По алфавиту:

Указатель категорий Английский язык Перевод реалий с английского языка на русский

Перевод реалий с английского языка на русский

ВУЗ: МГЛУ
Тип работы: Курсовая работа
Предмет: Английский язык
Количество страниц: 43
Язык документа: Русский
Год сдачи: 2010
Последнее скачивание: не скачивался

Содержание.

Введение ……………………………………………………………………3
1.Общие основы верификации и классификации реалий………………7
1.1.Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур……………………7
1.2.Определение языковой реалии………………………………………..9
1.3.Классификация языковых реалий…………………………………...15
2.Приемы перевода реалий с английского языка на русский язык на примере перевода произведений О’Генри и Вальтера Скотта……22
2.1.Основные приемы передачи реалий………………………………22
2.2.Перевод реалий-мер и реалий-денег,……………………………29
2.3.Перевод фразеологических единиц ………………………………33
2.4.Перевод отклонений от литературной нормы……………36
Заключение ………………………………………………………………39
Библиографический список……………………41


 

Описание.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме.
Цель: провести анализ способов передачи английских реалий при переводе оригинальных текстов с английского языка на русский.
Исходя из цели исследования, решались следующие задачи:
1.На теоретическом уровне:
- проанализировать наиболее важные положения лингвострановедения, психолингвистики, общие лингвистические положения, позволяющие выработать теоретические и методо¬логические установки для проведения лингвокультуроведческого сопоставле¬ния английского и русского языков;
- определить понятие термина "реалия";
- рассмотреть существующие классификации реалий;
- рассмотреть приемы передачи реалий при переводе.
2. На практическом уровне:
- выявить английские реалии в оригинальных текстах рассказов О' Генри и Вальтера Скотта;
- определить принадлежность выявленных реалий к определенным лексическим категориям;
- соотнести реалии в оригинальных текстах с реалиями в переводных текстах;
- установить и обосновать основные закономерности передачи английских реалий при переводе на русский язык.
Материалом для исследования послужили рассказы О' Генри из сборников "Четыре миллиона", "Сердце Запада", "Благородный жулик" и знаменитое произведение В. Скотта "Айвенго", как оригинальные, так и переводные; исследования отечественных и зарубежных переводоведов и лингвистов; справочные пособия, словари и энциклопедии.
В качестве основных ме¬тодов исследования применялись:
- метод сопоставительного анализа, позволяющий выявлять английские реалии как едини¬цы английского языка, детерминирующие национально-культурную специфику английского языка и не имеющие коррелятов в русском;
- метод компонентного анализа словарных дефиниций, позволяющий выяв¬лять семантические взаимосвязи английских реалий.
 

Выдержка из работы.

Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
Язык, как средство общения между людьми, координирует их совместную деятельность знаковым способом в процессе речевого взаимодействия людей, в ходе которого осуществляется согласование коммуникативных деятельностей на основе ресурсов языковой системы. Язык участвует не только в передаче мысли о чем-то уже познанном, но и в формировании новой мысли о новом познаваемом явлении, процессе, предмете и т.д. Это свойство языка проявляется в познава¬тельной деятельности человека, т.е. мышлении, в динамическом формирова¬нии и сцеплении мыслей. Язык является основой мышления каждого человека, "которое всегда протекает в вер¬бальных формах, даже если оно достигает чрезвычайно высокого уровня абст¬ракции" [Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1983, стр. 15].
Сущность культуры как явления можно сформулировать следую-щим образом: это специфический способ организации и развития человеческой жизнедеятельности, представленный в продуктах материального и духовного труда, в системе социальных норм и учреждений, в духовных цен¬ностях, в совокупности отношений людей к природе, между собой и к самим себе [Краткий философский словарь 1982, стр. 54].
Вопрос о том, может ли язык быть отра¬жением культуры, занимает одно из центральных мест в лингвистике. Ответ на него зависит от того, как решается пробле¬ма способности языка отражать действительность, частью которой является культура.
Ценности одной национальной общности, отсут¬ствующие у другой вовсе или существенно отличающиеся от них, составляют национальный социокультурный фонд, который так или иначе находит свое отражение в языке. Изучение социокультурного фона и лексики, отражающей его, представляется необходимым в целях более полного и глубокого понимания оригинала и воспроизведения сведений об этих ценностях в переводе с помощью языка другой национальной культуры.
 

Список литературы.

I.1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., 1966.
2. Советский энциклопедический словарь. – М., 1985.
3. Краткий философский словарь. – М., 1982.
4. Большой англо-русский словарь. / Под ред. И.Р. Гальперина. Т. 1, 2 – М., 1972.
5. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь. - М., 1978.
6. Random House Webster's Electronic Dictionary and Thesaurus, College Edition, ver. 1.0
II. 7. The Project Gutenberg Etext of The Four Million, by O Henry / August, 2001
8. О' Генри Рассказы. / Пер. с англ. – Алма-Ата, 1986.
9. О' Генри Сердце и крест: Рассказы. / Пер. с англ. – М., 1993.
10. Scott W. Ivanhoe. – Hertfordshire: Wordsworth Classics, 2000.
11. Скотт В. Айвенго. – М.: Художественная литература, 1985
III. 12. Алексеев М. П. Проблемы художественного перевода. - Иркутск, 1931.
13 Аристов Н.Б. Основы перевода. - М., 1959.
14. Бархударов Л.С- Язык и перевод. - М., 1975.
15. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. - Л., 1973.
16. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения. - РЯзР 1972, № 3, с. 98-100.
17. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Изд., 3-е, перераб. и доп. - М., 1983.
18. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художествен¬ной прозы. - М., 1978.
19.Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001.
20.Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Высшая школа, 1986.
21.Глухов В. М. Вопросы многозначности фразеологических еди¬ниц. // Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологи¬ческих единиц. - Тула, 1968, с. 321—330.
22.Дяков В. Интерференция художественного образа в переводе. – БР, 1984, № 2, с. 61-66.
23.Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М., 1975.
24.Крупнов В. Н. В творческой лаборатории переводчика. - М., 1976.
25.Левый Иржи. Искусство перевода. - М., 1974.
26.Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М., 1985.
27.Любимов Н. М. Перевод — искусство. Изд. 2-е, доп. - М.., 1982.
28.Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.
29.Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. //Сб. Теоретические и практические вопросы преподавания иностр. яз. - М., 1970, с. 87-98.
30.Реформатский А. А. Введение в языкознание, изд. 4-е. - М., 1967.
31.Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. - М.. 1974.
32.Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. - М., 1973.
33.Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексиче¬ского фона слова // Филологические науки, № 5, 1988. С. 82- 90.
34.Чернов Г.В. Теория без эксперимента и эксперимент без теории. // Тетради переводчика, № 10. - М., 1973.
35.Федоров А. В. Введение в теорию перевода. - М., 1953.
36.Федоров А. В. Основы общей теории перевода. - М., 1985.
37.Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.
38.Швейцер А. Д. Перевод и социолингвистика. Тезисы. - М. 1975, с. 66-68.
 

Похожие работы:
© 2009-2020 Все права защищены — dipland.ru