По алфавиту:

Указатель категорий Журналистика Варваризмы в журналистских текстах

Варваризмы в журналистских текстах

Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Журналистика
Язык документа: Русский
Год сдачи: 2009
Последнее скачивание: не скачивался

Описание.

Целью настоящей работы является попытка изучения варваризмов в журналистских текстах.

Для достижения данной цели мы поставили выполнение ряда задач:

1) изучить специальную литературу по предмету исследования;

2) выявить факты употребления варваризмов в СМИ;

3) классифицировать выявленные примеры и распределить их по лексико-тематическим группам;

4) описать выявленный нами языковой материал с лингвистической точки зрения;

Выдержка из работы.

МОСКОВСКИЙ  ГУМАНИТАРНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЙ  ИНСТИТУТ

   Кировский филиал

   Гуманитарный  факультет

   Кафедра журналистики 
 
 
 
 
 
 

КУРСОВАЯ  РАБОТА

по  современному русскому (и  родному) языку 
 

   Варваризмы  в журналистских  текстах 
 
 
 
 
 
 
 

   
Выполнил  студент II курса гуманитарного факультета специальности 030601.65 Журналистика

Силенко Андрей Сергеевич 

Научный руководитель:

Калинин Алексей Анатольевич, кандидат филологических наук, доцент 

     К   словообразовательным признакам старославянизмов относя тся:

    1. приставки воз- на месте русской приставки вз-: возводить (ср. взводить), воспрянуть (ср. вспрянуть); со- на месте русской с-: собор (ср. сбор), совет (ср. свет); из-/ис- на месте русской вы-: изводить (ср. выводить), истечь (ср. вытечь);
    2. суффиксы –знь: казнь, жизнь; -есн-: словесный, небесный;   -тв(а): жатва, жертва, клятва; -ствие(е), -ств(о): царствие, Рождество; -ын(я): милостыня, святыня; -чий: кормчий, ловчий;
    3. первые части сложных слов благо-, бого-, добро-, жертво-, зло-, суе-: благодать, богородица, добросерде чие, добродетель и др.

    Семантическими  признаками старославянизмов являются:

    1. принадлежность слова к религиозному культу, предметами церковного обихода: апостол, евангелие, креститель, престол, пророк, святой и др.;
    2. слова отвлечённой лексики: беззаконие, благодеяние, воскресить, грех, исход и др.

     В современном русском языке старославянизмы выполняют различные семантические, стилевые и стилистические функции:

    1. являются словами нейтрального стиля, общеупотребите льны и вытеснили однокорневые русские слова: враг, вред, время, нужда (ср.: ворог, веред, веремя, нужа);
    2. существует параллельно с русскими словами, но разошлись с ними в значениях; ср.: глава (книги, предприятия) и голова; гражданин и горожанин; страна и сторона;
    3. принадлежат к книжному стилю речи: возбранять, воспла менять, главенство, претерпеть, праздный, чуждый;
    4. выступают в качестве культовых названий и широко распространены в церковной практике: благодать, владыка, Царские врата, посвящение, Рождество, свяще нник, храм;
    5. встречаются в специальных текстах (археологических, исторических, медицинских и т.д.) как термины: вселенная (астр.), млекопитающие (зоол.), раб (ист.) средостение (мед.);
    6. остаются в сфере книжного стиля и обладают стилистической функцией высокого, поэтического, торжес твенного или воссоздают языковой стиль эпохи (так называемые стилистические славянизмы): власы, влачить, древо, златоструйный, златолюбие, ланиты, очи, уста.

     В разные исторические периоды в русский язык вошли заимствованные слова из родственных славянских языков. Это поздние (VI – XVIII вв.) и позднейшие (XIX – XX вв.) проникновения. В составе польских заимствований (датируются XVII – XVIII вв.) именования одежды: бакеша (< Бакеш – венгерский полководец короля Стефана Батория), кофта; названия пищевых продуктов: булка (< общесл. byla ‘шишка’), повидло; воинские звания: полковник и др.

     Через польский язык до XVII в. пришли слова из западноевропейских языков: барвинок (<нем. Barwinker <лат. Pervinca ‘вечнозелёное травянистое растение с голубоватыми и фиолетовыми цветками’), балясы (<balasa ‘точеный столбик для ограды, перил и др.’; <фр. balustre, которое восходит к лат. balustrum).

