительное изучение в отечественном языкознании получили междометия и звукоподражания русского языка (Белякова А.А., 1966; Германович ЛИ., 1962; Дагуров Г.В., I960; Карпов Л.П., 1971; Карпухин С.А., 1979); английского языка (Бережная Л.Г., 1971; Воронин С.В., 1969; Григорян А.А., 1988; Гутнер М Д., 1962; Лященко А.П., 1977; Мисявичене И.С., 1982; Синекопова Г.В., 1986; Туебекова З.Д., 1984:). В этих исследованиях нашли освещение фонетические, структурные, семантические и синтаксические особенности междометий и звукоподражаний, их классификации, а также их функционально-коммуникативные свойства отдельных языков.
Но кроме исследований, посвященных междометиям отдельных языков, были написаны работы, посвященные сопоставительному анализу междометий разных языков: украинского и русского (Касим Ю.Ф., 1954), английского и русского (Ляшенко А.П., 1977), чешского и русского (Куликова Л.А., 1982).
Первым опытом сопоставительного изучения английских и русских междометий явилась работ А.П.Ляшенко "Русско-английские интеръекционные параллели в свете современного понимания категории интеръекционных /междометных/ единиц". Занятая автором категоричная позиция относительно границ междометия не позволила А.П.Ляшенко рассмотреть в своей работе звукоподражания и междометные глаголы. Тот факт, что до настоящего времени не было проведено комплексное изучение ономатопей в сопоставительном плане, а также отсутствие работ по переводу междометных глаголов с русского языка на английский язык обусловило выбор темы данной работы.
Объектом данного исследования являются междометия и звукоподражания русского и английского языков. Предметом являются лексико-семантические и грамматические характеристики междометий и звукоподражаний.
Актуальность темы обусловлена необходимостью определения места и роли междометий в языке, определения особенностей их перевода как на русский, так и на английский язык. Отдельные сопоставительные аспекты этой проблемы, некоторые частные вопросы перевода междометий рассматривались в работе С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе” (1980) , однако комплексного сопоставления русских и английских междометий мной не было выявлено.
Настоящая работа представляет исследование структуры, семантики, а также стилистики междометий в современном русском и английском языках.
Междометие - это специфическое, исторически изменяющееся отражение в речи звуковой стороны действительности для образного представления о ней. Это не название предметов или их действий, а приблизительное изображение действия предмета, процесса с характерным для него звуком (ритм, мелодия, иногда тембр).
Основной целью работы является всестороннее описание структуры междометий, а также комплексное рассмотрение их семантических и стилистических аспектов современного русского языка в сопоставлении с английским, а также определения закономерностей при их переводе.
Цель исследования определяет конкретные задачи работы, которые состоят в следующем:
1. Определение места междометий в системе частей речи;
2. Классификация и систематизация междометий русского и английского языков;
3. Определение особенностей перевода междометий;
1. Общая характеристика междометий
1.1. Проблема междометий как особой категории слов
Междометие - неизменяемое слово, служащее для выражения эмоций и других реакций на речевые или неречевые стимулы.
Обращаясь к междометиям, лингвист часто испытывает сомнения, в том числе самого принципиального характера. Так, до сих пор иногда возникают споры о том, находятся ли вообще междометия в ведении лингвистики. Может быть, междометие – это спонтанный выкрик, инстинктивная реакция на внешний раздражитель, которая свойственна не только человеку, но и животному?
Однако сегодня, пожалуй, мало кто придерживается такого мнения. Междометия принадлежат конкретному языку и конкретной культуре, требуют перевода при переходе с одного языка на другой и специального изучения при овладении иностранным языком. В одной и той же ситуации француз скажет Helas, а русский – Увы, хотя вздохнут они, возможно, одинаково. В лингвистике принято говорить, что междометия, в отличие от спонтанных выкриков, являются конвенциональными средствами, т.е. такими, которые человек должен знать заранее, если он хочет ими пользоваться. Тем не менее междометия все-таки находятся на периферии собственно языковых знаков. Например, как никакие другие языковые знаки междометия связаны с жестами. Так, русское междометие На! имеет смысл только тогда, когда сопровождается жестом, а в некоторых языках Западной Африки есть междометие, которое произносится одновременно с приветственным объятием.
