По алфавиту:

Указатель категорий Переводоведение

Переводоведение

Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода - Дипломная работа
Введение Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Адекватный перевод текста ставит перед переводчиком множество проблем. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы художественных текстов, в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Проблема адекватности перевода всегда была в центре внимания, как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, СВ. Евтеев, В.Н. Комиссаров, Д. Кристал, Л.К. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, М.Я. Цвиллинг, Л.А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.). И если...
подробнее...Заказать уникальную работу
Адекватность как содержательная задача перевода: функциональные и содержательные задачи перевода - Дипломная работа
Введение Проблема адекватности перевода текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Адекватный перевод текста ставит перед переводчиком множество проблем. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы художественных текстов, в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Проблема адекватности перевода всегда была в центре внимания, как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (Л.С. Бархударов, Е.В. Бреус, В.Г. Гак, СВ. Евтеев, В.Н. Комиссаров, Д. Кристал, Л.К. Латышев, Ю. Найда, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, М.Я. Цвиллинг, Л.А. Черняховская, А. Д. Швейцер и др.). И если...
подробнее...Заказать уникальную работу
В работе 4 задания:3 задачи, и 1 вопрос. - Лабораторная работа
...
подробнее...Заказать уникальную работу
Виды перевода - Курсовая работа
Введение Данная работа посвящена переводу в современном мире. Цель этой работы: ознакомиться с видами перевода в современном мире. Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода в современном мире и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть плюсы и минусы перевода с помощью компьютерной программы Promt Гигант на определенном примере; 3) рассмотреть особенности перевода рекламных текстов. Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время предпочтение отдается информативному переводу, в котором особенности индивидуально-авторского стиля не так существенны. Так же с развитием информационных технологий появились компьютерные программы, для упрощения перевода, нам следует знать недостатки и преимущества этого вида перевода. Все эти изменения имеют отношение к рекламным текстам, которые по своей значимости выходят на высокое место. Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное ...
подробнее...Заказать уникальную работу
Лексико-стилистические особенности перевода научно-технической литературы - Дипломная работа
Данная дипломная работа посвящена исследованию лексико-стилистических особенностей перевода научно-технической литературы. Исследования в области научно-технического перевода — важная и актуальная задача, направленная на достижение адекватных переводов, способствующая решению многих прикладных задач и ускорению обмена информацией в области новейших достижений науки и техники среди специалистов и ученых разных стран. Объектом исследования данной работы являются научно-технические тексты финансово-экономической тематики, представляющие интерес в плане выявления лексико-стилистических особенностей перевода научно- технических текстов Предмет исследования- лексика текстов научно-технической тематики и проявление её особенностей в практике перевода как средства межкультурной коммуникации в сфере науки. Актуальность работы обусловлена повышением значимости перевода научно- технической литературы как способа обмена и распространения информации в мировом научном сообществе Цель исследован...
подробнее...Заказать уникальную работу
Особенности научно-технического перевода - Дипломная работа
Данная дипломная работа “ Особенности научно-технического перевода” посвящена наиболее актуальной теме настоящего времени – переводу научных и технических текстов. Выбор этой темы обусловлен тем, что в современном мире перевод во-обще и научно-технический в частности играет важную и пока что незамени-мую роль. Ученые во всем мире делают открытия в той или иной области зна-ний, делятся информацией с коллегами на конференциях и семинарах, публи-куют статьи. Отсюда и потребность в научно-техническом переводе. В качестве теоретической основы данного исследования были использо-ваны научные труды таких известных переводоведов как И.С.Алексеевой “Вве-дение в переводоведение”, Л.К.Латышева и Г.М.Стрелковского “Научно-технический перевод”, Н.Д.Чебурашкина “Технический перевод в школе”, А.Я.Коваленко “Общий курс научно-технического перевода” и других. Практическим материалом данного исследования послужила инструкция к автомашине AUDI 80. Объектом исследования нашей дипломной работы являются ...
подробнее...Заказать уникальную работу
Особенности перевода общественно-политических текстов и ораторских речей - Курсовая работа
...
подробнее...Заказать уникальную работу
Особенности перевода финансово экономических терминов - Дипломная работа
Введение С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой. Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика. Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии. Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе терминов. В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов. Мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпами, ак...
подробнее...Заказать уникальную работу
Особенности перевода юмора - Дипломная работа
Введение Данная работа посвящена комплексному изучению юмора английского языка и выявлению его лингвистического статуса. В отечественной и зарубежной филологии шутливая лексика английского языка не являлась самостоятельным объектом исследования, что определяет научную новизну данной работы. При отсутствии комплексного подхода рассматривались отдельные языковые аспекты шутливых единиц в рамках выражения языкового комизма (Наер 1992; Киркегор 1993; Овсянников 1981; Apte 1985; Kotthoff 1998; Attardo 1994; Панина 1996; и др.). Традиционно шутливой лексике приписывалась лёгкая степень пейоративности и преимущественно критическая функция. Однако до настоящего времени не проводилась дифференциация шутливой лексики в соответствии с эмоционально-оценочной направленностью составляющих её единиц, а также рассмотрение всей совокупности стратегий её речевого использования. Актуальность нашего исследования определяется тем, что мир в последние десятилетия XX века развивался стремительными темпа...
подробнее...Заказать уникальную работу
Особенности применения трансформационной модели перевода в машинном переводе - Курсовая работа
