По алфавиту:

Указатель категорий Делопроизводство и документооборот Особенности нучно-технического текста

Особенности нучно-технического текста

Тип работы: Дипломная работа
Предмет: Делопроизводство и документооборот
Язык документа: Русский
Год сдачи: 2008
Последнее скачивание: не скачивался

Описание.

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями

Выдержка из работы.

 

 

      РЕФЕРАТ 

     Дипломная работа 67 страниц, 40 источников.

     Ключевые  слова: техническая сопроводительная документация, научно-технический перевод, научно-технический текст, автоматизация перевода, процесс перевода, приемы перевода, транспозиция, калькирование, дословный перевод, заимствование, модуляция, эквиваленция.

     Объект  исследования: тексты технической сопроводительной документации.

     Предмет исследования: приемы перевода текстов технической сопроводительной документации.

     Методы  исследования: описательный, сопоставительный, сравнительно-исторический.

     Цель  дипломной работы: выявление особенностей перевода технической сопроводительной документации.

     Задачами  дипломной работы являются:

  1. Раскрыть понятие «стиль» и описать стилистические особенности научно-технического текста.
  2. Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.
  3. Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации.
  4. Перечислить и раскрыть способы и приемы перевода технической сопроводительной документации.

     Результат: детально изучено понятие технической сопроводительной документации, проанализированы особенности текстов научно-технического стиля, выявлены их стилистические, лексические, грамматические, словообразовательные и графические характеристики; подробно рассмотрены приемы перевода текстов технической сопроводительной документации, проанализированы положительные и отрицательные стороны автоматизации данного процесса.

     Область применения: курс лекций и семинарских занятий по переводоведению, стилистике английского языков. 

 

      СОДЕРЖАНИЕ 

ВВЕДЕНИЕ

1 СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

1.2 Основные характеристики научно-технического текста

1.2.1 Стилистические особенности научно-технического текста

1.2.2 Лексические особенности научно-технического текста

1.2.3 Грамматические характеристики английского научно-технического текста

1.2.4 Словообразовательные характеристики научно-технического текста

1.2.5 Графические особенности научно-технического текста

2 ПРИЕМЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

2.1 Основные сложности перевода научно-технического текста

2.2 Типичные ошибки при переводе технической документации

2.3 Требования к переводу и переводчику технической документации

2.4 Основные этапы перевода технической документации

2.5 Способы перевода технической документации 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

 

     ВВЕДЕНИЕ

 

     Данная  дипломная работа посвящена особенностям научно-технического перевода и, в частности, переводу сложнопочиненных предложений в научно- технических текстах. В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности.  Научно-технический стиль можно определить как формально-логический.

     Научно-технические  тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим  признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами  и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических  конструкций и сокращений. В такой  литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей  определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

 

     1. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

     1.1 Понятие «стиль». Стилистическая типология текстов

 

     Понятие о стиле зародилось в древние  времена: греки и римляне создали  науку о красноречии — риторику, которая, просуществовав несколько  тысяч лет, постепенно распространилась на письменную речь и получила современное  название стилистики.

     Стиль языка — это сочетание двух факторов — «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит  оценка отношения средств выражения  к выражаемому содержанию» [1, c. 105].

     В основе стиля современной английской научной и технической литературы лежат нормы английского письменного  языка с определенными специфическими характеристиками, а именно:

     1) Лексика. Употребляется большое  количество специальных терминов  и слов не англосаксонского  происхождения. Слова отбираются  с большой тщательностью для  максимально точной передачи  мысли. Большой удельный вес  имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы) и  слова, обеспечивающие логические  связи между отдельными элементами  высказываний (наречия).

     2) Грамматика. Используются только  твердо установившиеся в письменной  речи грамматические нормы. Широко  распространены пассивные, безличные  и неопределенно-личные конструкции.  Большей частью употребляются  сложносочиненные и сложноподчиненные  предложения, в которых преобладают  существительные, прилагательные  и неличные формы глагола. Логическое  выделение часто достигается  путем отступления от твердого  порядка слов (инверсии).

     3) Способ изложения материала. Основная  задача научной и технической  литературы — предельно ясно  и точно довести определенную  информацию до читателей. Это  достигается логически обоснованным  изложением фактического материала,  без применения эмоционально  окрашенных слов, выражений и  грамматических конструкций. Такой  способ изложения можно назвать  формально-логическим.

     Все три приведённые выше характеристики присущи естественным и точным наукам (а также их прикладным областям) — математике, астрономии, физике, химии, геологии, металлургии, биологии, ботанике, зоологии, геодезии, метеорологии, палеонтологии, медицине, электронике, электротехнике, сантехнике, авиации, земледелию, лесоводству, горному делу, оборонной промышленности, строительной промышленности, транспортной промышленности, химической промышленности, технологии механизмов.

© 2009-2019 Все права защищены — dipland.ru