Признав междометия своим объектом, лингвисты, тем не менее, предлагают различать среди них те, которые «ближе к природе», т.е. относительно недалеко ушли от естественного возгласа, и те, которые «ближе к языку».[3; 45]
С одной стороны, бывают междометия, которые так непохожи на обычные слова языка, что даже содержат звуки, которых нет ни в каких других словах. Например, в русском языке есть междометие, которое по своему значению приблизительно соответствует глаголу фыркнуть, ср.: – Ты хочешь на ней жениться? – Пщщ. Разве я похож на сумасшедшего? Произнесение этого словечка начинается с глухой губно-губной смычки, за ней следует щелевой звук, для которого не существует однозначного способа записи, так как в «обычных» русских словах такой звук не встречается. Таких междометий не найдешь ни в каком словаре, учебнике или справочнике, поскольку они практически отсутствуют в письменной речи, а устная речь пока описана недостаточно. Однако и те междометия, которые занесены в словари, часто обладают нестандартным для данного языка фонетическим обликом. Например, такие междометия, как фу и тьфу, – единственные исконно русские слова, в которых есть ф. Открытый начальный звук э в исконно русских словах существует только в местоимениях (этот) и в междометиях (Эх, Эй). В английском междометии Pst, служащем для привлечения внимания, слоговым является согласный, что совсем не характерно для английского языка, а в слове Tsk-tsk («Стыдно...») используется звук, которого нет больше ни в каких других словах. Именно такие междометия часто возбуждают споры о том, можно ли считать их полноправными языковыми единицами. [13; 56]
Другого рода сомнения вызывают у лингвистов междометия, производные от обычных, знаменательных слов языка – Боже мой! Они могут происходить от существительных (Батюшки!), от глаголов (французское Tiens! 'Послушай!' от глагола tenir «держать», английское Bother! «Тоска!» от глагола to bother «надоедать»), из сочетания существительного с глаголом (Черт побери! или междометие одного из языков Эфиопии, которое буквально переводится «ешь грязь», а означает «Стыдись!»), из частиц (Ну-ну!). Их называют вторичными, или производными, а иногда вообще не относят к междометиям. Во многих языках есть слова, которые обслуживают сферу этикета; как правило, это производные слова – Спасибо (из словосочетания Спаси Бог), До свидания. Такие слова и выражения называют коммуникативными формулами и тоже иногда не включают в класс междометий.
Вообще, междометие не всегда легко отличить от слов других классов. Обычно выделяют несколько характерных свойств, по которым можно отнести слово к классу междометий.
Во-первых, междометия – это слова-предложения: в своем обычном, исходном употреблении они всегда являются самостоятельными высказываниями. Поэтому междометия, будучи словами, обладают в то же время свойствами, которые характерны для предложений. Они не способны иметь синтаксические связи с другими словами: ни от кого не зависят и никого себе не подчиняют. Они самодостаточны: наша реакция на какое-нибудь событие или ответ на целую реплику собеседника могут быть выражены одним лишь междометием.
Некоторые частицы тоже могут формировать отдельное предложение: – Это действительно оказалась она. – То-то. Я же говорил. Однако частицам, которые могут составлять отдельное высказывание, все-таки в первую очередь свойственно употребляться в составе другого предложения: – То-то она так волновалась.
В русском и в некоторых других языках междометия могут входить в состав другого предложения в качестве сказуемого: Гуси здесь ого-го. Однако такое употребление никак нельзя считать основным для междометия и даже характерным. В этой роли может выступать далеко не любое междометие: нельзя, например, сказать Настроение у меня сегодня эх. С другой стороны, те междометия, которые могут быть сказуемыми, все-таки гораздо чаще употребляются в обычной междометной функции – в качестве самостоятельных высказываний.
Введение
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельно¬стью». В процессе перевода грамматические и лексические явления воспринимаются в неразрывной связи. Только в составе предложения раскрываются функции слова, и устанавливается его конкретное значение. Выступая в различных контекстах слово сохраняет свое семантическое тождество. Контекст определяет, в каком из присущих ему значений употреблено слово в каждом конкретном случае, но все возможные значения слова постоянно присутствуют в сознании переводчика.