     Из  украинского языка пришли слова  борщ, бублик, гопак, детвора и др.

     Теперь  поговорим так же о иноязычных заимствованиях как о составе  заимствованных слов.  

     1.3 Иноязычные заимствования 

     В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования  в принимающем языке выделяются:

     а) Заимствованные  слова

     б) Экзотизмы

     в) Иноязычные вкрапления (варваризмы)

     Полностью заимствованным считается слово, которое  ассимилировалось в языке-приёмнике графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически и синтаксически.

     Степень усвоения слова языком-преёмником может  быть различной. Например, русское слово  имеет различия в графике, орфоэпии и морфологии со словом языка-источника. Ср.: силос и исп. silos (звук [I] – полумягкий, конечный -s – показатель мн.ч.); тотальный (прил., м.р., ед.ч., им.п., звук [л’], суффикс прил. -н-, окончание -ый) и нем. total (прил., м.р., ед.ч., им.п., среднеевропейский полумягкий звук [I], нулевое окончание, склонение по четырём падежам).

     Перемещение слов из одного языка в другой связанно со свойственными каждому периоду лингвосоциальными условиями. Так, в XVII в. слова из иностранных языков воспринимались и записывались на слух.  Много опосредованных английских заимствований пришло в русский язык через немецкий и голландский языки. Оглушение конечных согласных, наличие полумягкого [I], свойственные этим языкам, наложили отпечаток на исконные английские слова: Ливерпуль (вместо Ливерпул), Лидс (вместо Лидз). Немецкое слово Halstuch [yастух], вероятно, под диалектным влияние изменилось в галстук; слово матрос заимствовано из голландского языка в конце XVII - начале XVIII в. (первоначально в форме мн.ч матрозы).

     В конце XVIII в., в Петровскую эпоху заимствование шло чаше устным путём: армия (первоначально армея < нем. armee < фр. armee), вымпел (гол. wimpel ‘знамя, флаг’) и др. Голландское слово haven [yавен] переоформилось под влиянием русской модели на -ань в гавань (ср. пристань).

     В конце XVIII - середине XIX в. преобладают письменные заимствования через частую переписку и художественную литературу, но отмечаются и устные заимствования: браслет (фр. bracelet ‘браслет’ – уменьш. –ласк. < bras ‘рука’), балет (фр. ballet ‘балет’ < ит. balleto –уменьш. < ballo ‘бал, танец’), коньяк (фр. Congac ‘название города, где производится этот сорт вина’) и др.

     Для середины XIX – середины XX в. характерны письменные и устные  заимствования через произведения литературы, прессу, науку. Прослеживается тенденция непосредственного вхождения слов: имидж (англ.), митинг (англ.), свитер (англ.); витраж (фр.), гипюр (фр.), редис (фр.) и др.

     Широкий поток информации в 80-90-е годы XX в. приводит к образованию новейших тематических парадигм, члены которых графически и фонетически не освоены, сохраняется семантика языка-источника; это банковская терминология: аудит, брокер, оффшор, фьючерсы; торговая: бутик, сейл, чейндж, шоп; технологическая: адаптер, пейджер, скрэмблер, файл и др.

     Экзотизмы – это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды, обычаев, обрядов того или иного народа, той или иной страны. Признаками экзотической лексики являются отнесённость к национальным реалиям, её уникальность, отсутствие синонимов в языке-преемнике, высокая степень обусловленности культуры нации.

     Тематическая  парадигма «Национальная одежда»: дхоти ‘набёдренная повязка в Индии’, дели ‘монгольская верхняя одежда’, оби ‘японский пояс, завязывающийся бантом назад’, хакама ‘штаны самурая’, пиколь ‘афганская мужская шапочка’.

     Лексико-семантическая  группа «Мода»: гранж ‘сельский стиль’, от кутюр ‘высокая мода’, прет-а-порте ‘готовая одежда’, свингер ‘раскрашенное пальто’, сноптоп ‘короткая дублёнка с особой выделкай меха’, топ-модель ‘фотомодель высокого класса’, фэшен-шоу ‘представление коллекции моделей’.

     Иноязычные  вкрапления - это слова, словосочетания  и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении. Иноязычные вкрапления (варваризмы) не освоены или неполно освоены языком, их принимающим.

Похожие работы:
© 2009-2020 Все права защищены — dipland.ru