Введение Актуальность изучения данной проблемы обусловлена тем, что применение трансформационной модели перевода в машинном переводе является одной из важных проблем современных систем машинного перевода, связанному с необходимостью моделирования синтаксических и семантических преобразований, неизбежно происходящих в процессе перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. Новое содержание проблеме языковых трансформаций придают современные реалии: необходимость проектировать и развивать обучающие компоненты систем машинного перевода и обработки текстовых знаний на основе уже существующих и вновь создающихся корпусов параллельных текстов. Значительные вычислительные ресурсы современных систем позволяют накапливать и использовать ранее переведенные текстовые фрагменты, эффективно поддерживать компоненту «переводческой памяти», обеспечивать машинный перевод, основанный на прецедентах. Ориентация нашей работы на функционально-семантические категории, соотнесен...
подробнее...Заказать уникальную работу
Особенности синхронного перевода - Курсовая работа
Введение. Настоящее исследование посвящено особенностям синхронного перевода. Нам представляется необходимым сосредоточиться на овладении устной переводческой деятельностью, в частности, такой ее разновидностью, как синхронная переводческая деятельность. Данный вид устной переводческой деятельности - самый сложный, владение им связано с функционированием специфических переводческих навыков и умений одновременного аудирования и порождения текста перевода в условиях заданного извне темпа речи, временных ограничений в произнесении отрезка текста перевода. Учитывая все вышеизложенное можно говорить об актуальности данного исследования. Практическая значимость исследования обусловлена потребностями переводческой деятельности, а ее результаты могут найти применение как в профессиональной переводческой практике, так и в теоретических вузовских курсах по переводу, по сопоставительной грамматике, а также в курсах функциональной грамматики английского и русского языков. Научная новизна закл...
подробнее...Заказать уникальную работу
ПЕРЕВОД БИБЛЕИЗМОВ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (на материале сценария к фильму «Страсти Христовы») - Дипломная работа
Актуальность. Узуальное употребление библеизмов в отечественной и зарубежной литературе свидетельствует о чрезвычайной популярности книг Священного Писания. Широкое распространение библеизмы получили в русском и английском языках, поскольку национальные культуры двух стран формировались в рамках христианской религии, оказавшей значительное влияние на становление общего фразеологического фонда. Неудивительно, что библеизмы нашли отражение в русских и английских произведениях классической литературы, публицистики, формулах разговорной речи и лингвистических словарях. Первоначально наиболее частотные библеизмы включались в толковые словари наряду с общей лексикой, но с развитием и научным обоснованием фразеологии появились специальные одноязычные и двуязычные фразеологические словари, охватившие большее количество библеизмов. Отсутствие единого стандарта расположения фразеологического материала в корпусе словарей привело к поиску оптимального способа подачи информации и всевозможному мод...
подробнее...Заказать уникальную работу
Переклад технічних термінів у текстах електротехнічної галузі. - Курсовая работа
ВСТУП У словниковому складі мови велике місце належить термінологічній лексиці, кількість якої весь час помітно зростає. До термінологічної лексики належать усі сло¬ва, що об\'єднуються в мові під загальною назвою терміни. Тер¬міном називається спеціальне слово або словосполучення, що вживається для точного вираження поняття з якої-небудь галузі знання — науки, техніки, суспільно-політичного життя, мистецтва, юриспруденції тощо. Тема — з\'ясування особливостей перекладу технічних термінів з англійської мови на українську. Тема актуальна з огляду на низку проблем, що витікають з неї. Насамперед, це розгляд специфіки навчального технічного перекладу, який передбачає вивчення спеціальної літератури з різних галузей науки та техніки, а також спеціальних газетних, журнальних статей з електротехнічних питань, переклад технічної документації, інструкцій до електроприладів, технічних каталогів, тощо. Мета — дослідити особливості передачі англійських технічних термінів українською мовою. Пр...
подробнее...Заказать уникальную работу
Специфика перевода диремы научно-популярных текстов. - Курсовая работа
Введение Актуальность данной проблемы обоснована тем, что, несмотря на большое количество работ, посвященных исследованию достижения эквивалентности перевода проблема использования переводческих трансформаций разными переводчиками при переводе художественных произведений до настоящего времени отдельно не рассматривалась. Это позволило нам в качестве проблемы нашего исследования рассмотреть роль переводческих трансформаций в достижении эквивалентности перевода. Это обусловило выбор темы нашего исследования. Проблема перевода научно-популярных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод научно-популярных текстов ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенност...
подробнее...Заказать уникальную работу
Теория эквивалентности - Дипломная работа
Введение Проблема перевода художественных текстов в течение долгого времени привлекает исследователей, работающих в области перевода. Перевод художественного текста ставит перед переводчиком множество проблем. Передача метафоричности и многоплановости художественного текста требует тщательного анализа авторских языковых средств и композиционной структуры произведения, точного подбора приемов перевода для передачи не только смысла произведения, но и своеобразия стилистических особенностей оригинала. Значительный интерес в этой связи вызывают переводы рассказов Э. По в силу своеобразия стиля, образности языка, подбору лексических и стилистических средств выражения мысли автора. В теории перевода проблемами перевода художественных произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику худо...
подробнее...Заказать уникальную работу
Функционирование лексических неологизмов в текстах по информационным технологиям - Дипломная работа
В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно-политической жизни, полной событиями международного значения, все время идет процесс лексического обогащения языка. Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языках всех стран мира, и английский язык, естественно, не является исключением в этом отношении. Лексика языка непосредственно отражает реальную действительность. Основное назначение лексической единицы – функция наименования. Сам термин «лексика» происходит от греческого «lexis» слово, и обозначает словарный состав языка. Лексика представляет собой сложную систему являющуюся составной частью общей системы языка. Говоря о системном характере лексики, имеется в виду то, что члены лексической системы – цельнооформленные и раздельнооформленные лексические единицы, взаимосвязаны определенными отношениями. Говоря о непрерывном пополнении лексики, следует отметить, что каждое новое явление, открыт...
подробнее...Заказать уникальную работу
© 2009-2017 Все права защищены — dipland.ru

Замечания и предложения высылать на e-mail