В процессе перевода переводчик постоянно сталкивается с необходимостью сопоставлять близкие по значению английские и русские слова, чтобы решить, можно ли использовать то или иное слово при переводе.
Для того чтобы уметь правильно сопоставлять английские и русские лексические единицы при переводе конкретного текста, переводчик должен быть знаком с основными типами подобных сопоставлений, знать, какие факторы следует учитывать при выборе окончательного варианта перевода.
Таким образом, правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обуславливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством. Все вышесказанное свидетельствует об актуальности выбранной темы.
Объект исследования - лексические соответствия.
Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1. Рассмотреть лексические соответствия и их роль при переводе;
2. Рассмотреть лексические трансформации, как средство выбора лексических соответствий.
1. Лексические соответствия и их роль при переводе
1.1. Роль контекста при переводе
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. Так, контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых встречается данное слово.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (или “микроконтекст”) и широкий контекст (или “макроконтекст”). По узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. По широким контекстом имеется в виду языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это - текстовой контекст, то есть совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения, иными словами, в смежных с ним предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (напр., рассказа или романа) в целом.
Наиболее существенную роль контекст играет в разрешении многозначности лингвистических единиц. Не считая случаев нарочитой или случайной (не преднамеренной) двусмысленности, контекст служит тем средством, которое как бы “снимает” у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы. Конечно, роль контекста далеко не ограничивается разрешением многозначности слов и других лингвистических единиц; однако важнейшая его функция заключается именно в этом.
В процессе перевода для разрешения многозначности определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста той или иной единицы в частности, слова. Так, глагол burn может переводиться на русский язык как гореть и как жечь, причем выбор соответствия целиком определяется синтаксическим контекстом в котором употреблено английское слово: в непереходной конструкции (при отсутствии прямого дополнения) burn переводится как гореть, в переходной (при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога) - как жечь. Ср. The candle burns -Свеча горит; He burned the papers - Он сжег бумаги. Для английского языка это весьма распространенный случай.
Чаще, однако, выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Так, французское coup в сочетании с дополнением d’oeil - взгляд , de vent -порыв ветра, de theatre - неожиданный поворот событий.
Иногда, однако, для определения значения исходного выбора однозначного переводческого эквивалента нет узкого контекста оказывается недостаточным и приходится к показаниям, содержащими в широком контексте.
В переводческой практике нередки случаи, когда специфика контекста не позволяет использовать ни одно из имеющихся у переводимого слова лексических соответствий. В этих случаях целесообразно применять контекстуальную замену. Суть этого переводческого приема заключается в использовании русского слова, которое изолированно не является лексическим соответствием английского слова, но в данном конкретном контексте оптимально передает его значение и стилистическую окраску. Характер замены в значительной степени зависит от индивидуального контекста. Прежде всего, это относится к добавлениям и опущениям, которые переводчик имеет право производить в соответствии с требованиями контекста. Кроме того, можно выделить еще ряд наиболее распространенных видов контекстуальных замен.
Конкретизация. В английском языке слова с общим, широким значение очень часто используются для описания вполне конкретных действий, предметов и качеств (например: глаголы to have, to do, to make, to get; существительные thing, matter; прилагательные nice, bad и т.п. Для русского языка такое употребление нехарактерно и неизбежно придает русской речи иноязычный акцент. Поэтому целесообразно при переводе использовать руcские слова с узким, конкретным значением.
Самый элементарный случай - оборот there is/there are:
В предложениях типа There is a chair in the corner конкретизация необходима, т.к. по-русски стул непременно "стоит" в углу, а не "есть" в нем.
In great agitation he left his armchair and made for the window.
В некоторых других случаях конкретизация вызвана тем, что в английском языке есть слово, выражающее родовое понятие, а в русском языке по тем или иным причинам вместо него чаще употребляются слова, обозначающие видовые, т.е. более узкие понятия.
Самый простой и наглядный пример: английскому you в русском языке соответствуют "ты" и "вы". Отнюдь не всегда просто при переводе книги "помочь" персонажам естественно перейти на "ты", не нарушая при этом логики развития человеческих взаимоотношений и принятых в обществе норм. Два других часто встречающихся случая - слова meals и limbs.
If one had to miss a meal, what comfort in the knowledge that many others had to miss it too? (Ch. Dickens)
Прием, обратный конкретизации - генерализация, т.е. замена слова с узким значением словом с широким, общим значением. Однако при переводе с английского языка на русский этот прием используется довольно редко.
Антонимический перевод. Прием заключается в использовании при переводе не лексического соответветствия переводимого слова, а его антонима. При этом, чтобы снять противоположность смысла предложения, его форма обязательно изменяется - с отрицательной на утвердительную, а с утвердительной - на отрицательную.
Необходимость антонимического перевода может быть вызвана различными причинами. Рассмотрим наиболее типичные случаи:
- английские предложения, содержащие литоту - употребление отрицательной частицы not перед словом с отрицательным префиксом. В русском языке из-за омонимии отрицательного префикса и отрицательной частицы такое сочетание невозможно.
His name is not unknown to me. - Его имя мне знакомо.
This is not improbable. - Это вполне вероятно.
Нередко (как и в последнем примере) в английских предложениях литота приобретает оттенок эмфазы, что делает уместным в переводе использование таких слов как "весьма", "во всех отношениях" и т.п.
This young lady is not unworthy to occupy a fitting position in the society. - ... в высшей степени (вполне, более чем и т.п.) достойная.
- необходимость наиболее точной передачей смысла английского предложения.
The сlub excluded women from its membership. - В члены этого клуба не принимались женщины.
He is not old enough to go there alone. - Он слишком молод...
Введение
Интерес к языку как явлению социальному - одна из отличительных черт современного языкознания. Очевидно, что полное осмысление и тщательное исследование языковых явлений возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов в их полном объеме и разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот факт, что современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в переводоведении научно обосновано и доказано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности»
Основу фоновых знаний составляют реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения, представляет особый интерес.
Современное общество характеризуется постоянным умножением, ускорением, уплотнением и глобализацией коммуникаций. Рост коммуникаций открывает новые возможности, которые освобождают людей от прежних ограничений, систем социального контроля и принуждения, создают новые основания личностного развития.
Наиболее характерными чертами межкультурной коммуникации являются принадлежность участников коммуникативного акта к разным культурам и осознание коммуникантами культурных отличий друг друга, т.к. по сути, межкультурная коммуникация представляет собой, прежде всего межперсональную коммуникацию в специальном контексте.
Изучение языка как отражения системы культурных ценностей, обусловивших принятые в конкретном обществе модели поведения, указывает на рост внимания отечественных и зарубежных ученых к вопросам, связанным с влиянием на межкультурную коммуникацию культуро-ориентированных факторов. Построение типологии культур, основанной на систематизации факторов, предопределяющих национально-специфический стиль общения, признается одним из недостаточно изученных, но весьма актуальных и перспективных направлений современных исследований.
“Язык выступает как предпосылка и универсальная форма, оболочка остальных форм общественного сознания; религия – как универсальное содержание, исторически первый источник, из которого развилось все последующее содержание общественного сознания” [Мечковская 1998:18]. Несмотря на наднациональный характер большинства религий (в частности, христианства), в рамках любой культуры складываются специфические элементы данной религии, за которыми закрепляется специфичная для данной культуры лексика. Установление ее соответствий в других языках создает наибольшие трудности.
Очевидной является сегодня тенденция к возрождению традиционных ценностей. Так, в русской культуре сформировалась тенденция к возрождению христианской православной лексики [28; 56]. Параллельный процесс характерен, например, для татарской культуры, где наблюдается тенденция к возрождению мусульманской религиозной лексики.
Необходимость изучения данного вопроса вызвана и самой жизнью, и филологическими потребностями, и наметившимся в России за последнее десятилетие XX века некоторым возрождением религиозной жизни, следствием которого явился бурный рост паломничества и туризма в религиозных центрах, а также межконфессиональные встречи молодежи Европы. Важность изучения вопроса обусловлена также особенностями русской культуры, в частности, литературы и языка, отражающими многое из христианской истории и христианских понятий (прежде всего православных).
Православный русский храм и его устройство, православные обряды и т.д. - всё это важный компонент русской православной картины мира (при этом мы всегда помним, что Россия - многонациональная и многоконфессиональная страна, однако исследуемые художественные тексты отражают именно православную русскую культуру и православные интенции).
По существу вся русская литература пронизана христианскими аллюзиями, а история русского языка тесно связана с языком церковнославянским, этические ценности христианства являлись органической составляющей художественных текстов многих русских писателей и поэтов, поэтому вполне вероятно, что студенты-иностранцы при чтении художественной литературы будут нередко встречать данные лексемы, а так как немалое количество реалий, выражаемых православными лексемами, свойственно почти только русской культуре, то эта лексика зачастую является фоновой или безэквивалентной.
Чрезвычайно существенным для использования текста при изучении русского языка как иностранного является идущее ещё от Л.В.Щербы положение: "текст не существует вне его создания и восприятия" [23]. Современная лингвистика текста, учитывающая психолингвистические аспекты создания и восприятия текста и рассматривающая текст как "продукт, порождённый языковой личностью и адресованный языковой личности", приходит к выводу: "текст мёртв без акта познания" [43]. Соответственно для адекватного понимания иностранцами несовпадающих реалий необходимо использовать комментарий (в нашем случае лингвострановедческий).
Представляется, что оправданным и наиболее корректным путём ознакомления студентов-иностранцев с русской православной культурой, христианской этикой, отраженной в языке, основными христианскими понятиями является именно работа с художественными текстами. Учитывая небольшое количество учебных часов, которое обычно может быть отведено для подобного рода занятий, можно предложить более детально остановиться на рассказах автора, который входит в программу для чтения студентов-иностранцев - А.П. Чехова. К тому же анализируемые рассказы данного писателя, содержащие большое количество православной лексики, являются небольшими по объему, что также делает их удобными для практики преподавания РКИ.
Как отмечал еще Л.В.Щерба, узколингвистического знания недостаточно для понимания литературных произведений, созданных в определённой среде, в определённой исторической обстановке, в свете которых они только и могут быть поняты. Контекст выступает необходимым условием коммуникации. Знание контекста способствует более адекватному пониманию содержания текста.
Проблема контекста многократно рассматривалась лингвистами и культурологами в теоретическом и методическом аспекте (О.С.Ахманова, И.В.Гюббенет, С.К.Милославская, О.Е.Фролова и др.).
“Две национальные культуры никогда не совпадают полностью – это следует из того, что каждая состоит из национальных и интернациональных элементов” [4].
Наконец, необходимость специального выделения и изучения лексических единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие и специфика национальной культуры, особенно остро ощущается при чтении произведений художественной литературы.
Введение
Язык — это средство, с помощью которого люди описывают все происходящее в жизни, т.е. заставляют все предметы и понятия, окружающие нас, правильно взаимодействовать друг с другом при описании реальных жизненных ситуаций. Это многосложная структура, состоящая из множества мелких деталей, которые постоянно находятся в работе, подчиняясь определенным законам (правилам).
Для нормально владеющего языком человека характерно не хранение в памяти готовых предложений «на все случаи жизни» (понятно, что это просто невозможно), а конструирование для разового употребления новых предложений, даже для сходных ситуаций.
Пригодность предложения для использования в актах речевой коммуникации связана, в частности, с тем, что предложение как раз дает человеку возможность творчески и активно реагировать на постоянно изменяющуюся, динамическую действительность, взаимодействовать (средствами языка) с новыми условиями (как в смысле отражаемого содержания,
Узнайте стоимость работы онлайн!
Предлагаем узнать стоимость вашей работы прямо сейчас.
Это не займёт
много времени.
Узнать стоимость
girl

Наши гарантии:

Финансовая защищенность
Опытные специалисты
Тщательная проверка качества
Тайна сотрудничества